Skip to content

15. Переходные и непереходные глаголы

Урок 15: Переходность — 3 факта, которые делают её простой. Переходные/непереходные глаголы разгаданы

こんにちは.

Сегодня мы рассмотрим слова, обозначающие «движение себя» и «движение другого». Если вы заглянете в стандартный японский учебник или словарь, вы обычно увидите, что они определяются как переходные и непереходные глаголы. Конечно, это не так далеко от истины, как некоторые другие вещи, которые вы найдёте в этих книгах, например, спряжение, которого в японском не существует; пассив (в японском нет пассива). Переходность и непереходность действительно существуют в японском языке, и в большинстве случаев между ними и глаголами «движения себя» и «движения другого» есть большое совпадение. Однако это работает не всегда, и это не совсем то, что подразумевается под «движением себя» и «движением другого» в японском языке.

Поэтому, если вы знакомы и вам комфортно с западными терминами переходные и непереходные, то их использование не сильно повредит, по крайней мере, в большинстве случаев. Но если вы с ними не знакомы, не пытайтесь их выучить только ради японского, потому что они не совсем точны.

INFO

Моё предположение касается английского, поскольку многие глаголы, переходные в английском, не являются таковыми в японском и т.д., по сути, лучше рассматривать эти два понятия как отдельные сущности, чтобы избежать путаницы.


Так что же такое слова «движения себя» и «движения другого»? В японском языке «слово-движение», 動詞 (doushi), — это глагол, слово, обозначающее действие или движение.


Итак, слово «движения себя» — это любой глагол, который движет сам себя. Например, если я встаю, это действие «движения себя». Я не двигаю что-то другое, я двигаю себя. Если я бросаю мяч, это действие «движения другого». Я не бросаю себя, я бросаю мяч. И на самом деле, это так просто.


В японском языке есть много пар слов — можно сказать, что это либо две формы одного и того же слова, либо два очень тесно связанных слова — где у нас есть версия «движения себя» и версия «движения другого». Итак, очень хороший пример — 出る(でる) и 出す(だす).

Оба используют один и тот же кандзи, который означает выходить. Базовая форма — 出る(でる), и она означает просто выходить или появляться, и это версия «движения себя». Версия «движения другого» — 出す(だす), и она означает вынимать или выносить: заставлять что-то выходить. / Вынимать что-то и т.д…

INFO

Не путать перевод заставлять что-то как обозначение каузатива[19], 出す имеет свою собственную каузативную форму - 出させる(ださせる), которая обозначает **её каузативную форму. Здесь вы совершаете действие по перемещению чего-либо. Вы не заставляете кого-то другого делать это.

Итак, в первом случае то, что движется, движется само; оно выходит; оно появляется. Во втором случае актор предложения, актор глагола, выносит что-то другое или вынимает что-то другое.

INFO

Итак, как и переходный, «движение другого» ПОХОЖЕ, подразумевает что-то для грамматического объекта, тогда как непереходный глагол/«движение себя» не имеет прямого объекта, поскольку он описывает/движет только себя.

Это часто очень полезно, потому что во многих случаях это даёт нам два различных слова, которые легко понять, потому что они тесно связаны.


Например, 負ける (まける) означает проигрывать – это не означает потерять предмет или деньги, а проиграть соревнование, проиграть войну, проиграть битву, проиграть игру – другими словами, быть побеждённым. А 負かす(まかす), которая является версией «движения другого» от 負ける (まける), означает побеждать – другими словами, заставлять кого-то проиграть / побеждать кого-то. Итак, там, где в английском у нас есть два слова, lose и defeat, в японском у нас, по сути, одно и то же слово в его версиях «движения себя» и «движения другого».


Так что это очень полезно – но не так полезно, если вы не понимаете, как образовывать версии «движения себя» и «движения другого» от слова. Если вы заглянете в стандартные учебники, в большинстве случаев вам скажут, что вы просто должны выучить все слова «движения себя» и «движения другого» по отдельности. Иногда они дают списки пар «движения себя» и «движения другого» – пары переходности, как они их называют. Но это неправда и не нужно.

В большинстве случаев мы можем определить, какое слово является «движением себя», а какое – «движением другого». Есть несколько очень простых правил, которые охватывают большинство пар слов-движений. И эти правила ещё проще, если вы понимаете логику, которая лежит в их основе. И это то, что мы сейчас узнаем.

ある и する

Первое, что нужно знать, это то, что существует, так сказать, Адам и Ева слов «движения себя» и «движения другого», их мать и отец. И это ある и する.

ある — мать всех слов «движения себя». Оно просто означает быть. Таким образом, это полностью внутренне направленный глагол. Вы не можете быть или существовать чем-то другим; вы можете быть и существовать только в себе. Оно фундаментально и абсолютно внутренне направлено, самонаправлено.


する, с другой стороны, означает делать. Итак, они означают быть и делать. И する само по себе, просто «делание», никогда не может существовать само по себе, вы должны что-то делать. Так что это отец всех глаголов «движения другого».

Правило семьи する

Теперь, почему нам нужно это знать, почему это важно знать? Потому что, когда мы это знаем, это открывает большинство пар слов-движений, с которыми мы столкнёмся. Как это происходит? Ну, есть то, что я называю 3 законами пар слов-движений. И первый из этих законов заключается в том, что если одно из пары заканчивается на -す, то это всегда будет слово «движения другого». Почему? Потому что это -す связано с する.

Итак, в примере, который мы приводили ранее, 出る (でる) / 出す (だす), 出る(でる) означает выходить, а 出す(だす), которое заканчивается на -す, является глаголом «движения другого» – это то, что означает вынимать (что-то другое). - оно требует грамматического объекта.

В 負ける(まける) / 負かす(まかす) мы знаем, что глагол «движения другого», глагол, который означает заставлять (кого-то другого) проигрывать, это 負か(まかす), потому что он заканчивается на -す. И очень многие из этих пар на -す фактически совершают именно это преобразование, -える в -す. Но не всегда.

В некоторых случаях... у нас есть, например, 落ちる (おちる), что означает падать, и 落とす (おとす), что означает ронять. У них один и тот же кандзи; они образуют пару, у них нет этого обычного окончания -える в -す, но 落とす (おとす) всё равно имеет -す на конце, поэтому мы всё равно знаем, что это партнёр «движения другого» в паре.

Правило семьи ある

Теперь, второе правило заключается в том, что если одно из пары заканчивается на любую из あ-основ + -る, то есть оно заканчивается на звук -ある, это будет партнёр «движения себя» в паре. Почему? Потому что это -ある связано с ある, матерью всех глаголов «движения себя».

Обычный шаблон здесь — -える в -ある. Мы уже рассматривали это в прошлом уроке, где у нас есть 上がる (あがる), что означает подниматься/вставать, и 上げる (あげる), что означает поднимать (что-то). Очень часто используется в значении давать (что-то) вверх (другому человеку). Итак, у нас есть 上がる (あがる) и 上げる(あげる), и мы знаем, что партнёр «движения себя» в паре — это 上がる (あがる), потому что он заканчивается на -ある. Обычная форма здесь — -える в -ある, но опять же, это не обязательно.

Есть и другие случаи, например, 包む(くるむ), что означает заворачивать, и 包まる(くるまる), что означает быть завёрнутым, но опять же, это не имеет значения, потому что мы знаем, что то, что заканчивается на -ある, всегда будет партнёром «движения себя» в паре.

Правило переключения

Теперь, третий закон заключается в том, что если мы берём любой обычный глагол, заканчивающийся на звук -う (как они все), и меняем его на ряд え и добавляем -る, что означает, что он заканчивается на -える, это переворачивает слово «движения себя» в слово «движения другого» или слово «движения другого» в слово «движения себя». Проблема в том, что мы не в каждом случае знаем по структуре, в какую сторону будет перевёрнуто слово.

Однако это не так сложно, как кажется, потому что, во-первых, это не большое количество глаголов – большинство охватывается первыми двумя правилами – и из этой группы переключений с -う на -える большинство составляют -む на -める. И -める — я бы назвала это почётным членом семьи す. Или можно сказать, что -む в -める — это почётный четвёртый закон. Как бы вы это ни назвали, в -む в -める, -める всегда является партнёром «движения другого» в паре. И действительно, по мере того, как вы будете набираться опыта в японском, вы почувствуете, что глаголы, оканчивающиеся на -める, имеют ощущение «движения другого», похожее на する.

И это действительно всё, что вам нужно знать, если вы начинаете изучать глаголы «движения себя»/«движения другого», потому что это охватывает подавляющее большинство всех пар, с которыми вы столкнётесь. Так что не чувствуйте, что вам нужно изучать остальную часть этого урока. Вы можете вернуться к нему позже, когда захотите. Но я просто закончу его, отчасти для того, чтобы у вас была вся информация, которая может понадобиться в будущем, и отчасти потому, что это даст нам больше понимания того, как на самом деле работают «движение себя» и «движение другого».

Почётные правила

Итак, следующее, что нужно знать, это то, что помимо -む/-める, которое является основным, есть и другие почётные члены семьи す, и это: -ぶ в -べる – -べる всегда является версией «движения другого» (а -ぶ и -む очень близки в японском; вы, возможно, знаете さびしい/さみしい и другие подобные слова, где вы можете просто использовать ぶ или む в одном и том же слове, так что -める и -べる, естественно, являются почётными членами семьи す). А также -つ/-てる – -てる всегда является парой «движения другого».

Так что в итоге у нас действительно очень мало «джокеров» в этой колоде.

Единственные, о которых мы действительно не можем сказать, в какую сторону они движутся, это -く и -ぐ, в -ける и -げる, -う в -える, и те глаголы, оканчивающиеся на -る, которые не подходят ни под один из первых двух законов. Так что это, по сути, единственные исключения, где вы действительно не можете структурно определить, в какую сторону они движутся.

Итак, можем ли мы что-нибудь сделать с этим последним небольшим меньшинством переключений «движения себя»/«движения другого»? И ответ на это — да. Но это немного тоньше, и это станет легче, когда вы станете более компетентными в японском. Так что вам не нужно беспокоиться об этом, если вы на ранней стадии. Правила, которые я вам дала, охватывают большинство случаев. Но когда мы берём глагол, о котором структурно нельзя сказать, в какую сторону он переключается, очень часто мы можем сказать семантически – то есть, когда я говорю, что ряд え плюс -る переворачивает переходность, я имею в виду именно это. Версия на -える — это перевёрнутая версия; версия на -う — это оригинал, та, что в базовой форме глагола.

Итак, возьмём пример: 売る(うる) означает продавать; это очень распространённое слово.

Есть менее распространённая версия этого слова — 売れる(うれる), и это перевёрнутая версия. Теперь, продавать — это, очевидно, глагол «движения другого» – я продаю что-то. Вы не можете просто продавать в абстракции. Я продаю что-то, и таким образом я двигаю эту другую вещь – буквально. Но 売れる(うれる) означает продаваться в другом смысле, как в выражении эта игра продаётся как горячие пирожки. Итак, в этом случае речь идёт о продаже книги или игры, поэтому то, что продаётся здесь, также является тем, что движется, так что это версия «движения себя», не так ли? Таким образом, ясно, что 売る(うる) — это, по сути, глагол «движения другого», но когда он перевёрнут, он имеет версию «движения себя».


Теперь, если мы возьмём тот, что идёт в другую сторону, 従う(したがう) означает подчиняться или следовать, и у него есть перевёрнутая версия, 従える(したがえる), что означает быть сопровождаемым или быть подчиняемым.

Теперь, здесь ясно, что основная идея — это подчинение или следование, а расширенная идея — это быть подчиняемым или быть сопровождаемым. Итак, здесь ясно, что версия «движения другого» будет версией на -える, потому что это перевёрнутая версия базового понятия — подчиняться или следовать.

INFO

Долли написала это и это, также есть эта японская статья о некоторых глаголах «движения себя»/непереходных?, использующих を, что обычно… неграмматично?, я не совсем уверен в объяснении, так как мой японский всё ещё довольно ограничен, так что если что, вы можете написать мне, Думаю, было бы полезно не рассматривать их чисто как переходные = всегда «движение другого» и т.д. Поэтому я рекомендую вам провести собственное исследование этой проблемы и решить, как к ней подойти.*

И мы также можем отметить здесь для тех из вас, кто спрашивал себя: Почему она говорит, что переходные и непереходные неверны? – это пример. Японско-английские словари говорят нам, что 従う(したがう) — это непереходная версия, но если подумать, 従う(したがう) означает подчиняться или следовать. Это не непереходное слово. Вы не можете просто подчиняться или следовать в абстракции. Вы подчиняетесь кому-то или следуете за кем-то. Это переходный глагол.

Так почему же словари называют его непереходным? Потому что они взяли на себя обязательство переводить «движение себя» как непереходное, но хотя это переходный глагол – вы подчиняетесь кому-то, вы следуете за кем-то – это также глагол «движения себя».


Подчиняясь кому-то или следуя за кем-то, вы не двигаете этого другого человека. Вы двигаете себя. Будучи подчиняемым или сопровождаемым, вы не двигаете себя, вы двигаете этого другого человека. Итак, это один из случаев, когда «движение себя» и «движение другого» не соответствуют переходным и непереходным глаголам.


Таких случаев не слишком много, поэтому неважно, хотите ли вы использовать «переходные» и «непереходные», просто имейте в виду, что значение в любом случае не совсем то же самое, а в некоторых случаях оно вообще не подходит.

Теперь, как я уже сказала, если вы просто хотите запомнить три правила и ничего больше, это решит проблему глаголов «движения себя» и «движения другого» для вас. В большинстве случаев вы сможете понять их, имея только это. Так что остальная информация, которую я вам рассказала, очень полезна по мере того, как вы будете совершенствоваться в японском, но если вы просто запомните концепцию «движения себя» и «движения другого» и три основных правила: версия на -ある всегда является «движением себя», версии на -す и -せる всегда являются «движением другого» и если вы также запомните, что версия на -める всегда является «движением другого», это стоит добавить, потому что это охватывает многое. И с этим вы действительно держите проблему глаголов «движения себя» и «движения другого» в основном под контролем.