30. Японские условные конструкции: と
Урок 30: Японские условные конструкции: と. Что не рассказывают в учебниках.
こんにちは。
Сегодня мы начнем говорить о японских условных конструкциях. Условные конструкции — это когда вы говорите что-то вроде «Если...» или «Когда...». В японском языке существует несколько различных условных конструкций, и это может вызвать некоторую путаницу у изучающих. Какую из них использовать, когда и почему?
Как обычно, мы склонны получать список этих вещей из учебников со сложными инструкциями, и, как обычно, очень помогает, если мы можем понять лежащую в основе логику. Итак, на этом уроке мы начнем с условной конструкции と. Мы ведь уже встречали эту と, не так ли?
Это частица исключительного «и». Я не говорю здесь о булевой логике. Я говорю о том, что в японском языке есть два слова для «и», которые используются для соединения двух существительных.
Одно из них — や, и や — это то же самое, что английское «и». Оно означает одну вещь «и» другую «и», возможно, другие вещи тоже. Если мы говорим «шляпа и пальто», мы вполне можем быть в туфлях, юбке, брюках и других вещах тоже, но мы просто говорим «шляпа и пальто».
В японском языке, если мы говорим ペンや本
– «ручка и книга» – мы говорим, точно так же, как в английском «и», «ручка и книга, и, возможно, что-то еще, а возможно, и нет». Но если мы говорим ペンと本
, это исключительное «и».
Мы говорим «ручка и книга, и ничего больше». Теперь, это важно понять, потому что это та же самая と, которую мы используем как условную конструкцию. Учебники склонны представлять эту と так, будто она отличается от と, означающей «и», но это не так — это та же самая と.
Есть еще одна と, и это частица цитирования, которую мы довольно подробно рассматривали в нескольких уроках. Она отличается от と, означающей «и». Но условная と — нет: это та же самая と. И когда мы это понимаем, становится гораздо легче увидеть, что происходит с этой конкретной условной конструкцией.
Теперь, еще одна вещь, которую нам нужно знать, это то, что эта と — частица, но она не является логической частицей. И она также не является нелогической частицей.
Что я имею в виду? Ну, логическая частица — это частица, которая отмечает падеж существительного. Вам не нужно знать, что это значит — неважно получать эти теоретические знания.
Что это значит, простыми словами, так это то, что она говорит нам, что делает существительное в предложении по отношению к другим существительным и по отношению к глаголу. Частица が говорит нам, что существительное является или делает что-то; частица を говорит нам, что над ним что-то совершается; частица に говорит нам, что оно является целью.
Итак, логические частицы говорят нам, кто что делает, кому, где и когда. Нелогические частицы は и も отмечают тему, что не является логической конструкцией. Они говорят нам, о каком существительном мы говорим, но не говорят, какую роль оно играет в предложении.
Суть логических частиц в том, что они должны присоединяться к существительным. Они не могут делать ничего, кроме как присоединяться к существительному. И это очевидно, потому что это их функция — говорить нам, какую роль существительное играет в предложении.
と не является логической частицей, и поэтому, хотя она может присоединяться к существительным, она также может присоединяться к логическому предложению, и именно это позволяет ей быть условной конструкцией. Отлично. Теперь мы знаем достаточно, чтобы двигаться дальше.
Если я скажу, 冬になると寒くなる
– «Когда наступает зима (или, если наступает зима), становится холодно». Так почему же это связано с функцией исключительного «и» частицы と? Это связано с тем, что мы говорим о том, что существует только одна возможность, только один результат может следовать из того, о чем мы говорим.
Если наступит зима, станет холодно — нет другой возможности. Если пойдет дождь, земля намокнет — нет другой возможности. Ее также можно использовать в гиперболической манере. Мы ведь уже говорили о гиперболах, не так ли?
Это когда вы говорите что-то, что превосходит истину. И человеческий язык делает это постоянно. Итак, кто-то может сказать それを食べると病気になる
– «Если ты это съешь, ты заболеешь».
Теперь, это не похоже на то, как наступает зима и становится холодно, или как идет дождь и земля намокает. Возможно, вы съедите это и не заболеете, но это гипербола. Что вы пытаетесь сказать кому-то, это «Если ты это съешь, ты заболеешь».
«Если ты продолжишь играть в эти игры, ты провалишь экзамен». Опять же, возможно, что человек продолжит играть в игры и все равно сдаст экзамен, но гипербола заключается в следующем: «Сделай А, и произойдет Б». «Продолжай играть в эти игры, и ты провалишь экзамен».
«Съешь это, и ты заболеешь». Мы представляем что-то как неизбежный результат, исключительный результат, результат, которому нет альтернативы.
Теперь, мы также можем использовать эту と, чтобы сказать, что что-то необходимо. Мы можем сказать 行かないとダメ
– «Если я не пойду, будет плохо».
INFO
だめ написано катаканой, обычно это делается для стиля, чтобы лучше выделять слова в тексте/избегать путаницы или для усиления, возможно, чтобы придать им больше эмоциональной силы или тому подобное.
勉強しないと行けない
– буквально, «Если я не буду учиться, это не сможет пойти», но это означает «Если я не буду учиться, это не будет хорошо» («...не годится», как мы могли бы сказать по-английски). А на самом деле это означает «Я должен учиться / Мне нужно учиться».
И очень часто вы услышите это просто само по себе. Например, 逃げないと!
И это просто означает, буквально «Мы не бежим и...» То есть, «Если мы не побежим...» И подразумевается здесь, что если мы не побежим, произойдет что-то плохое.
Так что, если в аниме кто-то говорит 逃げないと!
, они на самом деле просто говорят «Беги! / Мы должны бежать». И в этом смысле と, поскольку она настолько абсолютна, настолько исключительна, сильнее и немного более разговорна, чем похожие конструкции, такие как ば/れば.
А о конструкции ば/れば мы поговорим в следующий раз.