Skip to content

63. «Дикие» завершители предложений в реальном японском: かい, だい, ぜ, ぞ, さ, から, し, ちょうだい

«Дикие» завершители предложений в реальном японском: かい, だい, ぜ, ぞ, さ, から, し, ちょうだい | Урок 63

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о тех вещах, которые бьют нас между глаз, как только мы покидаем огороженный сад теоретического японского и отправляемся в дикие леса настоящего языка. Один из вопросов, который мне часто задают, касается различных завершителей предложений, с которыми люди сталкиваются. И я говорю не о «ручных» вроде , и – если вам интересно, я сделала видео об этом, и я помещу ссылку на него над своей головой.

Но сегодня мы поговорим о некоторых более разговорных и нетрадиционных завершителях предложений, с которыми вы столкнетесь, как только погрузитесь в «дикий японский» в аниме, манге и так далее.

かい

Итак, один из тех, о которых меня часто спрашивают, это かい, и かい — это просто смягченная и разговорная форма . Как мы знаем, регулярно используется в формальном японском, где мы используем украшения です/ます в конце предложений, чтобы формировать вопросы. Так мы говорим 何々しますか / 何々ですか.

Но в разговорном японском мы не так уж часто используем в качестве вопросительного маркера в конце предложения. Мы используем его в других позициях — и я сделала видео о различных способах использования [39], и я тоже помещу ссылку на него над своей головой. Но там, где мы, как правило, не используем его в неформальной речи, в целом, это в конце предложений, отмечающих вопросы, так, как это делается в です/ます японском.

И это не потому, что это неграмматично, на самом деле это совершенно грамматично, но в современном японском это стало звучать немного грубо, поэтому, хотя вы можете услышать это между мужчинами, которые ведут себя как «свои парни», вы не так часто услышите это в женской речи или в речи любого, кто пытается быть немного вежливым. Так что же нам делать? Большую часть времени мы просто используем восходящую интонацию в речи или вопросительный знак в письменной речи, когда изображаем непринужденную речь. И в этом нет ничего плохого.

Испанский постоянно задает вопросы, просто добавляя восходящую интонацию к эквивалентному утверждению, и там нет никаких проблем. В японском тоже нет проблем. Иногда мы добавляем , что неоднозначно, потому что оно может отмечать как вопрос, так и утверждение, но опять же, это не имеет значения, потому что интонация работает так же хорошо.

Однако у нас есть неформальный, негрубый вопросительный маркер かい. Вы можете подумать, что его будут использовать постоянно, но это не так, потому что он звучит очень разговорно и иногда немного... ну, простонародно. Некоторые источники говорят, что он в основном мужской, и это отчасти правда. Вы не услышите, чтобы его использовали многие молодые женщины, но иногда его используют пожилые женщины.

だい (& どうだい)

У かい также есть партнер — だい.

だい — это на самом деле плюс かい.

Так что это форма かい, которую мы используем в предложениях, оканчивающихся на связку, в предложениях, оканчивающихся на .

И почти все, что я сказала о かい, также относится к だい, за исключением того, что существует особое устойчивое сочетание どうだい, которое используется гораздо шире. Итак, если кто-то ест что-то, и вы говорите どうだい?как это? / каково это? — и они могут сказать おいしい/美味しい! или они могут сказать まずい/不味い, но спросить в такой форме может любой, при условии, что это неформальная обстановка.

ちょうだい

Люди также сталкиваются с выражением ちょうだい, и оно никак не связано с かい или だい; это неформальный эквивалент ください. Так что обычно оно добавляется к て-форме глагола, чтобы попросить кого-то что-то сделать. Иногда считается, что это женская речь, но это не исключительно так.

ぜ, ぞ, さ

Другие настоящие маркеры завершителей предложений в непринужденной речи — это , и . Итак, и очень просты. Это просто словесные восклицательные знаки, которые придают немного силы тому, что вы говорите. Они довольно грубые и действительно являются мужской речью, и это то, что вы, вероятно, увидите больше в аниме и манге, чем в реальной жизни.

похожа, но она не так груба. Она гораздо шире используется, вы увидите ее много, и вы услышите ее в реальной жизни. Ее обычно называют мужской речью, но опять же, это не исключительно мужская речь. Ее используют самые разные люди.

Важно не путать , завершитель предложения, придающий акцент, с さあ, которое стоит в начале предложения и является скорее выражением, дающим время на размышление.


Теперь, есть также завершители предложений, которые не являются завершителями предложений, но фактически ими являются, потому что люди ставят их после локомотива в конце предложения.

Здесь Долли также предлагает посмотреть это видео о псевдо-завершителях, のに и なのに соответственно.

Один из них — から.

から завершитель предложения

Итак, から, как вы знаете, технически не является завершителем предложения. Это союз, который соединяет два логических придаточных предложения, образуя сложное предложение. Так, правильное использование から может быть: さくらが来ないから帰ります, что означает Поскольку Сакура не приходит, я иду домой / Сакура не приходит, поэтому я ухожу.

Однако вы можете просто сказать, уходя: さくらが来ないから, и это просто оставляет вторую половину предложения недосказанной, потому что она очевидна. Теперь, исходя из этого, から может быть добавлено ко многим предложениям, чтобы подразумевать, что что-то еще последует.

Это дополнительное «что-то еще» не всегда полностью ясно. На самом деле, から может выполнять функцию либо смягчения того, что оно отмечает, либо его ужесточения.

Оно может смягчить его, делая утверждение объяснительным; оно может ужесточить его, заставляя звучать так, будто это часть логического аргумента или естественного рассуждения, которое слушатель должен понять и с которым должен согласиться.

Например, если вы едете на велосипеде там, где нельзя ездить на велосипеде, и к вам подходит какой-то официальный человек и говорит 自転車に乗るのは禁止ですから [вежливый тон], это примирительно, и на самом деле все, что они хотят сказать, это Здесь запрещено ездить на велосипеде, но, добавляя から в конец, они как бы смягчают это, превращая в объяснение для вас.

И наоборот, они могут сказать 自転車に乗るのは禁止ですから [строгий тон], и это имеет другое значение. Здесь 禁止 вбивается с ещё большей силой благодаря этому から.

Таким образом, から может иметь различные применения, часто зависящие от контекста, от того, как они произносятся, от манеры говорящего и от всей ситуации.

し завершитель предложения

— еще одна очень распространенная частица, завершающая предложение, которая похожа на から и имеет значение в той же области. может фактически объединять различные условия или утверждения, но ее наиболее распространенное и регулярное использование — это объединение причин.

Так, например, мы можем сказать 遅くなったしさくらが来ないし帰ります, и это означает «Поскольку стало поздно и поскольку Сакура не приходит, я иду домой». И это наиболее стандартное использование .


Но затем мы можем часто использовать его только для одного условия, подразумевая другие. Например, если бы мы сказали 遅くなったし帰ります, мы говорим поскольку стало поздно, я иду домой, но мы также подразумеваем, что тот факт, что стало поздно, не единственная причина: Поскольку стало поздно (и по другим причинам) я иду домой.

И это, в данном конкретном случае, вероятно, подразумевает, что это не только потому, что становится поздно, это также потому, что Сакура не приходит, но мы оставляем недосказанной более личную часть этого.

Теперь, наоборот, мы можем сказать さくらが来ないし帰ります, и на этот раз мы вставили самую важную часть, настоящую причину нашего ухода, но, сказав , а не から, мы также говорим: Поскольку Сакура не приходит (и по другим причинам) я ухожу.

Что это делает, так это снимает давление с Сакуры. Хотя она может быть главной причиной, мы немного рассеиваем это, предполагая, что есть и другие причины. И мы можем сделать это, когда других причин вообще нет, просто как способ смягчить и рассеять утверждение.

Другой пример: предположим, вы снова едете на велосипеде в том месте, где нельзя ездить, и на этот раз к вам подходит друг и говорит: 自転車に乗るのは禁止し.

INFO

Да, обычно после 禁止 должно быть だ перед し. Но поскольку это непринужденная речь, оно опущено.

Теперь, разница между этим и утверждением с から заключается просто в том, что смягчает его. Оно говорит: «О, потому что здесь запрещено ездить на велосипеде, и по другим причинам...»

Теперь, никаких «других причин» вообще нет, но это делает речь более разговорной, более дружелюбной, и немного размывает то から, которое может звучать слишком похоже на приказ. Оно просто говорит: «О, по этой и другим причинам».

И эта тактика «размывания» часто встречается в языках. В английском это часто делается путем добавления слов вроде like или kinda к тому, что вы говорите.

Теперь, способы, которыми работают эти завершители предложений, нельзя выучить только из структуры или только из абстрактных инструкций. Нам нужно погрузиться в японский, чтобы почувствовать, что люди имеют в виду, когда говорят эти вещи.

Но, наоборот, понимание структуры, понимание того, как они на самом деле сочетаются, дает нам существенный толчок в способности осмыслить наше погружение. Это похоже на веревку и восхождение на гору.

INFO

Действительно, это немного изменено... как-то... *кхе-кхе*... странно... ╮(︶▽︶)╭ Если у вас есть веревка, это поможет вам взобраться на гору,

но если вы просто стоите, уставившись и изучая все о веревке, вы никогда не доберетесь до вершины горы. И наоборот, если вы попытаетесь взобраться на гору без веревки, вы можете не продвинуться очень далеко...