21. てある/ている & ておく
Урок 21: Te oku/te aru: как их НА САМОМ ДЕЛЕ понять. То, чему никогда не учат!
こんにちは。
Сегодня мы вернёмся к приключениям Алисы и используем их как возможность углубиться в некоторые более глубокие и тонкие применения て-формы. Они рассматриваются в обычных учебниках и на японских обучающих сайтах, но, как обычно, там не объясняется логика, стоящая за ними, что затрудняет их понимание. А в некоторых случаях, когда нет прямого английского эквивалента, они действительно не говорят вам, что на самом деле происходит, потому что они говорят только в терминах английских эквивалентов, что оставляет вас гадать довольно часто.
Итак, если вы помните, Алиса очень медленно падала в кроличью нору и, падая, сняла банку с одной из полок. そのびんにはラベルが貼ってあって 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった
Итак, в этом предложении у нас три глагола в て-форме. Давайте посмотрим, что они делают. そのびんにはラベルが貼ってあって.
びん/瓶
— это слово, используемое здесь для обозначения банки
. Оно может означать бутылка
— его часто переводят как бутылка
— но оно также может означать банка
, и именно это оно означает здесь. ラベル
означает этикетка
. Это ラベル
, а не レベル
, я полагаю, потому что оно пришло из другого европейского языка, отличного от английского.
INFO
レベル означает уровень
.
Мы также можем сказать レーベル
, но это менее распространено, чем ラベル
. (Здесь важен ー)貼る
означает приклеивать
или прикреплять
что-либо к чему-либо другому, так что это означает, что этикетка была приклеена к бутылке.
Буквально: говоря об этой бутылке как о цели чего-либо, этикетка была приклеена к ней. Теперь это использование, 貼ってある
, мы до сих пор не рассматривали в этом курсе. Мы говорили о て-форме глагола плюс いる
, и мы знаем, что いる
означает быть
, а て-форма глагола плюс いる
означает быть-делающим этот глагол или быть-в-состоянии этого глагола.
てある
А как насчёт -てある
? ある
также означает быть
, так что значение на самом деле очень похоже. Оно также означает быть-в-состоянии этого глагола. Однако есть разница, и я объясню эту разницу на другом примере. Давайте возьмём предложение 窓が開いている
и предложение 窓が開けてある
.
Оба они означают Окно открыто
. 開いている
просто означает, что окно открыто, и мы можем перевести это непосредственно на русский, и это действительно одно и то же. Но 窓が開けてある
не имеет английского эквивалента, потому что оно всё ещё означает, что окно открыто, но несёт в себе другое подразумеваемое значение.
Прежде всего, мы используем чужедвижущуюся версию 開く
, которая есть 開ける
(нижняя). 窓が開いている
– это самодвижущаяся версия 開く
, и она просто означает быть открытым, существовать в состоянии открытости. Чужедвижущийся глагол, 開ける
, который является обычным глаголом с окончанием く / ける (у-основа к э-основе + -る) третьего закона самодвижущихся/чужедвижущихся глаголов, которые мы уже рассматривали.[15]
Итак, 開く
(верхний) означает быть открытым самому, чем бы вы ни были, коробкой или чем-то ещё; 開ける
(нижний) означает открыть коробку, открыть дверь и т.д.
Итак, что 窓が開けてある
означает, так это то, что окно было открыто, но оно было открыто потому, что кто-то другой его открыл. Мы сигнализируем об этом, во-первых, используя чужедвижущуюся версию глагола, и, во-вторых, используя ある
вместо いる
.
Так в чём же причина этого? Ну, когда мы говорим 窓が開いている
, хотя это неодушевлённый предмет, мы используем ту версию быть
, которую мы используем для одушевлённых существ, людей, животных и тому подобного. На самом деле, именно эта часть нуждается в объяснении, не так ли? Почему мы используем одушевлённую версию быть
для неодушевлённого предмета, такого как окно? И мы делаем это постоянно. Мы всегда говорим -ている
для неодушевлённых предметов всех видов. Причина в том, что в этом выражении мы просто говорим, что окно было открыто — мы не подразумеваем, что кто-либо открыл окно. Так что, в некотором смысле, мы можем сказать, что мы относимся к окну как к почётному одушевлённому существу. Окно было открыто, так сказать, по своей собственной воле. Мы не говорим, что оно открыто из-за чьей-либо воли, кроме его собственной. Так что в определённом смысле мы относимся к окну как к почётному одушевлённому существу: 窓が開いている
.
Но если мы говорим 窓が開けてある
, мы говорим, что кто-то открыл окно. Окно было лишь объектом, который был открыт кем-то другим. Таким образом, оно теряет свой статус почётного одушевлённого существа. Оно рассматривается как простой объект, неодушевлённая вещь – 開けてある
.
И здесь важно понять, что даже если оно потеряло свой статус одушевлённого существа, даже если мы используем чужедвижущуюся версию глагола, が-отмеченный актор этого предложения — это окно:窓が開けてある
.
Окно совершает действие, которое есть ある
: окно существует в состоянии, когда оно было открыто кем-то другим.
И то же самое происходит в нашем предложении из Алисы. そのびんにはラベルが貼ってあって
– Банка существовала в состоянии, когда на ней была приклеена этикетка и…
Как видите, в английском языке этому нет ничего эквивалентного, поэтому нам просто нужно усвоить это, чтобы мы могли смотреть на японский как на японский. Это фундаментально для того, что я здесь преподаю. Я преподаю настоящую структуру японского языка, а не просто бросаю вам немного японского и немного английского и говорю: Ну, это вроде как означает то.
Нам нужно максимально избавиться от английского перевода и смотреть на японский так, как он действительно работает сам по себе, как японский. И именно поэтому мои «переводы» под поездами становятся всё страннее и страннее. Потому что я не пытаюсь перевести это для вас на естественный английский. Я пытаюсь сказать вам, что на самом деле делает японский.
Итак, вторая половина предложения... Вторая て-форма (あって), конечно, просто соединяет первое логическое предложение в этом сложном предложении со вторым логическим предложением.
А второе логическое предложение: 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった
. И здесь у нас снова эта форма -てある
. И всякий раз, когда мы говорим о чём-то, что написано на чём-то, мы склонны использовать эту форму. Мы не говорим «На этикетке было написано „Апельсиновый мармелад“», что мы говорим в английском, как будто этикетка могла говорить. Мы говорим 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった
. -と — это наша частица цитирования, конечно, она цитирует именно то, что было написано на этикетке, а затем 書いてある
означает, что она находилась в состоянии, когда эти слова были написаны на ней кем-то другим.
Теперь я сделаю здесь кое-что немного необычное. Надеюсь, вы не будете возражать. Я немного забегу вперёд в истории, потому что следующая часть содержит очень интересный момент, который действительно требует отдельного урока, а часть сразу после этого включает то, что действительно завершает то, что мы делаем сегодня.
ておく
Она вводит -ておく
, который действительно относится к той же группе, что и -ている
и -てある
.
Эту взаимосвязь учебники не объясняют, и поскольку они этого не делают, -ておく
остаётся довольно неопределённым в умах людей. Многие довольно продвинутые студенты на самом деле не понимают, почему -ておく
используется в некоторых случаях. Итак, мы продолжим с этим сейчас, а я просто расскажу вам о промежуточной части истории. Это совсем немного. Алиса понимает, что банка из-под мармелада на самом деле пуста, и что ей с ней делать? Она не хочет её ронять, потому что она упадёт до самого дна норы и, скорее всего, кого-нибудь убьёт. И, если вы читаете газеты, вы, вероятно, знаете, что в Стране Чудес уже слишком много инцидентов с пустыми банками из-под мармелада. Итак, теперь вы знаете предысторию, давайте продолжим.
うまくとだなの一つへ通りすがりに置いておいた
うまく
означает умело
; とだな/戸棚
, как мы знаем, это шкаф
; とだなの一つ
, как мы говорили на прошлом уроке, это один из шкафов
. Итак, она умело, проходя мимо, положила её в один из шкафов. И что это за 置いておいた
? Теперь, оба они — один и тот же 置く
, 置く
означает класть
. Первый достаточно прост: она положила
её в шкаф, но почему у нас есть второй おく
в конце — 置いておいた
? Теперь, это ещё одно очень распространённое и очень важное использование て-формы, и это то, что учебники и англоязычные сайты, как правило, не объясняют очень хорошо, потому что у нас этого действительно нет в английском. Однако мы уже наполовину знаем это, потому что это в определённом смысле другая половина -てある
.
-ておく
означает поместить действие на место. Теперь в этом конкретном использовании это довольно легко увидеть, потому что она буквально помещает банку на место, и она помещает это действие на место. Учебники и веб-сайты говорят вам, что это означает делать что-то заранее, делать что-то с какой-то целью. И это верно во многих случаях. Это, вероятно, самое близкое, что вы можете получить в английском. Но на самом деле это означает поместить действие на место. И чтобы понять это, давайте вернёмся к нашему примеру 窓が開けてある
– окно открыто, потому что кто-то его открыл
.
Теперь, тот, кто его открыл, если мы скажем это не с точки зрения окна, а с точки зрения человека, совершающего действие, 👇 開けておく
— это другая сторона этой медали.
Человек поместил открытие окна на место, чтобы после этого окно оставалось открытым. Итак, вы видите, у нас есть две половины одной монеты. 窓が開けてある
– окно стоит открытым, потому что кто-то его туда поместил.窓を開けておく
– открыть окно, чтобы оно оставалось открытым в будущем, чтобы оно затем было открытым, поместить действие открытия окна на место. И это то, что означает おく
– おく
означает помещать
.
Итак, вы помещаете
действие, вы приводите его в действие, вы его устанавливаете. И именно поэтому оно имеет тенденцию иметь вторичное значение делать заранее
или делать для другой цели
, потому что вы устанавливаете это действие, и подразумевается, что вы хотите, чтобы результат этого действия оставался в силе
для любых будущих целей, которые оно может иметь.
В данном случае у Алисы нет будущей цели. Так что на самом деле て-форма плюс おく
имеет гораздо более широкий спектр значений, чем английский перевод делать заранее
или делать с какой-то целью
, который оно получает в учебниках.
В случае с Алисой в этой истории она на самом деле ничего не делает заранее или с какой-то целью; она просто пытается решить проблему, что делать с пустой банкой из-под мармелада, не рискуя травмировать людей внизу. И есть много случаев, когда это использование ещё дальше отходит от англоязычных определений. Например, люди говорят: Жестоко запирать маленького ребёнка в её комнате
, и для этого мы используем 閉じ込めておく
. 閉じ込める
означает запирать кого-то / держать кого-то взаперти
, и -ておく
здесь не означает делать это с какой-то целью, это не означает делать это заранее. Это означает совершить действие и оставить его результаты в силе / поместить действие на место и оставить его в силе. Аналогично, люди говорят: Иногда можно позволить ребёнку поплакать
– 泣かせておく
. 泣く
означает плакать
; 泣かせる
— это каузатив от плакать: в данном случае позволить плакать
. (Урок 19) И -ておく
не означает делать это заранее или делать это для какой-то особой цели. Оно просто означает совершить действие и оставить его последствия в силе / поместить действие на место.
INFO
Это может быть немного сложно (судя также по огромному количеству концентрированного подчёркивания, (кстати, дайте знать, если это трудно читать), поэтому я рекомендую также проверить комментарии, как обычно.