Skip to content

86. 次第 (shidai)

次第 (shidai) - Что это на самом деле означает и как это на самом деле работает. Урок 86

こんにちは。

Сегодня мы поговорим об одном из тех слов, у которого огромный список, казалось бы, несвязанных значений, если вы серьёзно относитесь к англо-японскому словарю, что делает его очень сложным. Но, как обычно в таких случаях, настоящая проблема заключается просто в попытке втиснуть квадратный колышек английского определения в круглое отверстие японского языка. Итак, если мы взглянем на это слово, мы сможем понять, что оно на самом деле означает и как оно на самом деле работает.

Это слово — 次第.

Согласно словарю, оно может означать в зависимости от, как только, немедленно после, в соответствии с, порядок, программа, приоритет, обстоятельства, ход событий.

А затем у нас есть то, что обычные учебники любят называть грамматическим пунктом: 次第に, что означает постепенно в смысле постепенного перехода в какое-либо состояние.

Итак, как же нам во всём этом разобраться?

Что такое 次第?

Что ж, давайте начнём с рассмотрения 次第. 次第 состоит из двух кандзи и является существительным. И вы должны знать, что как только я говорю, что оно состоит из двух кандзи и ничего больше, мы знаем, что это существительное. Это всё, чем оно может быть.

И эти два кандзи:

первый, который является кандзи, используемым в (следующий), и это то, что он означает, следующий.

И этот, , который является японским порядковым числительным.

Что такое порядковое числительное? В английском языке порядковое числительное — это -st в first, -nd в second, -rd в third, -th в fourth и т.д. В японском, к счастью, у нас есть только одно порядковое числительное для каждого числа, и это , и мы ставим его перед числом, а не после.

Так, если мы хотим говорить о третьем эпизоде аниме, мы говорим 第三話; так что — это -rd, — это три, а — это счётный суффикс для историй или эпизодов.

Итак, у нас есть кандзи 次 / つぎ, кандзи следующий, чьё обычное он-чтение — , и у нас есть 第 / だい, означающее порядковый / последовательность / номер в последовательности.

Так что это означает следующая вещь в последовательности / следующая вещь по порядку.

И ещё одна вещь, которую нам нужно знать об этом слове, это то, что оно обычно работает, присоединяясь к другому существительному.

И это даёт нам своего рода составное слово.


Так, если мы присоединим 時計 к , сообщает нам о 時計.

腕時計 — это наручные часы.

Если мы присоединим 砂 / すな к 時計, то получим песочные часы砂時計. И точно так же мы образуем эти составные существительные с 次第 и тем, к чему оно присоединено.

次第 как как только или немедленно после

И простейшее использование этого — когда оно заменяет английские выражения as soon as или immediately upon.

Итак, если мы скажем 分かり次第お電話します, мы говорим: «Как только (это) станет известно... (分かる, стать известным; буквально, делать известным, делать понятным)... Как только это станет понятным, я вам позвоню.»


Вы видите, что здесь у нас есть い-основа глагола 分かる (делать понятным), которая есть 分かり, и мы создаём составное существительное, которое означает «следующая вещь в последовательности после того, как станет понятно, это то, что я вам позвоню / Как только это станет понятным, как только мы узнаем ситуацию, я вам позвоню».

=分かり次第お電話します


食事の用意が出来次第食べる.

Итак, хотя здесь у нас на самом деле есть логическое предложение: 食事の用意が出来る (приготовления к еде завершены; буквально, выходят), у нас на самом деле здесь основа できる, которая есть 出来 / でき, и она присоединена к 次第.

Итак, «следующая вещь в последовательности после завершения приготовления — это еда / Как только приготовления к еде будут закончены, мы поедим».

=食事の用意が出来次第食べる

次第 как в зависимости от

И из этой логики мы затем получаем то, что кажется совершенно другой идеей в английском, а именно в зависимости от. Так мы можем сказать: それは天気次第.

В английском мы бы сказали that depends on the weather (это зависит от погоды). Но в японском мы говорим: это следует непосредственно из погоды.

И, как видите, это другой способ выражения, но он означает по сути то же самое.

彼の答えは気分次第だ. Теперь это означает его ответ следует непосредственно из его настроения. Другими словами, его ответ зависит от того, в каком он настроении.

Фраза 手当たり次第

И полезная фраза, которую здесь стоит знать, это 手当たり次第. 手当たり — это (рука) и 当たり (прикосновение или контакт).

手あたり次第 означает что попало под руку / что подвернётся.

Итак, 手あたり次第本を読む (Я читаю любую книгу, которая попадётся под руку). Чтение книги следует непосредственно из прикосновения руки к книге, буквально.


手当たり次第 может использоваться во всевозможных конструкциях: Я ем что попало под руку; Я читаю что попало под руку; Я бросаю что попало под руку в соседей. И, как видите, это существительная форма этого глагола (прикосновение) 当たる, которая есть 当たり, и она присоединяется к 次第.

Присоединение 次第 к человеку

Ещё один полезный приём — мы можем присоединить 次第 непосредственно к человеку.

Так, если мы скажем あなた次第です, мы по сути говорим это зависит от вас / это следует непосредственно от вас.

В английском это не выражалось бы как depends on, и на самом деле, если бы мы хотели сказать it all depends on you (всё зависит от вас) на японском, нам пришлось бы использовать совершенно другую конструкцию.


В спектре японских значений あなた次第だ означает это следует непосредственно от вас: Это зависит от вас, это не зависит ни от кого другого, это не следует от меня, это не следует ни от кого другого, это следует непосредственно от вас, это зависит от вас.


Важно понимать, что хотя спектр значений в английском и японском языках различается, с точки зрения японского языка мы всё время имеем дело с одной и той же фундаментальной идеей. Это не случайный набор идей, как это выглядит, когда вы видите его в англо-японском словаре.

次第 как в соответствии с

Отсюда мы получаем значения, такие как в соответствии с:

値段は品次第で違う, что буквально означает цена отличается непосредственно в зависимости от товара.

Теперь, если товары одинаковы, что обычно и бывает в такого рода конструкциях, то это будет означать качество товаров, точно так же, как 天気次第 означает качество погоды, тип погоды, а 気分次第 означает качество чьего-либо настроения, тип настроения.

Итак, 品次第 означает тип товаров, качество товаров.


Теперь, мы всё ещё можем использовать здесь перевод depending (зависит) вместо перевода according to (в соответствии с). Мы могли бы сказать: The price depends on the quality of the goods (Цена зависит от качества товаров).

Однако, если мы используем выражение вроде 身分次第に暮らす, мы говорим: жить в соответствии со своим положением в жизни, в соответствии со своими средствами.

Мы не можем использовать depend здесь в английском, но, как видите, с точки зрения японского это та же самая идея.


身分 не совсем переводимо, но оно означает чьё-либо положение в жизни, чей-либо статус, и оно может, особенно в современное время, означать, сколько у кого денег.

次第 как процесс, набор обстоятельств, ход событий

Теперь, в некоторых случаях, и это то, где оно становится немного более расширенным, しだい (следующее в последовательности) может представлять всю последовательность. Так что в этих случаях оно может означать такие вещи, как процесс, набор обстоятельств, ход событий.

Так можно сказать: それはこんな次第だった (это была такая ситуация, это был такой ход событий).

次第に

Теперь у нас также есть то, что учебники назвали бы грамматическим пунктом, 次第に. Это просто стандартная практика взятия существительного (次第 — это существительное) и использования его в качестве наречия для описания глагола.

И делать что-то 次第に, в манере 次第, означает делать это последовательными шагами или постепенно.

Так, チェシャ猫は次第に消えた (Чеширский кот постепенно исчез).

Или 夜は次第に長くなる (ночи становятся длиннее, день за днём, шаг за шагом). И это всегда подразумевает процесс, происходящий со временем, либо определёнными этапами, либо нет, но происходящий со временем, понемногу.


И поскольку это представлено как грамматический пункт, это может быть немного запутанно. Что нам нужно заметить, так это то, что не каждое использование 次第, за которым следует , соответствует этому так называемому грамматическому пункту.

Настоящая проблема здесь, которая обычно не объясняется, заключается в том, что когда 次第 не модифицируется другим существительным и действует само по себе как независимое наречие, именно тогда оно имеет это значение.

Так, в примере, который мы видели ранее, 身分次第に暮らす,

это не пример этого. Оно используется в качестве наречия, но то, что модифицирует 暮らす, — это не 次第 само по себе, а составное слово 身分次第.


Итак, это основные применения 次第. Они кажутся очень разными, если смотреть на них через английские очки, но если посмотреть на них такими, какие они есть, я думаю, мы увидим, что 次第 работает практически одинаково всё время.

INFO