61. は и が: Глубокие секреты! Инь-ян структура японского языка
WA and GA: the Deeper Secrets! The yin-yang structure of Japanese | Урок 61
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о более тонких значениях частиц は и が и о последствиях, которые они могут иметь при различном использовании. На прошлой неделе[60] мы рассмотрели тот факт, что структура «тема-комментарий» фундаментальна для японского языка.
Каждое японское предложение имеет тему, а также подлежащее, так что мы можем сказать, что там, где тема и подлежащее не сделаны явными, японские предложения имеют как невидимый が, так и невидимый は. Так, 日本人です
, что означает Я японец/японка
, строго говоря, это zeroはzeroが日本人です
— Я — тема, я — подлежащее, и я японец/японка.
В целом, нам не нужно беспокоиться о невидимом は, и это потому, что в английском и родственных языках нам обычно не нужно, чтобы тема была сделана явной. Нам нужно, чтобы подлежащее многократно делалось явным, поэтому мы чувствуем себя немного потерянными, если не знаем, где оно. И именно поэтому мы используем модель невидимого が.
Но важный вывод, к которому мы пришли в нашем последнем уроке, заключался в том, что так называемый выбор между は и が, который, конечно, существует только в предложениях, где тема и подлежащее случайно совпадают, и то, что мы делаем, на самом деле не является созданием темы или созданием подлежащего: мы подчеркиваем тот факт, что что-то является либо темой, либо подлежащим. И этот выбор важен для того значения, которое мы придадим этой теме/подлежащему. А чтобы понять это значение, мы должны иметь представление о том, каков наиболее естественный способ выразить что-либо.
Именно поэтому я всегда говорю, что структура важна, но вы не можете понять японский язык, используя только структуру. Вы должны иметь достаточное погружение, чтобы понять, что звучит естественно. И из этого, плюс использование структуры, вы можете понять, какие подразумеваются значения в конкретном утверждении.
Итак, когда мы рассматриваем что-то как тему и отмечаем это частицей は или も, это не может быть новой информацией. Точно так же, как в английском, если мы говорим Speaking of Melfrog Pooftoofular
(Кстати о Мелфроге Пуфтуфуларе), нет смысла говорить это, если ваш слушатель не знает, кто или что такое Melfrog Pooftoofular
. Вы должны сначала представить Melfrog Pooftoofular
.
Таким образом, маркер темы может отмечать только старую информацию. И это важно, потому что старая информация — это неважная информация. Новая информация — это то, что вы на самом деле пытаетесь донести до кого-то. Так работает язык. Мы не должны рассказывать людям то, что они уже знают. Мы должны добавлять что-то, чего они не знают, и это является фактическим информационным содержанием утверждения.
Итак, в некотором смысле, は работает как the
в английском, только в этом одном отношении: оно не может отмечать новую информацию. Так что, если мы скажем I fed the iguana
(Я покормил игуану), если только люди уже не знают об этой игуане, они сразу же скажут: «Какая игуана? Ты никогда раньше не говорил ни о какой игуане. О чем ты говоришь, 'the iguana'?»
Если вы скажете I fed an iguana
(Я покормил игуану), это нормально. И нам также нужно понимать, что эта концепция старой против новой информации и важной против неважной информации тесно связаны.
Так что вы можете на самом деле сказать I fed the dog
(Я покормил собаку), даже если никто не знает, что у вас вообще есть собака, потому что это очень нормально и естественно для человека — иметь собаку. Они не особо хотят останавливаться и объяснять этот момент. Так что I fed the dog
будет воспринято как Я покормил собаку, которую держу дома, хотя вы и не знали, что я держу собаку дома, теперь вы знаете
.
Если я скажу I fed the iguana
, это остановит разговор. Если вы сначала не представите игуану, никто не примет это как должное — Да-да, у нее дома игуана, как и у большинства людей.
Итак, вы видите, что хотя мы лингвистически говорим «новая информация» против «старой информации», это немного тоньше. Это «новая, важная, релевантная информация» против «старой информации или информации, которую мы можем легко принять как должное». И даже это довольно грубый способ описания.
Давайте посмотрим, как это работает на практике в японском языке. Если мы скажем 本を買った
, это самый обычный способ сказать Я купил книгу
. Как мы знаем, zero-местоимение по умолчанию означает Я
, когда контекст не указывает на что-либо другое. Так что 本を買った
не делает особого акцента ни на чем; это просто нейтральное утверждение Я купил книгу
.
Теперь, в этом предложении Я
является подлежащим и темой. Если мы решим подчеркнуть Я
как тему и скажем 私は本を買った
, мы делаем 私
старой информацией, а покупку книги — новой информацией, и из-за этого は имеет различительную функцию.
Когда мы используем は, мы либо устанавливаем, либо меняем тему. И даже установление темы в большинстве случаев является ее изменением, потому что мы можем предположить, что какая-то тема была раньше. Итак, мы меняем тему на Я
и говорим, что я купил книгу.
И мы знаем, что は не только меняет тему на то, что оно отмечает (в данном случае Я
), но также подразумевает, что комментарий к новой теме отличается от комментария к старой теме. И если старой темы на самом деле не было, это все равно подразумевает, что он отличается от комментария к другим возможным темам.
Итак, 私は本を買った
по сути означает: «Что я сделал, так это купил книгу. Вы, возможно, купили что-то другое, другие люди, возможно, вообще ничего не купили, но что я сделал, так это купил книгу». Мы подчеркиваем тот факт, что я купил книгу в отличие от других возможных тем, которые не купили книгу.
Это означает, что это неявно является ответом на вопрос, который, возможно, на самом деле не был задан: Что ты сделал?
Ответ на Что я сделал?
— это Я купил книгу
, когда вы отмечаете Я
частицей は.
Теперь, если вы скажете 私が本を買った
, вы изменили акцент. Вы изменили акцент на противоположный. Старой информацией теперь является покупка книги, а новой информацией является Я
.
Итак, при каких обстоятельствах вы это скажете? Ну, предположим, люди смотрят на пустое место на книжной полке и интересуются, что произошло, и вы говорите 私が本を買った
– Я тот, кто купил книгу.
Мы все знаем, что книга исчезла, мы знаем, что что-то случилось с книгой, теперь я даю вам новую информацию: Я
тот, кто купил книгу.
Итак, в то время как 私は本を買った
неявно является ответом на вопрос Что ты сделал?
, 私が本を買った
неявно является ответом на Кто купил книгу?
Также важно понимать, каков естественный, нейтральный способ сказать что-либо. Мы знаем в данном случае, что естественный, нейтральный способ сказать Я купил книгу
, не подчеркивая ничего, — это просто сказать 本をかった
.
Так что, если мы говорим 私は
или 私が
, мы специально делаем акцент здесь. Мы добавляем что-то к нейтральному утверждению, что я купил книгу.
Теперь, исходя из этого направления акцента вперед или назад, は и が могут отмечать частности в отличие от общих понятий.
Так, например, если мы скажем 花が綺麗だ
, мы подчеркиваем 花
как подлежащее, и это означает Цветок (или эти цветы) красивы
. Красивы
важно, но настоящим подлежащим являются эти цветы
. Эти цветы — это то, что красиво, это красивые цветы.
Если мы скажем 花は綺麗だ
, мы, скорее всего, говорим, что цветы в целом красивы. Мы не выделили какие-либо цветы как подлежащее; мы сделали цветы
темой, и важной новой информацией является красота. Цветы сами по себе не являются чем-то новым. Мы знаем о них давно. Тот факт, что они красивы, — это мой комментарий, моя оценка их.
花が綺麗だ
– цветы воспринимаются как нечто новое. Они воспринимаются как конкретное подлежащее сами по себе, и поэтому мы, скорее всего, говорим о конкретных цветах, а не о цветах в целом.
Теперь, все время мы говорим здесь о тенденциях, не так ли? Нет логической, структурной причины, по которой I fed the iguana
(Я покормил игуану) отличается от I fed the dog
(Я покормил собаку). Оно становится другим из-за ожиданий.
Мы ожидаем, что у кого-то, скорее всего, есть собака, и поэтому это не новая или важная информация. Мы не ожидаем, что у кого-то есть игуана, поэтому это считается новой, важной информацией, и вы не можете проскользнуть с the
так же, как с собакой.
Аналогично, が может отмечать как новый, так и старый материал, но は не может отмечать новый материал. は может отмечать как конкретные вещи, так и общие понятия, но が на самом деле не может отмечать общие понятия.
Так что мы говорим здесь о довольно тонких оттенках. Теперь, знание обычного способа сказать что-либо, опять же, придает использованию другой стратегии ее акцент.
Итак, как я говорила в предыдущем видео о は и が (которое я бы рекомендовала посмотреть, потому что оно охватывает материал, который я здесь не рассматриваю), мы знаем, что 雨が降っている
означает идет дождь
. Это обычный способ сказать, что идет дождь. Мы используем が. Мы не можем ничего не использовать, потому что мы должны сказать, что падает, и мы обычно не используем は.
Итак, 雨が降っている
просто означает дождь падает
. 雨は降っている
— это то, что вы бы сказали, если, возможно, ожидалось, что пойдет снег.
Дождь — это тема, и комментарий к ней заключается в том, что он падает, с подразумеванием, что если бы тема была другой, комментарий также был бы другим, потому что мы используем は, а не も, и は является исключительным маркером темы в отличие от も, который является включающим маркером темы.
Теперь, это используется не только для дифференциации; это также используется, потому что это переносит акцент вперед. Это также используется для акцента.
Итак, я возьму пример из одного из моих любимых аниме, это «Ария: Анимация». К сожалению, я не думаю, что у него есть японские субтитры, так что вам, возможно, придется немного подождать, прежде чем вы его посмотрите. Я знаю, что вы больше не смотрите ничего с английскими субтитрами, и я поздравляю вас с этим.
Итак, предложение: おまえみたいな半人前に休みはない
. おまえみたいな半人前に休みはない
. И это означает: Для таких стажеров, как ты, нет отдыха
.
Теперь интересно заметить, что здесь происходит. Какова тема этого предложения? На самом деле, это стажеры, как ты
: おまえみたいな半人前に
могло бы быть おまえみたいな半人前には
, и это сделало бы стажеров, как ты
темой, а комментарием к этому было бы логическое предложение 休みがない
— нет отдыха
.
Однако говорящий решил поступить иначе. Она решила снизить акцент на теме, не отметив ее частицей は, но это не мешает ей быть темой. Она по-прежнему является темой, к которой логическое предложение является комментарием.
И она сделала 休み
— отдых
— подтемой. Почему она это сделала?
Потому что, когда вы делаете что-то темой, даже если это своего рода подтема, как здесь, вы переносите акцент вперед, на то, что следует за ней. Вы делаете то, что следует за ней, наиболее заметной, важной информацией предложения.
Итак, здесь говорится 休みは (zeroが) ない
— Что касается отдыха, то (его) нет
: Для таких стажеров, как ты, что касается отдыха, то (его) нет.
Теперь, это не так громоздко, как звучит в английском, потому что は — гораздо более гибкая частица, которую можно использовать гораздо легче, чем такие вещи, как as for
(что касается) в английском.
Но она использует ту же самую основную стратегию, чтобы перенести весь акцент этого предложения на последнее слово, ない
— его нет
— забудьте об отдыхе, вы его не получите.
Надеюсь, это немного проясняет более глубокие и тонкие значения は, отмечающей тему, и が, отмечающей подлежащее…
INFO
Это может быть довольно сложно понять, как всегда, комментарии под видео, возможно, немного помогут. Мозг в конечном итоге разберется с этим посредством естественного, понятного ввода через активное органическое воздействие на язык и его активное использование. Просто продолжайте в том же духе (•̀o•́)ง