19. Каузатив + каузативный рецептив
Урок 19: Каузатив + каузативный пассив: то, что вам НИКОГДА не говорят! Это логично и супер просто
こんにちは.
Сегодня мы поговорим о вспомогательном глаголе каузатива. В стандартных грамматиках его называют каузативом
, и это вполне подходящее название, потому что он указывает на то, что мы заставляем кого-то совершить действие глагола, к которому он присоединён. В стандартных грамматиках его часто преподают вместе с рецептивом (который они любят называть пассивом
), и для этого есть очень-очень веская причина, хотя настоящая причина никогда не объясняется в обычных учебниках. Итак, я расскажу вам об этом в ближайшее время. Но сначала давайте посмотрим, что такое вспомогательный глагол каузатива.
Это вспомогательный глагол, который, как и рецептив, присоединяется к концу あ-основы другого глагола, и в то время как вспомогательный глагол рецептива — это れる/られる
, вспомогательный глагол каузатива — это せる/させる
.
Если они звучат довольно похоже друг на друга, на то есть веская причина. Как мы уже отмечали ранее, Ева и Адам японских глаголов — это ある
и する
— быть
и делать
. ある
— мать всех глаголов самодвижения; する
— отец всех глаголов чужедвижения. Итак, рецептив れる/られる
тесно связан с ある
; каузатив せる/させる
тесно связан с する
.
И хотя нельзя сказать, что они являются версиями друг друга для самодвижения и чужедвижения, мы видим, что они очень тесно связаны с этим концептуально.
れる/られる
указывает на получение действия, к которому он присоединён. せる/させる
означает побуждение к выполнению этого действия кем-то другим. И это подводит нас к самому фундаментальному сходству между двумя парами вспомогательных глаголов — сходству, которое никогда не объясняется в учебниках и которое является наиболее фундаментальным для понимания того, как они работают. Почему учебники этого не объясняют? Ну, основная причина в том, что они называют вспомогательные глаголы каузатива и рецептива спряжениями
. А реальная структура их работы полностью разрушается и затемняется, если называть их спряжениями
. Спряжённый глагол по определению является одним глаголом. Но глагол плюс рецептивный или каузативный вспомогательный глагол никогда не является одним глаголом. Это два глагола.
Мало того, что это два глагола, так эти два глагола всегда имеют два отдельных подлежащих. Так, в предложении вроде 水が犬に飲まれた
— вода была выпита собакой
— у нас есть два глагола, два действия и два разных действующих лица, выполняющих два разных глагола.
Основной глагол предложения, ядро глагола, — это れる
— получать
— и это действие совершается водой: вода получает, что её выпивает собака. Вторичный глагол — пить
, и это действие совершается собакой. Это становится яснее в чуть более длинном предложении: さくらがだれかにかばんをぬすまれた
— Сакура получила, что её сумку украл кто-то
.
Опять же, происходят два действия, и всегда в рецептивном предложении основное действие, ядро действия предложения, — это れる
— получать
: Сакура получила
.
Но внутри этого есть вложенное действие, выполняемое вторичным глаголом ぬすむ
— красть
. И это действие совершается кем-то
. Теперь, с каузативом всё точно так же. У нас всегда есть два действующих лица, выполняющих два разных глагола. Итак, если мы скажем (zeroが) 犬を食べさせた
, что означает Я заставил собаку есть
, то происходят два действия.
Есть действие еды, которое совершается собакой, а затем есть основное действие, ядро действия предложения, действие побуждения, которое совершается мной. Так что, как видите, мы никак не можем говорить о спряжённом глаголе ни в случае рецептива, ни в случае вспомогательного глагола каузатива. В каждом случае есть два отдельных глагола. Даже если они соединены вместе, они не только остаются отдельными по функции, но и относятся к двум разным действующим лицам.
Теперь давайте также уделим момент, чтобы понять, что на самом деле означает せる/させる
.
Нам говорят, что в английском это может означать либо заставить
кого-то что-то сделать, либо позволить
кому-то что-то сделать. И это правильно: оно может иметь любое из этих значений. Но важно понять, что оно может иметь любое из этих значений, но также может не иметь ни одного из них. Лучший способ перевести его — это очень не по-английски звучащее побудить
кого-то что-то сделать. Почему? Потому что мы можем иметь в виду, что мы заставляем их что-то делать, мы можем иметь в виду, что мы позволяем им что-то делать, но мы также можем иметь в виду что-то, что не охватывается ни одним из этих английских переводов. Пример? Ну, у вас уже был один: (zeroが) 犬を食べさせた
Это не означает Я заставил собаку есть
, не так ли? Но это также не означает Я позволил собаке есть
. Это не означает, что я дал собаке разрешение есть или снял её с цепи, чтобы она могла дотянуться до еды. Это не то, что это означает. Это означает, что я создал условия, при которых она могла есть; я дал ей еду; я побудил её есть.
Итак, せる/させる
означает побудить
человека или вещь совершить действие любыми средствами, будь то разрешение, принуждение или создание условий для этого.
Теперь, единственное, что может показаться немного запутанным в каузативе, это то, что иногда человек или вещь, которую мы побуждаем что-то сделать, может быть отмечена частицей を, а иногда частицей に. Я уже говорила вам, что японские частицы не меняют свою функцию случайным образом, как это настойчиво подразумевают, а иногда и открыто заявляют учебники — и как мы должны верить, если думаем, что コーヒーが好きだ
(Кофе приятен есть) буквально означает Я люблю кофе
. И если вы не понимаете, о чём я здесь говорю, пожалуйста, посмотрите соответствующее видео[9], потому что это абсолютно решающее значение для правильного понимания японского языка. Так как же так получается, что две разные логические частицы могут применяться к вещи или человеку, которого мы побуждаем что-то сделать?
То есть, существительное, связанное с せる/させる
. Прежде всего, мы должны понять, что эта вещь может рассматриваться либо как объект, либо как цель действия (せる/させる
) человека или вещи, которая осуществляет побуждение. Если мы возьмём этот объект или цель как человека, это станет немного яснее. Если мы рассматриваем человека как объект, мы предполагаем, что у него нет личной воли в этом вопросе; мы буквально относимся к нему как к объекту. Так что это более уместно, когда мы принуждаем кого-то что-то сделать; если мы рассматриваем их как цель, подразумевается большая взаимность, мы относимся к ним скорее как к равным, и это более естественно сочетается с разрешением, а не с принуждением. И я говорила об этих степенях взаимности между частицами を, に и と при работе с людьми в видео, которое вы, возможно, захотите посмотреть.
Однако выбор между に и を не является основным или точным показателем того, имеем ли мы в виду разрешение или принуждение, когда используем せる/させる
. Почему нет? На это есть две причины. Во-первых, как мы уже упоминали, утверждение, что せる/させる
означает либо принуждать
, либо позволять
, искажает смысл каузатива, пытаясь найти точные английские аналогии, а точной английской аналогии не существует. Во многих случаях, как я продемонстрировала, это может означать ни принуждать
, ни позволять
. Это скользящая шкала между двумя; это тоньше и более градуировано, чем это.
Во-вторых, когда действие, которое принуждается, само имеет を-отмеченный объект — например, (zeroが) 犬に肉を食べさせた
— (Я) заставил собаку есть мясо
.
Вы видите, что подразумеваемое, подчинённое предложение здесь — 犬が肉を食べた
. Мясо — это объект действия собаки, а собака — это то, что я побуждаю совершить это действие. Итак, в такого рода предложениях японский язык не позволяет нам использовать частицу を дважды. Поскольку есть частица を, присоединённая к мясу, которое ест собака — другими словами, это объект внутреннего, подчинённого предложения — мы не можем также использовать её на самой собаке, которая является объектом или целью побуждения. Почему так? Ну, на самом деле это отчасти стилистическая, но в значительной степени прагматическая стратегия со стороны японской грамматики. Мало того, что это звучит неловко, если у вас две を в предложении, это могло бы в некоторых предложениях стать двусмысленным. Мы могли бы в конечном итоге сомневаться, какая を отмечала объект, связанный с 食べる
(или какой бы то ни был глагол), а какая を связана с せる/させる
, побуждением к действию. Как бы то ни было, мы всегда знаем, что в предложении с せる/させる
, каузативном предложении, которое также имеет объект самого действия, этот объект всегда будет отмечен частицей を, а цель или объект побуждения, то, что заставляют что-то делать, или позволяют что-то делать, или способствуют чему-то, будет отмечено частицей に.
Ну, это, я думаю, самый сложный аспект всего этого, и это на самом деле не очень сложно, не так ли? Теперь, другая вещь, которую люди находят особенно трудной, это каузативный рецептив (то, что называется каузативным пассивом
и, когда преподаётся со стандартной грамматической моделью, вызывает у людей большое замешательство)
Каузативный рецептив / каузативный пассив
На самом деле, как только мы поняли, что такое каузатив и рецептив на самом деле и что они на самом деле делают, я не думаю, что в каузативном рецептиве есть что-то особенное. Мы знаем, что вспомогательные глаголы — это просто глаголы. Они присоединяются к другим глаголам, но они являются глаголами сами по себе. Если мы этого не понимаем, всё становится очень сложно. Теперь также, основные структурные вспомогательные глаголы, такие как каузатив, потенциал и рецептив, являются итидан-глаголами. Так что, если нам нужно присоединить к ним что-то ещё, мы просто делаем то же, что и с любым другим итидан-глаголом — мы убираем -る и присоединяем всё, что собираемся присоединить. Итак, если мы хотим присоединить рецептив к каузативу, мы просто убираем -る с каузатива, せる
или させる
, и присоединяем られる
, что является итидан-вспомогательной формой рецептива.
И это так просто. Ничего сложного в этом нет. Но кто-то скажет, и совершенно справедливо: Но разве у нас теперь не три глагола в предложении?
И это абсолютно верно. У нас три глагола в каузативно-рецептивном предложении. Например, 私はブロコリを食べさせられた
— Меня заставили есть брокколи
. Итак, у нас три глагола: 食べる
— есть
; させる
— принуждать
(в данном случае это будет принуждать
); られる
— получать
: Я получил принуждение есть брокколи
. Итак, если у нас три глагола, есть ли у нас три подлежащих? Нет, у нас два подлежащих.
INFO
В видео красная надпись Secondary action: verb
содержит опечатку さらる
. Jisho, Yomichan с 27 словарями… да и ничто другое… даже не знают, что такое さらる
. Я это исправила.
И сложно ли понять, какими будут эти два подлежащих? Нет, не сложно, потому что человек, который получает, и человек, который ест, всегда будут одним и тем же. Я получил, что меня заставили есть...
— Я был тем, кто получил, что его заставили есть, и, следовательно, я должен был быть также тем, кто ел.
Итак, первый глагол в предложении, глагол, к которому присоединены два других, всегда будет выполняться тем же человеком, что и последний глагол, получение. А принуждение человека что-то сделать всегда совершается кем-то другим.
Итак, у нас три глагола, два из которых присоединены к человеку, который получил принуждение и который совершил действие, потому что он получил принуждение. А средний принадлежит человеку, который совершил принуждение.
INFO
Если что, загляните в комментарии, как обычно.