Skip to content

10. Вспомогательные глаголы и потенциальный вспомогательный глагол

Урок 10: Миф о «спряжении японских глаголов» развенчан! А также секрет потенциальной формы глагола раскрыт

こんにちは。

Сегодня мы поговорим об основных вспомогательных глаголах и о потенциальной форме. Когда я говорю основные вспомогательные глаголы, я имею в виду то, что стандартные западные описания японской грамматики называют спряжением. И я упоминаю это слово только потому, что не хочу, чтобы вы запутались, если увидите упоминание спряжения где-то ещё.

Когда они говорят о спряжении, они имеют в виду именно это. Но на самом деле в японском языке нет такого понятия, как спряжение. Всё, что мы когда-либо делаем, это добавляем вспомогательные слова к четырём основам глаголов. И есть много вспомогательных слов, и большинство из них — это просто вопрос дополнительного словарного запаса, если вы не воспринимаете их как спряжение.

В одних случаях их называют спряжением, в других — нет, а процесс каждый раз абсолютно одинаков. Единственная разница в том, что некоторые из них случайно, и лишь очень смутно, напоминают европейское спряжение, а другие — нет. Всевозможные путаницы возникают из-за смешения японских вспомогательных глаголов и вспомогательных прилагательных со спряжениями, но поскольку мы не будем их использовать, нам не нужно об этом беспокоиться. Хорошо.

Потенциальный вспомогательный глагол

Итак, первый основной вспомогательный глагол, который мы рассмотрим, — это потенциальный глагол. Мы ведь уже рассматривали вспомогательные слова, не так ли? Мы рассматривали вспомогательные прилагательные ない, которое образует отрицание, и たい, которое используется для выражения желательности действия.

Мы также рассматривали вспомогательный глагол がる, который присоединяется к прилагательному. Теперь мы рассмотрим потенциальный вспомогательный глагол, и он присоединяется к え-основе.

Мы не так много делаем с え-основой, как с あ- и い-основами, но кое-что делаем. И только одно из них — глагол, так что здесь нет места для путаницы. Потенциальный вспомогательный глагол имеет две формы: и られる.

Людей может немного смущать форма вспомогательного глагола для глаголов первого спряжения, потому что это всего лишь один знак, る(ru). Но это не должно вас беспокоить, и поскольку он всегда присоединяется только к え-основе, не может использоваться сам по себе, его очень, очень легко распознать.

られる — это форма потенциального вспомогательного глагола, которая присоединяется к глаголам второго спряжения — а мы ведь уже обсуждали глаголы первого и второго спряжения, не так ли? Итак, かう (покупать) становится かえる (можно купить); きく (слышать) становится きける (можно слышать); はなす (говорить) становится はなせる (можно говорить); もつ (держать) становится もてる (можно держать) и так далее.

INFO

измените на え-основу, а затем потенциальную форму первого спряжения る. Также обратите внимание на это…

Есть некоторые различия в их значении, Долли проясняет их далее в УРОКЕ 54. Долли, ПОХОЖЕ, делает здесь ошибку, называя 聞こえる other-move, но это должно быть self-move, как она подразумевает в начале комментария (+по сравнению с другими источниками, такими как Imabi).

А с たべる, который является глаголом второго спряжения, мы делаем то, что всегда делаем: просто убираем る и добавляем то, что собираемся добавить. Так, たべる (есть) становится たべられる (можно есть). Так что это очень просто, не так ли?

Есть только два исключения из этого образования потенциальной формы, и это два японских неправильных глагола: くる и する. くる становится こられる, а する удивительным образом становится できる. できる — это потенциальная форма глагола する.

И это интересное слово, потому что оно также означает выходить — буквально оно состоит из кандзи выход и приходить出来る/できる, 出る (выходить) 来る (приходить)

И если мы говорим にほんごができる, мы не говорим Я могу говорить по-японски, мы говорим Японский возможен / делает возможным

И если мы говорим или подразумеваем わたしはにほんごができる, мы говорим: Для меня японский возможен.

INFO

(Долли даёт делает возможным, чтобы показать, что это А делает Б; а не А есть Б)

И интересно, если вы видите маленького ребёнка, который, возможно, пытается что-то сделать из бумаги, она может сказать: Я очень стараюсь, но ничего не получается — и это как раз то, как できる используется в японском, не так ли? И есть несколько интересных способов использования できる, которые показывают, как идея чего-то возможного и чего-то получающегося тесно связаны в японском языке. Но мы не будем говорить об этом сейчас — это немного более продвинуто.

Есть только одна опасная область с потенциальной формой, и она очень, очень близка к тому, с чем мы имели дело на прошлой неделе[9]. Так что, если вы видели тот урок, этот должен быть для вас очень лёгким. Давайте посмотрим на типичное предложение: ほんがよめる.

Стандартные тексты обычно переводят это как Я могу читать книгу. Но это не то, что это означает, как вы можете ясно понять, если следили за нашим предыдущим уроком. Посмотрите, где находится が. Что が отмечает? Оно отмечает книгу! Так кто же является действующим лицом этого предложения? Это книга.

Мы говорим что-то о книге. Так что книга — это главный вагон, а よめる — это локомотив. Мы говорим, что книга читаема, её можно прочитать.


Если мы добавим わたしは, мы говорим, что книга читаема для меня. Буквально мы говорим: В отношении меня, книга читаема. Но это не может означать Я могу читать книгу. Если бы мы хотели сказать Я могу читать книгу, книга должна была бы быть отмечена を, не так ли? А я должен был бы быть отмечен が. И на самом деле это возможно сделать, но это не то, что обычно делается.

Но также помните, что если мы хотим сделать акцент на эго, как это принято в английском, то нам придётся изменить частицы. Если мы буквально хотим сказать: Я могу читать книгуわたしがほんをよめる.


Многие люди считают это плохим японским.

INFO

Я полагаю, это не то, как японцы обычно говорят. Это можно назвать англизированным японским, поскольку он ставит акцент на эго в первую очередь, как на подлежащее, что не соответствует их обычному мышлению в Японии.

Не наше дело выяснять, плохой это японский или нет. Суть в том, что в большинстве случаев вы увидите ほんがよめる, и (わたしは)ほんがよめる не может буквально означать Я могу читать книгу. Это означает Книга читаема.

INFO

Можно сказать わたしは, чтобы подразумевать, что книга делает читаемым ДЛЯ МЕНЯ — это тема, но обычно это не упоминается.

Так что это достаточно просто, и если мы это помним, мы не отправляем все эти частицы в безумную нелогичность.

Так что на самом деле это очень похоже на вопросы, которые мы обсуждали на прошлой неделе, касающиеся たい и прилагательных желания. Если мы просто держим が в уме, всё остальное встанет на свои места. И точно так же, как с たい-формой, если мы говорим (わたしは)ケーキがたべたい,

торт является тем, что вызывает желание (лично у меня — тема), но если мы просто говорим (わたしは)(zeroが)たべたい, мы действительно имеем в виду (В отношении меня) (Я) хочу есть / есть-хочу-есть,

потому что когда нет конкретной еды, которая бы вызывала желание, тогда я и есть тот, кто желает.

INFO

Я — подлежащее, которое просто хочет что-то съесть, потому что я голоден; здесь я также являюсь темой.

Однако, обратите внимание, что еды там нет, поэтому по умолчанию это я. Zeroが (а также zeroは) зависит от контекста ситуации/предложения, говорит Долли…

То же самое и с потенциальной формой. Итак, мы говорим (わたしは)ほんがよめる(для меня) книга читаема,

но если мы просто хотим сказать Я могу читать — не «Я могу читать книгу или я могу читать газету или я могу читать секретный дневник Сакуры», а Я могу читать — тогда мы говорим わたしがよめる или просто よめる, что означает (zeroが)よめる.

И мы действительно стали подлежащим предложения. И я уверен, что есть люди, которые находят это запутанным, но если вы следили за прошлым уроком, это должно быть совершенно ясно.

И давайте помнить, что японский язык всегда собирается, как Лего,

поэтому потенциальный вспомогательный глагол, даже когда это всего лишь одна кана る(ru), является просто обычным глаголом второго спряжения, как и большинство вспомогательных глаголов, и мы можем делать с ним абсолютно то же самое, что и с другими вспомогательными глаголами.

INFO

Я полагаю, Долли имеет в виду, что потенциальный вспомогательный глагол работает как глагол второго спряжения, поэтому, если что-то добавляется к потенциальной форме, удалите る, как и с любым глаголом второго спряжения, и присоедините к え-основе. Ответы Долли под одним комментарием

Потенциальная форма глаголов первого спряжения является глаголом второго спряжения, потому что вспомогательный る является глаголом второго спряжения… Первое спряжение здесь — это отвлекающий манёвр. Как только мы присоединяем любой вспомогательный глагол второго спряжения к глаголу первого спряжения, мы имеем дело с сущностью второго спряжения, и всё, что мы делаем после этого, следует образцу второго спряжения… Так что нет вопроса о том, что глагол первого спряжения становится глаголом второго спряжения. Происходит то, что глагол первого спряжения присоединяет вспомогательный глагол второго спряжения.

Мы всегда будем узнавать его, потому что это единственный, который присоединяется к え-основе, и мы можем делать с ним всё, что делаем с любым другим глаголом второго спряжения.

Итак: あるける – могу ходить; あるけない – не могу ходить; あるけた – мог ходить; あるけなかった – не мог ходить. И эта регулярность сохраняется даже с неправильными глаголами. Итак: できる – возможно; できない – невозможно; できた – было возможно; できなかった – не было возможно.

И это действительно так просто.

INFO

Я довольно сильно запутался, так как я посмотрел 出来る/できる в Jisho, и они на самом деле показывают, что у него есть потенциальная форма できられる, что интересно, поскольку できる уже должно подразумевать потенциальную форму. Я посмотрел некоторые японские форумы (и другие), и, похоже, даже японцы?? нашли できられる странным. Или это может быть почтительная форма?… Поправьте меня, если я ошибаюсь… Например, 分かる также не имеет потенциальной формы, так как она подразумевает её. Долли объясняет 分かれる — это другое слово.


INFO

Я также добавлю пример обычного глагола второго спряжения.

たべられる - могу есть; たべられない - не могу есть; たべられた - мог есть; たべられなかった - не мог есть.