10. Вспомогательные глаголы и потенциальный вспомогательный глагол
こんにちは。
Сегодня мы поговорим об основных вспомогательных глаголах и о потенциальной форме. Когда я говорю основные вспомогательные глаголы
, я имею в виду то, что стандартные западные описания японской грамматики называют спряжением
. И я упоминаю это слово только потому, что не хочу, чтобы вы запутались, если увидите упоминание спряжения
где-то ещё.
Когда они говорят о спряжении
, они имеют в виду именно это. Но на самом деле в японском языке нет такого понятия, как спряжение. Всё, что мы когда-либо делаем, это добавляем вспомогательные слова к четырём основам глаголов. И есть много вспомогательных слов, и большинство из них — это просто вопрос дополнительного словарного запаса, если вы не воспринимаете их как спряжение.
В одних случаях их называют спряжением
, в других — нет, а процесс каждый раз абсолютно одинаков. Единственная разница в том, что некоторые из них случайно, и лишь очень смутно, напоминают европейское спряжение, а другие — нет. Всевозможные путаницы возникают из-за смешения японских вспомогательных глаголов и вспомогательных прилагательных со спряжениями, но поскольку мы не будем их использовать, нам не нужно об этом беспокоиться. Хорошо.
Потенциальный вспомогательный глагол
Итак, первый основной вспомогательный глагол, который мы рассмотрим, — это потенциальный глагол. Мы ведь уже рассматривали вспомогательные слова, не так ли? Мы рассматривали вспомогательные прилагательные ない
, которое образует отрицание, и たい
, которое используется для выражения желательности действия.
Мы также рассматривали вспомогательный глагол がる
, который присоединяется к прилагательному. Теперь мы рассмотрим потенциальный вспомогательный глагол, и он присоединяется к え-основе.
Мы не так много делаем с え-основой, как с あ- и い-основами, но кое-что делаем. И только одно из них — глагол, так что здесь нет места для путаницы. Потенциальный вспомогательный глагол имеет две формы: る
и られる
.
Людей может немного смущать форма вспомогательного глагола для глаголов первого спряжения, потому что это всего лишь один знак, る(ru). Но это не должно вас беспокоить, и поскольку он всегда присоединяется только к え-основе, не может использоваться сам по себе, его очень, очень легко распознать.
られる
— это форма потенциального вспомогательного глагола, которая присоединяется к глаголам второго спряжения — а мы ведь уже обсуждали глаголы первого и второго спряжения, не так ли? Итак, かう
(покупать) становится かえる
(можно купить); きく
(слышать) становится きける
(можно слышать); はなす
(говорить) становится はなせる
(можно говорить); もつ
(держать) становится もてる
(можно держать) и так далее.
INFO
измените на え-основу, а затем потенциальную форму первого спряжения る. Также обратите внимание на это…
Есть некоторые различия в их значении, Долли проясняет их далее в УРОКЕ 54. Долли, ПОХОЖЕ, делает здесь ошибку, называя 聞こえる other-move, но это должно быть self-move, как она подразумевает в начале комментария (+по сравнению с другими источниками, такими как Imabi).
А с たべる
, который является глаголом второго спряжения, мы делаем то, что всегда делаем: просто убираем る и добавляем то, что собираемся добавить. Так, たべる
(есть) становится たべられる
(можно есть). Так что это очень просто, не так ли?
Есть только два исключения из этого образования потенциальной формы, и это два японских неправильных глагола: くる
и する
. くる
становится こられる
, а する
удивительным образом становится できる
. できる
— это потенциальная форма глагола する
.
И это интересное слово, потому что оно также означает выходить
— буквально оно состоит из кандзи выход
и приходить
— 出来る/できる
, 出る (выходить) 来る (приходить)
И если мы говорим にほんごができる
, мы не говорим Я могу говорить по-японски
, мы говорим Японский возможен
/ делает возможным
И если мы говорим или подразумеваем わたしはにほんごができる
, мы говорим: Для меня японский возможен
.
INFO
(Долли даёт делает возможным
, чтобы показать, что это А делает Б; а не А есть Б)
И интересно, если вы видите маленького ребёнка, который, возможно, пытается что-то сделать из бумаги, она может сказать: Я очень стараюсь, но ничего не получается
— и это как раз то, как できる
используется в японском, не так ли? И есть несколько интересных способов использования できる
, которые показывают, как идея чего-то возможного и чего-то получающегося тесно связаны в японском языке. Но мы не будем говорить об этом сейчас — это немного более продвинуто.
Есть только одна опасная область с потенциальной формой, и она очень, очень близка к тому, с чем мы имели дело на прошлой неделе[9]. Так что, если вы видели тот урок, этот должен быть для вас очень лёгким. Давайте посмотрим на типичное предложение: ほんがよめる
.
Стандартные тексты обычно переводят это как Я могу читать книгу
. Но это не то, что это означает, как вы можете ясно понять, если следили за нашим предыдущим уроком. Посмотрите, где находится が. Что が отмечает? Оно отмечает книгу! Так кто же является действующим лицом этого предложения? Это книга.
Мы говорим что-то о книге. Так что книга — это главный вагон, а よめる
— это локомотив. Мы говорим, что книга читаема, её можно прочитать.
Если мы добавим わたしは
, мы говорим, что книга читаема для меня
. Буквально мы говорим: В отношении меня, книга читаема
. Но это не может означать Я могу читать книгу
. Если бы мы хотели сказать Я могу читать книгу
, книга должна была бы быть отмечена を, не так ли? А я должен был бы быть отмечен が. И на самом деле это возможно сделать, но это не то, что обычно делается.
Но также помните, что если мы хотим сделать акцент на эго, как это принято в английском, то нам придётся изменить частицы. Если мы буквально хотим сказать: Я могу читать книгу
— わたしがほんをよめる
.
Многие люди считают это плохим японским.
INFO
Я полагаю, это не то, как японцы обычно говорят. Это можно назвать англизированным
японским, поскольку он ставит акцент на эго в первую очередь, как на подлежащее, что не соответствует их обычному мышлению в Японии.
Не наше дело выяснять, плохой это японский или нет. Суть в том, что в большинстве случаев вы увидите ほんがよめる
, и (わたしは)ほんがよめる
не может буквально означать Я могу читать книгу
. Это означает Книга читаема
.
INFO
Можно сказать わたしは, чтобы подразумевать, что книга делает читаемым ДЛЯ МЕНЯ — это тема, но обычно это не упоминается.
Так что это достаточно просто, и если мы это помним, мы не отправляем все эти частицы в безумную нелогичность.
Так что на самом деле это очень похоже на вопросы, которые мы обсуждали на прошлой неделе, касающиеся たい и прилагательных желания. Если мы просто держим が в уме, всё остальное встанет на свои места. И точно так же, как с たい-формой, если мы говорим (わたしは)ケーキがたべたい
,
торт является тем, что вызывает желание (лично у меня — тема), но если мы просто говорим (わたしは)(zeroが)たべたい
, мы действительно имеем в виду (В отношении меня) (Я) хочу есть
/ есть-хочу-есть,
потому что когда нет конкретной еды, которая бы вызывала желание, тогда я и есть тот, кто желает.
INFO
Я — подлежащее, которое просто хочет что-то съесть, потому что я голоден; здесь я также являюсь темой.
Однако, обратите внимание, что еды там нет, поэтому по умолчанию это я
. Zeroが (а также zeroは) зависит от контекста ситуации/предложения, говорит Долли…
То же самое и с потенциальной формой. Итак, мы говорим (わたしは)ほんがよめる
– (для меня) книга читаема
,
но если мы просто хотим сказать Я могу читать
— не «Я могу читать книгу или я могу читать газету или я могу читать секретный дневник Сакуры», а Я могу читать
— тогда мы говорим わたしがよめる
или просто よめる
, что означает (zeroが)よめる
.
И мы действительно стали подлежащим предложения. И я уверен, что есть люди, которые находят это запутанным, но если вы следили за прошлым уроком, это должно быть совершенно ясно.
И давайте помнить, что японский язык всегда собирается, как Лего,
поэтому потенциальный вспомогательный глагол, даже когда это всего лишь одна кана る(ru), является просто обычным глаголом второго спряжения, как и большинство вспомогательных глаголов, и мы можем делать с ним абсолютно то же самое, что и с другими вспомогательными глаголами.
INFO
Я полагаю, Долли имеет в виду, что потенциальный вспомогательный глагол работает как глагол второго спряжения, поэтому, если что-то добавляется к потенциальной форме, удалите る, как и с любым глаголом второго спряжения, и присоедините к え-основе. Ответы Долли под одним комментарием
Потенциальная форма
глаголов первого спряжения является глаголом второго спряжения, потому что вспомогательный る является глаголом второго спряжения… Первое спряжение здесь — это отвлекающий манёвр. Как только мы присоединяем любой вспомогательный глагол второго спряжения к глаголу первого спряжения, мы имеем дело с сущностью второго спряжения, и всё, что мы делаем после этого, следует образцу второго спряжения… Так что нет вопроса о том, что глагол первого спряжения становится глаголом второго спряжения. Происходит то, что глагол первого спряжения присоединяет вспомогательный глагол второго спряжения.
Мы всегда будем узнавать его, потому что это единственный, который присоединяется к え-основе, и мы можем делать с ним всё, что делаем с любым другим глаголом второго спряжения.
Итак: あるける
– могу ходить; あるけない
– не могу ходить; あるけた
– мог ходить; あるけなかった
– не мог ходить. И эта регулярность сохраняется даже с неправильными глаголами. Итак: できる
– возможно; できない
– невозможно; できた
– было возможно; できなかった
– не было возможно.
И это действительно так просто.
INFO
Я довольно сильно запутался, так как я посмотрел 出来る/できる в Jisho, и они на самом деле показывают, что у него есть потенциальная форма できられる
, что интересно, поскольку できる уже должно подразумевать потенциальную форму. Я посмотрел некоторые японские форумы (и другие), и, похоже, даже японцы?? нашли できられる
странным. Или это может быть почтительная форма?… Поправьте меня, если я ошибаюсь… Например, 分かる также не имеет потенциальной формы, так как она подразумевает её. Долли объясняет 分かれる
— это другое слово.
INFO
Я также добавлю пример обычного глагола второго спряжения.
たべられる
- могу есть; たべられない
- не могу есть; たべられた
- мог есть; たべられなかった
- не мог есть.