Сегодня мы поговорим об одной из важнейших тем в японской структуре. По сути, это другая половина японской структуры.
Мы упоминали о ней много раз. Без неё вы не сможете по-настоящему многого сделать в японском. Но мы никогда не подходили к ней вплотную, и именно это мы сейчас и сделаем.
Мы поговорим о структуре «тема-комментарий». И она так же важна, как и логическая структура «подлежащее-сказуемое», «А-вагон-Б-локомотив».
В моей книге Unlocking Japanese я называла が королём японского языка, а は — королевой японского языка. が — глава логических частиц, логической стороны языка. は — глава нелогических частиц и стратегий, нелогической стороны языка.
И мы можем зайти так далеко, что скажем: не только каждое японское предложение имеет А-вагон, отмеченный частицей が, видим мы его или нет, каждое японское предложение также имеет тему, отмеченную частицей は, видим мы её или нет.
Итак, что такое тема? В каждом языке есть тема; большинство языков, в отличие от японского, не являются темоцентричными. Но чтобы объяснить, что такое тема в английском, вот очень быстрый пример.
В английском языке мы отслеживаем темы, используя местоимения, и именно поэтому в английском так много местоимений. Вот почему там постоянно говорится it.
Итак, мы можем сказать: «I had a ball. It rolled down the hill. It reached the bottom. It was a red ball.»
Как видите, каждый раз мяч обозначается it, и вы могли бы сказать, что здесь отслеживается подлежащее, потому что именно мяч скатился с холма, именно мяч достиг дна, именно мяч был красным.
Но мы также могли бы сказать: «I had a ball. I dropped it. It rolled down the hill. When it reached the bottom, Sakura picked it up and walked away with it.»
Теперь, видите, первое it является дополнением к моему действию бросания: I dropped it. Второе и третье it: It rolled down the hill... it reached the bottom — в этих двух случаях мяч является подлежащим.
А затем Sakura picked it up, и оно снова стало дополнением, на этот раз дополнением к действию Сакуры. Так что it отслеживает не подлежащее, не дополнение, оно отслеживает тему, то, о чём мы говорим.
Вот что такое тема.
И, как я уже сказала, в японском языке всегда есть тема, даже если мы не всегда её видим.
Итак, если мы говорим アメリカ人です, обычно мы бы представили это как zeroがアメリカ人です – Я американец/американка, но чтобы быть абсолютно точными, мы должны были бы представить это как zeroはzeroがアメリカ人です, то есть Я — тема, я — подлежащее, и я американец/американка.
Нам не нужно проходить через всё это каждый раз, но важно знать, что это существует. Когда тема и подлежащее совпадают, это не так важно, но, как мы знаем, они часто не совпадают.
И в японском языке гораздо чаще, чем в английском, они очень часто не совпадают. Итак, в предложениях вроде コーヒーが好きだ, 頭が痛い, おなかが空いた, クレープが食べたい, все они являются полными логическими предложениями: Кофе приятен; Голова болит; Желудок пуст; Блины вызывают желание съесть.
В каждом случае у нас есть А-вагон, у нас есть Б-локомотив, у нас есть полное логическое предложение. Но хотя оно логически завершено, оно не является грамматически завершённым без понимания того, что существует также невидимая тема, отмеченная частицей は:
По отношению ко мне, кофе приятен/доставляет удовольствие; По отношению ко мне, голова болит; По отношению ко мне, желудок пуст; По отношению ко мне, блины вызывают желание съесть.
И хотя, как и в случае с местоимением, отмеченным (zeroが), по умолчанию это Я, но это не обязательно должно быть Я, то же самое относится и к местоимению (zeroは).
Например, если мы видим, как проходит высокий человек, и говорим 背が高い、ね?, буквально спина высокая, не так ли?, и именно так мы говорим, что кто-то высокий. Но, как видите, это неполно без местоимения (zeroは): zeroは背が高い – По отношению к этому человеку, спина высокая.
И поскольку в японском языке так много конструкций, которые не центрируются на «я», как мы говорили в одном из наших предыдущих видео[9], так много конструкций, в которых ни А-вагон, ни Б-локомотив на самом деле не являются заинтересованным лицом, как во всех примерах, о которых мы только что говорили, во многих случаях очень необходимо, чтобы мы понимали, что тема, отмеченная частицей は, присутствует.
И ещё одна вещь, которую нам нужно понять о структуре «тема-комментарий», это то, что комментарий всегда является полным логическим предложением.
Тема обычно является существительным (это может быть что-то другое), но комментарий всегда и обязательно должен быть полным логическим предложением. Это то, что учебники не объясняют, и, возможно, хорошо, что они этого не объясняют, потому что, если бы они это сделали, я думаю, мы знаем, как бы они к этому подошли. Они бы представили это как некое странное восточное правило, которое мы должны запомнить.
Но это не так: это логическая необходимость. Как мы знаем, каждое предложение, каждое логическое предложение, должно иметь А-вагон и Б-локомотив, подлежащее и сказуемое, и, как мы знаем из нашего третьего урока о は, は никогда не может отмечать ни А-вагон, ни Б-локомотив, ни любой другой элемент логического предложения. Оно может отмечать только нелогическую тему.
Это означает, что если мы вообще хотим иметь предложение, оба его элемента должны находиться вне темы. У нас должна быть тема, а также А-вагон, а также Б-локомотив.
Следовательно, каждое предложение «тема-комментарий» имеет только два элемента: тему и комментарий. Оба элемента логического предложения должны находиться в комментарии. Следовательно, логически, в предложении «тема-комментарий» комментарий всегда является логическим предложением.
В другом видео я говорила, и собираюсь говорить снова, о некоторых последствиях того, что называется выбором между は и が; что это означает, когда мы отмечаем что-то частицей は, что это означает, когда мы отмечаем это частицей が.
И здесь много последствий. Я не буду вдаваться в них в этом видео, но вы можете посмотреть другое, и я поставлю карточку для этого.
Но что здесь важно помнить, поскольку мы говорим о фактической структуре, так это то, что когда люди говорят о выборе между は и が, это сбивает с толку и несколько вводит в заблуждение, потому что это подразумевает, что は и が в чём-то похожи, что они выполняют схожую работу.
И мы знаем, что это не так. Мы знаем, чтоони абсолютно разные виды частиц.
И что мы знаем из этого урока, так это то, что на самом деле мы делаем, когда мы делаемвыбор между は и が, это то, что мы выбираем, какой из двух всегда присутствующих элементов сделать видимым: делаем ли мы видимой частицу は, частицу が, или не делаем видимым ни один из них.
Итак, мы можем сказать アメリカ人です, мы можем сказать 私はアメリカ人です, и мы можем сказать 私がアメリカ人です. И каждое из них имеет немного разное значение.
Когда мы на самом деле не выбираем между は и が, мы выбираем подчеркнуть, сделав его видимым, тематическую природу подлежащего или субъектную природу темы, или ни то, ни другое.
И то, что из этого мы выбираем подчеркнуть, имеет большое значение для того, что мы говорим и что подразумеваем…
60. ДРУГАЯ ПОЛОВИНА Японской Структуры — нелогическая структура «тема-комментарий»
ДРУГАЯ ПОЛОВИНА Японской Структуры — нелогическая структура «тема-комментарий» | Урок 60
こんにちは。
Сегодня мы поговорим об одной из важнейших тем в японской структуре. По сути, это другая половина японской структуры.
Мы упоминали о ней много раз. Без неё вы не сможете по-настоящему многого сделать в японском. Но мы никогда не подходили к ней вплотную, и именно это мы сейчас и сделаем.
Мы поговорим о структуре «тема-комментарий». И она так же важна, как и логическая структура «подлежащее-сказуемое», «А-вагон-Б-локомотив».
В моей книге
Unlocking Japanese
я называла が королём японского языка, а は — королевой японского языка. が — глава логических частиц, логической стороны языка. は — глава нелогических частиц и стратегий, нелогической стороны языка.И мы можем зайти так далеко, что скажем: не только каждое японское предложение имеет А-вагон, отмеченный частицей が, видим мы его или нет, каждое японское предложение также имеет тему, отмеченную частицей は, видим мы её или нет.
Тема
Итак, что такое тема? В каждом языке есть тема; большинство языков, в отличие от японского, не являются темоцентричными. Но чтобы объяснить, что такое тема в английском, вот очень быстрый пример.
В английском языке мы отслеживаем темы, используя местоимения, и именно поэтому в английском так много местоимений. Вот почему там постоянно говорится
it
.Итак, мы можем сказать: «I had a ball. It rolled down the hill. It reached the bottom. It was a red ball.»
Как видите, каждый раз мяч обозначается
it
, и вы могли бы сказать, что здесь отслеживается подлежащее, потому что именно мяч скатился с холма, именно мяч достиг дна, именно мяч был красным.Но мы также могли бы сказать: «I had a ball. I dropped it. It rolled down the hill. When it reached the bottom, Sakura picked it up and walked away with it.»
Теперь, видите, первое
it
является дополнением к моему действию бросания:I dropped it.
Второе и третьеit
:It rolled down the hill... it reached the bottom
— в этих двух случаях мяч является подлежащим.А затем
Sakura picked it up
, и оно снова стало дополнением, на этот раз дополнением к действию Сакуры. Так чтоit
отслеживает не подлежащее, не дополнение, оно отслеживает тему, то, о чём мы говорим.Вот что такое тема.
И, как я уже сказала, в японском языке всегда есть тема, даже если мы не всегда её видим.
Итак, если мы говорим
アメリカ人です
, обычно мы бы представили это какzeroがアメリカ人です
–Я американец/американка
, но чтобы быть абсолютно точными, мы должны были бы представить это какzeroはzeroがアメリカ人です
, то естьЯ — тема, я — подлежащее, и я американец/американка.
Нам не нужно проходить через всё это каждый раз, но важно знать, что это существует. Когда тема и подлежащее совпадают, это не так важно, но, как мы знаем, они часто не совпадают.
И в японском языке гораздо чаще, чем в английском, они очень часто не совпадают. Итак, в предложениях вроде
コーヒーが好きだ
,頭が痛い
,おなかが空いた
,クレープが食べたい
, все они являются полными логическими предложениями:Кофе приятен
;Голова болит
;Желудок пуст
;Блины вызывают желание съесть
.В каждом случае у нас есть А-вагон, у нас есть Б-локомотив, у нас есть полное логическое предложение. Но хотя оно логически завершено, оно не является грамматически завершённым без понимания того, что существует также невидимая тема, отмеченная частицей は:
zeroはコーヒーが好きだ
;zeroは頭が痛い
;zeroはおなかが空いた
;zeroはクレープが食べたい
.По отношению ко мне, кофе приятен/доставляет удовольствие
;По отношению ко мне, голова болит
;По отношению ко мне, желудок пуст
;По отношению ко мне, блины вызывают желание съесть
.И хотя, как и в случае с местоимением, отмеченным (zeroが), по умолчанию это
Я
, но это не обязательно должно бытьЯ
, то же самое относится и к местоимению (zeroは).Например, если мы видим, как проходит высокий человек, и говорим
背が高い、ね?
, буквальноспина высокая, не так ли?
, и именно так мы говорим, что кто-то высокий. Но, как видите, это неполно без местоимения (zeroは):zeroは背が高い
–По отношению к этому человеку, спина высокая
.И поскольку в японском языке так много конструкций, которые не центрируются на «я», как мы говорили в одном из наших предыдущих видео[9], так много конструкций, в которых ни А-вагон, ни Б-локомотив на самом деле не являются заинтересованным лицом, как во всех примерах, о которых мы только что говорили, во многих случаях очень необходимо, чтобы мы понимали, что тема, отмеченная частицей は, присутствует.
И ещё одна вещь, которую нам нужно понять о структуре «тема-комментарий», это то, что комментарий всегда является полным логическим предложением.
Тема обычно является существительным (это может быть что-то другое), но комментарий всегда и обязательно должен быть полным логическим предложением. Это то, что учебники не объясняют, и, возможно, хорошо, что они этого не объясняют, потому что, если бы они это сделали, я думаю, мы знаем, как бы они к этому подошли. Они бы представили это как некое странное восточное правило, которое мы должны запомнить.
Но это не так: это логическая необходимость. Как мы знаем, каждое предложение, каждое логическое предложение, должно иметь А-вагон и Б-локомотив, подлежащее и сказуемое, и, как мы знаем из нашего третьего урока о は, は никогда не может отмечать ни А-вагон, ни Б-локомотив, ни любой другой элемент логического предложения. Оно может отмечать только нелогическую тему.
Это означает, что если мы вообще хотим иметь предложение, оба его элемента должны находиться вне темы. У нас должна быть тема, а также А-вагон, а также Б-локомотив.
Следовательно, каждое предложение «тема-комментарий» имеет только два элемента: тему и комментарий. Оба элемента логического предложения должны находиться в комментарии. Следовательно, логически, в предложении «тема-комментарий» комментарий всегда является логическим предложением.
В другом видео я говорила, и собираюсь говорить снова, о некоторых последствиях того, что называется выбором между は и が; что это означает, когда мы отмечаем что-то частицей は, что это означает, когда мы отмечаем это частицей が.
И здесь много последствий. Я не буду вдаваться в них в этом видео, но вы можете посмотреть другое, и я поставлю карточку для этого.
Но что здесь важно помнить, поскольку мы говорим о фактической структуре, так это то, что когда люди говорят о выборе между は и が, это сбивает с толку и несколько вводит в заблуждение, потому что это подразумевает, что は и が в чём-то похожи, что они выполняют схожую работу.
И мы знаем, что это не так. Мы знаем, что они абсолютно разные виды частиц.
И что мы знаем из этого урока, так это то, что на самом деле мы делаем, когда мы делаем выбор между は и が, это то, что мы выбираем, какой из двух всегда присутствующих элементов сделать видимым: делаем ли мы видимой частицу は, частицу が, или не делаем видимым ни один из них.
Итак, мы можем сказать
アメリカ人です
, мы можем сказать私はアメリカ人です
, и мы можем сказать私がアメリカ人です
. И каждое из них имеет немного разное значение.Когда мы на самом деле не выбираем между は и が, мы выбираем подчеркнуть, сделав его видимым, тематическую природу подлежащего или субъектную природу темы, или ни то, ни другое.
И то, что из этого мы выбираем подчеркнуть, имеет большое значение для того, что мы говорим и что подразумеваем…