Skip to content

21. てある/ている & ておく

Урок 21: Te oku/te aru: как их НА САМОМ ДЕЛЕ понять. То, чему никогда не учат!

こんにちは。

Сегодня мы вернёмся к приключениям Алисы и используем их как возможность углубиться в некоторые более глубокие и тонкие применения て-формы. Они рассматриваются в обычных учебниках и на японских обучающих сайтах, но, как обычно, там не объясняется логика, стоящая за ними, что затрудняет их понимание. А в некоторых случаях, когда нет прямого английского эквивалента, они действительно не говорят вам, что на самом деле происходит, потому что они говорят только в терминах английских эквивалентов, что оставляет вас гадать довольно часто.

Итак, если вы помните, Алиса очень медленно падала в кроличью нору и, падая, сняла банку с одной из полок. そのびんにはラベルが貼ってあって 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった

Итак, в этом предложении у нас три глагола в て-форме. Давайте посмотрим, что они делают. そのびんにはラベルが貼ってあって.びん/瓶 — это слово, используемое здесь для обозначения банки. Оно может означать бутылка — его часто переводят как бутылка — но оно также может означать банка, и именно это оно означает здесь. ラベル означает этикетка. Это ラベル, а не レベル, я полагаю, потому что оно пришло из другого европейского языка, отличного от английского.

INFO

レベル означает уровень.

Мы также можем сказать レーベル, но это менее распространено, чем ラベル. (Здесь важен ー)貼る означает приклеивать или прикреплять что-либо к чему-либо другому, так что это означает, что этикетка была приклеена к бутылке.

Буквально: говоря об этой бутылке как о цели чего-либо, этикетка была приклеена к ней. Теперь это использование, 貼ってある, мы до сих пор не рассматривали в этом курсе. Мы говорили о て-форме глагола плюс いる, и мы знаем, что いる означает быть, а て-форма глагола плюс いる означает быть-делающим этот глагол или быть-в-состоянии этого глагола.

てある

А как насчёт -てある? ある также означает быть, так что значение на самом деле очень похоже. Оно также означает быть-в-состоянии этого глагола. Однако есть разница, и я объясню эту разницу на другом примере. Давайте возьмём предложение 窓が開いている и предложение 窓が開けてある.

Оба они означают Окно открыто. 開いている просто означает, что окно открыто, и мы можем перевести это непосредственно на русский, и это действительно одно и то же. Но 窓が開けてある не имеет английского эквивалента, потому что оно всё ещё означает, что окно открыто, но несёт в себе другое подразумеваемое значение.

Прежде всего, мы используем чужедвижущуюся версию 開く, которая есть 開ける (нижняя). 窓が開いているэто самодвижущаяся версия 開く, и она просто означает быть открытым, существовать в состоянии открытости. Чужедвижущийся глагол, 開ける, который является обычным глаголом с окончанием く / ける (у-основа к э-основе + -る) третьего закона самодвижущихся/чужедвижущихся глаголов, которые мы уже рассматривали.[15]

Итак, 開く (верхний) означает быть открытым самому, чем бы вы ни были, коробкой или чем-то ещё; 開ける (нижний) означает открыть коробку, открыть дверь и т.д.

Итак, что 窓が開けてある означает, так это то, что окно было открыто, но оно было открыто потому, что кто-то другой его открыл. Мы сигнализируем об этом, во-первых, используя чужедвижущуюся версию глагола, и, во-вторых, используя ある вместо いる.

Так в чём же причина этого? Ну, когда мы говорим 窓が開いている, хотя это неодушевлённый предмет, мы используем ту версию быть, которую мы используем для одушевлённых существ, людей, животных и тому подобного. На самом деле, именно эта часть нуждается в объяснении, не так ли? Почему мы используем одушевлённую версию быть для неодушевлённого предмета, такого как окно? И мы делаем это постоянно. Мы всегда говорим -ている для неодушевлённых предметов всех видов. Причина в том, что в этом выражении мы просто говорим, что окно было открыто — мы не подразумеваем, что кто-либо открыл окно. Так что, в некотором смысле, мы можем сказать, что мы относимся к окну как к почётному одушевлённому существу. Окно было открыто, так сказать, по своей собственной воле. Мы не говорим, что оно открыто из-за чьей-либо воли, кроме его собственной. Так что в определённом смысле мы относимся к окну как к почётному одушевлённому существу: 窓が開いている.


Но если мы говорим 窓が開けてある, мы говорим, что кто-то открыл окно. Окно было лишь объектом, который был открыт кем-то другим. Таким образом, оно теряет свой статус почётного одушевлённого существа. Оно рассматривается как простой объект, неодушевлённая вещь開けてある.


И здесь важно понять, что даже если оно потеряло свой статус одушевлённого существа, даже если мы используем чужедвижущуюся версию глагола, が-отмеченный актор этого предложения — это окно:窓が開けてある.

Окно совершает действие, которое есть ある: окно существует в состоянии, когда оно было открыто кем-то другим.


И то же самое происходит в нашем предложении из Алисы. そのびんにはラベルが貼ってあってБанка существовала в состоянии, когда на ней была приклеена этикетка и… Как видите, в английском языке этому нет ничего эквивалентного, поэтому нам просто нужно усвоить это, чтобы мы могли смотреть на японский как на японский. Это фундаментально для того, что я здесь преподаю. Я преподаю настоящую структуру японского языка, а не просто бросаю вам немного японского и немного английского и говорю: Ну, это вроде как означает то. Нам нужно максимально избавиться от английского перевода и смотреть на японский так, как он действительно работает сам по себе, как японский. И именно поэтому мои «переводы» под поездами становятся всё страннее и страннее. Потому что я не пытаюсь перевести это для вас на естественный английский. Я пытаюсь сказать вам, что на самом деле делает японский.

Итак, вторая половина предложения... Вторая て-форма (あって), конечно, просто соединяет первое логическое предложение в этом сложном предложении со вторым логическим предложением.

А второе логическое предложение: 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった. И здесь у нас снова эта форма -てある. И всякий раз, когда мы говорим о чём-то, что написано на чём-то, мы склонны использовать эту форму. Мы не говорим «На этикетке было написано „Апельсиновый мармелад“», что мы говорим в английском, как будто этикетка могла говорить. Мы говорим 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった. -と — это наша частица цитирования, конечно, она цитирует именно то, что было написано на этикетке, а затем 書いてある означает, что она находилась в состоянии, когда эти слова были написаны на ней кем-то другим.

Теперь я сделаю здесь кое-что немного необычное. Надеюсь, вы не будете возражать. Я немного забегу вперёд в истории, потому что следующая часть содержит очень интересный момент, который действительно требует отдельного урока, а часть сразу после этого включает то, что действительно завершает то, что мы делаем сегодня.

ておく

Она вводит -ておく, который действительно относится к той же группе, что и -ている и -てある.

Эту взаимосвязь учебники не объясняют, и поскольку они этого не делают, -ておく остаётся довольно неопределённым в умах людей. Многие довольно продвинутые студенты на самом деле не понимают, почему -ておく используется в некоторых случаях. Итак, мы продолжим с этим сейчас, а я просто расскажу вам о промежуточной части истории. Это совсем немного. Алиса понимает, что банка из-под мармелада на самом деле пуста, и что ей с ней делать? Она не хочет её ронять, потому что она упадёт до самого дна норы и, скорее всего, кого-нибудь убьёт. И, если вы читаете газеты, вы, вероятно, знаете, что в Стране Чудес уже слишком много инцидентов с пустыми банками из-под мармелада. Итак, теперь вы знаете предысторию, давайте продолжим.

うまくとだなの一つへ通りすがりに置いておいた

うまく означает умело; とだな/戸棚, как мы знаем, это шкаф; とだなの一つ, как мы говорили на прошлом уроке, это один из шкафов. Итак, она умело, проходя мимо, положила её в один из шкафов. И что это за 置いておいた? Теперь, оба они — один и тот же 置く, 置く означает класть. Первый достаточно прост: она положила её в шкаф, но почему у нас есть второй おく в конце — 置いておいた? Теперь, это ещё одно очень распространённое и очень важное использование て-формы, и это то, что учебники и англоязычные сайты, как правило, не объясняют очень хорошо, потому что у нас этого действительно нет в английском. Однако мы уже наполовину знаем это, потому что это в определённом смысле другая половина -てある.

-ておく означает поместить действие на место. Теперь в этом конкретном использовании это довольно легко увидеть, потому что она буквально помещает банку на место, и она помещает это действие на место. Учебники и веб-сайты говорят вам, что это означает делать что-то заранее, делать что-то с какой-то целью. И это верно во многих случаях. Это, вероятно, самое близкое, что вы можете получить в английском. Но на самом деле это означает поместить действие на место. И чтобы понять это, давайте вернёмся к нашему примеру 窓が開けてあるокно открыто, потому что кто-то его открыл.


Теперь, тот, кто его открыл, если мы скажем это не с точки зрения окна, а с точки зрения человека, совершающего действие, 👇 開けておく — это другая сторона этой медали.

Человек поместил открытие окна на место, чтобы после этого окно оставалось открытым. Итак, вы видите, у нас есть две половины одной монеты. 窓が開けてあるокно стоит открытым, потому что кто-то его туда поместил.窓を開けておくоткрыть окно, чтобы оно оставалось открытым в будущем, чтобы оно затем было открытым, поместить действие открытия окна на место. И это то, что означает おくおく означает помещать.


Итак, вы помещаете действие, вы приводите его в действие, вы его устанавливаете. И именно поэтому оно имеет тенденцию иметь вторичное значение делать заранее или делать для другой цели, потому что вы устанавливаете это действие, и подразумевается, что вы хотите, чтобы результат этого действия оставался в силе для любых будущих целей, которые оно может иметь.


В данном случае у Алисы нет будущей цели. Так что на самом деле て-форма плюс おく имеет гораздо более широкий спектр значений, чем английский перевод делать заранее или делать с какой-то целью, который оно получает в учебниках.


В случае с Алисой в этой истории она на самом деле ничего не делает заранее или с какой-то целью; она просто пытается решить проблему, что делать с пустой банкой из-под мармелада, не рискуя травмировать людей внизу. И есть много случаев, когда это использование ещё дальше отходит от англоязычных определений. Например, люди говорят: Жестоко запирать маленького ребёнка в её комнате, и для этого мы используем 閉じ込めておく. 閉じ込める означает запирать кого-то / держать кого-то взаперти, и -ておく здесь не означает делать это с какой-то целью, это не означает делать это заранее. Это означает совершить действие и оставить его результаты в силе / поместить действие на место и оставить его в силе. Аналогично, люди говорят: Иногда можно позволить ребёнку поплакать泣かせておく. 泣く означает плакать; 泣かせる — это каузатив от плакать: в данном случае позволить плакать. (Урок 19) И -ておく не означает делать это заранее или делать это для какой-то особой цели. Оно просто означает совершить действие и оставить его последствия в силе / поместить действие на место.

INFO

Это может быть немного сложно (судя также по огромному количеству концентрированного подчёркивания, (кстати, дайте знать, если это трудно читать), поэтому я рекомендую также проверить комментарии, как обычно.