Skip to content

26. Сравнения: ようだ・のように・のような ・みたい

Урок 26: Кристально чистая логика японских сравнений: のように・のような ・みたいграмматика

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о ようだ и немного упомянем её кузину みたい. Мы обнаружим, что ようだ представляет собой другой конец скользящей шкалы выражений предположения и сходства, которые мы обсуждали на двух последних уроках.

На одном конце у нас そうだ, на другом — ようだ, а посередине — らしい. Все эти выражения могут быть помещены в конец завершённого логического предложения, чтобы выразить, что это предложение либо то, что мы слышали, либо то, что мы предполагаем из имеющейся у нас информации или из того, что мы видим. Но когда мы присоединяем их к отдельным словам, тогда у нас появляется эта скользящая шкала значений.

Как мы знаем, そうだ мы используем для предположения о качестве чего-либо. Мы можем сказать おいしそうだВыглядит вкусно /Я не пробовал(а), но думаю, что если бы попробовал(а), то нашёл(нашла) бы это вкусным.

С らしい у нас гораздо большая степень субъективности. らしい во многом пересекается с そうだ, но также может делать то, чего そうだ не может.

Оно может сравнивать вещи с другими вещами, с тем, чем они, как мы знаем, не являются. Мы можем сказать, что животное ウサギらしいкроликоподобное — даже если мы знаем, что это не кролик. Мы можем сказать, что человек 子どもらしいпо-детски — независимо от того, является ли она на самом деле ребёнком или нет. Мы не обязательно предполагаем, что животное — кролик или человек — ребёнок. Мы просто делаем это сравнение.

ようだ ・ように・ような

Теперь ようだ может пойти гораздо дальше. Оно может создавать настоящую метафору или сравнение. Так, с ようだ мы можем сказать такие вещи, как борец сумо похож на гору или человек бежит как ветер. Это, если хотите, сравнения или метафоры в литературном или поэтическом стиле.

Мы не говорим, что борец хоть чем-то похож на гору, кроме того, что он большой и крепкий. Мы не говорим, что человек хоть чем-то похож на ветер, кроме того, что она быстрая. И один из способов узнать, когда ように действует таким образом, это то, что мы можем использовать с ним слово まるで. Так, мы можем сказать まるで風のように走ったбежал(а) прямо как ветер.

Буквально まるで означает кругло.

まる/丸 означает круг или круглое, поэтому, когда мы говорим まるで, мы имеем в виду кругло/целиком/полностью. И это гипербола, которая распространена во многих языках, включая, безусловно, английский. Мы могли бы сказать по-английски: That wrestler is exactly like a mountain. (Этот борец точно как гора.)

Мы могли бы даже сказать: I literally froze to death. (Я буквально замёрз(ла) насмерть.) Это противоположность тому, что мы на самом деле имеем в виду: мы не имеем в виду, что мы буквально замёрзли насмерть, мы имеем в виду, что мы замёрзли насмерть в переносном смысле. В буквальной реальности мы, кажется, всё ещё живы. Мы не имеем в виду, что борец точно как гора.

На нём нет снега! Но причина, по которой мы говорим такие вещи, как точно и буквально, заключается в том, чтобы придать выразительности поэтическому сравнению. А в японском языке обычное сочетание здесь — まるで.

И это также демонстрирует разницу между ようだ/ような/ように и другими выражениями сходства. Вы не можете использовать まるで с そうだ или そうです. Вам не следует использовать まるで с らしい. С этими выражениями оно неуместно.

Мы используем まるで, когда пускаемся в своего рода поэтический полёт фантазии. Это гиперболическое выражение, которое сигнализирует о приближении сравнения или метафоры. Когда мы говорим, что человек 子どもらしい или животное ウサギらしい, мы немного расширяем реальность; мы сравниваем это с чем-то, чем оно могло бы быть, но не является.

Теперь, если мы посмотрим на использование этих выражений, мы увидим, что, как обычно в японском, они очень логичны.

Учебники иногда дают вам списки связей и способов их использования. Но на самом деле все они имеют смысл. Нам не нужен список, чтобы сказать, что ようだ также может использоваться как наречие ように или что оно может быть помещено перед чем-либо как прилагательное ような — потому что эти связи — это просто те же самые связи, которые вы можете установить с любым прилагательным-существительным.

Единственное, что нам нужно знать, это то, что, как и らしい, и в отличие от そうだ, мы можем использовать его с любым типом существительного, а не только с прилагательными-существительными. И это тоже имеет смысл, потому что как с らしい, так и с ようだ мы можем сравнивать вещи с другими вещами, тогда как с そうだ мы можем только предполагать качество вещи, что-то, что может быть выражено прилагательным или прилагательным-существительным. А когда мы присоединяем его к глаголу, как мы видели, оно имеет немного другое значение.

Однако ようだ имеет особую связь, которой нет у других.

Как вы знаете, мы можем просто присоединить его к целому предложению, как и два других, со значением (это предложение) — это то, что, кажется, имеет место быть. Но мы также можем присоединить его к целому, завершённому предложению с другим значением. Мы можем сделать это, чтобы превратить всё предложение в наше сравнение.

Так, например, мы можем сказать まるでゆうれいを見たかのような顔をしたУ неё было такое лицо (или она сделала такое лицо), будто она увидела призрака.

Итак, как мы видим, она увидела призрака — это целое логическое предложение. В японском у нас есть zero-частица для она, но это полное логическое предложение: она увидела призракаゆうれいを見た(zeroが)ゆうれいを見た. Теперь, затем мы ставим в конец. Что это за ?

Частица か

Мы не так много говорили о частице , потому что в японском языке です/ます вы используете её для обозначения вопроса. Вы можете использовать её для обозначения вопроса в неформальном японском, который мы обычно используем здесь, но в основном мы этого не делаем, потому что, как ни парадоксально, ставить в конце неформального вопроса кажется невежливым — это имеет тенденцию звучать немного резко или отрывисто.

Однако вопросительная частица имеет ещё одну важную функцию. И это то, что она может объединять утверждение в своего рода вопрос, и именно это здесь и происходит. Мы начинаем с まるで, чтобы сигнализировать, что собираемся использовать сравнение.

Затем мы делаем наше завершённое утверждение — ゆうれいを見た(zeroが)ゆうれいを見たона увидела призрака. А затем мы добавляем , и это превращает его в вопрос. Это даёт нам наше есликак если бы она увидела призрака.

И эта даёт нам наше вопросительное если. На самом деле, она не видела призрака, так что это не совсем утверждение; это возможность, потенциальность, если. Что она на самом деле сделала, возможно, это увидела комиссии, которые PayPal взимал с неё за международный денежный перевод.

Мы не предполагаем, что она действительно видела призрака. Мы предполагаем, что лицо, которое она проявила — 顔をした — было похоже на лицо, которое она проявила бы, если бы — — она увидела призрака.

Теперь, другая вещь, которую нам нужно понять об этой , заключается в том, что она фактически номинализует логическое предложение, которое она отмечает.

Итак, что она делает, это превращает это полное логическое предложение в вопрос, гипотезу, если, которое затем структурно функционирует как существительное. Таким образом, оно может быть отмечено частицей の, что может произойти только с существительным. И таким образом, это новое существительное, этот объект, который мы создали из целого логического предложения, теперь может быть соединён с другим существительным частицей の.

よう — это форма или сходствоやまのよう — это форма горы, 風のよう — это форма или сходство ветра, и в данном случае ゆうれいを見たかのよう — это сходство этого объекта, который мы создали из гипотезы о том, что видели призрака. Опять же, это не то, что мы можем сделать с любым из других. Мы даже не можем сделать это с みたい, которое во многих отношениях работает почти точно так же, как のよう.

みたい

みたい — это менее формальная кузина よう, и в целом она означает то же самое и в целом может использоваться теми же способами.

Это прилагательное-существительное, точно так же, как よう, может использоваться с , чтобы сделать его наречием, или с , чтобы сделать его прилагательным, стоящим перед существительным, как и любое прилагательное-существительное. Главное, что нужно помнить о нём, это просто то, что оно менее формально, поэтому вы не используете его в эссе.

С другой стороны, вы можете предпочесть выбрать его, когда разговариваете с другом, вместо ようだ во многих случаях, просто потому, что оно звучит немного менее формально и немного более дружелюбно. Но вы не можете использовать его с завершённым предложением.

Вы можете использовать его с полным предложением, чтобы предположить, что это утверждение соответствует действительности, но вы не можете использовать его с , чтобы использовать полное предложение в качестве сравнения. Для этого вам нужно использовать かのようだ/かのように. Ещё одна вещь, которую следует отметить, это то, что иногда, вероятно, потому что оно очень неформальное, или です опускается из みたい.

Вы можете сказать まるでヒツジみたいпрямо как овца.

Это не совсем правильная грамматика — вы должны сказать みたいだ — но очень часто его опускают. Опускать его из ようだ не принято.

INFO

На всякий случай добавлю, что это прилагательное-существительное みたい НЕ то же самое, что 見たい (прилагательное, означающее вызывающий-желание-видеть). Это два разных みたい. Вы не можете написать этот みたい как 見たい, иначе это будет прилагательное вызывающий-желание-видеть. Что Долли-сэнсэй говорит в комментариях: