Skip to content

9. Подлежащее японского предложения и выражение желания: ほしい, たい, たがる

Урок 9: Как учебники УНИЧТОЖАЮТ ваш японский: Секрет №1! + Выражение желания: hoshii, tai, tagaru

Подлежащее и эго в японском против английского

Японский и английский языки имеют очень разные мировоззрения. В некоторых аспектах они диаметрально противоположны.

Английский — очень эгоцентричный язык. И это не какое-то моральное суждение: я говорю о грамматике. Английский хочет иметь эго в качестве главного действующего лица, центра каждого предложения, если это возможно. Желательно я, если не я, то кто-то другой, а если не человек, то хотя бы животное. Это должен быть какой-то эго-актор.

INFO

Долли, кажется, иногда называет подлежащее «актором» и использует эти термины взаимозаменяемо, так что имейте в виду, что под «актором» она ДОЛЖНА подразумевать подлежащее. Это использование может стать запутанным позже в пассивном/рецептивном залоге, если вы знаете базовую лингвистику… но, возможно, это просто моя проблема…

Японский язык так не работает. Он очень рад иметь неодушевлённые существа в качестве главного действующего лица предложения. Вы могли бы назвать это более анимистическим взглядом на язык. Возможно, это звучит довольно абстрактно, но на самом деле это совсем не абстрактно. Давайте перейдём к конкретным примерам. Я начну со своего любимого примера, и если вы слышали его раньше, не уходите, потому что на этот раз мы углубимся гораздо сильнее.

Мой любимый пример: わたしはコーヒーがすきだ. Мы можем использовать わたし, а можем и не использовать (или, скорее, не обязательно использовать); это будет понятно, скажем мы это или нет.

Учебники, школы и все остальные говорят вам, что это означает Я люблю кофе. И Я люблю кофе вполне может быть тем, что мы сказали бы по-английски, если бы хотели сказать что-то похожее, но это не то, что означает это предложение. И если вы следили за курсом до этого момента, вы можете понять, почему это не так.


Первый и самый важный момент здесь — посмотрите, где находится . отмечает кофе. Мы знаем, что главное действующее лицо (подлежащее в активном залоге), тот, кто совершает действие или является чем-то, всегда отмечается частицей , поэтому мы знаем, что главное действующее лицо этого предложения — не わたしя, а кофе, который отмечен частицей .

После わたし могла бы быть невидимая , но в данном случае её быть не может, потому что мы уже знаем, что такое — это кофе. Значит, кофе что-то делает или является чем-то. В английском нам говорят, что это предложение типа А делает Б, но нам достаточно просто посмотреть, чтобы увидеть, что это не так. Оно заканчивается на — это предложение типа А есть Б, не так ли?

Кофе — すき. Итак, что означает すき? すき — это существительное, и это одно из тех адъективных существительных, о которых мы говорили раньше. Оно сообщает нам что-то о природе или состоянии кофе. В данном случае оно говорит нам, что кофе приятен. Это ядро предложения: Кофе приятен.

わたしは, неявное или явное, говорит нам, в чьём случае это приятно: Что касается меня, кофе приятен. Теперь, это очень-очень-очень важно. Потому что если мы этого не знаем, если мы действительно верим, что это предложение означает Я люблю кофе, наше понимание и полностью нарушено.


Если бы действующим лицом этого предложения было わたし, оно должно было бы быть отмечено частицей . Если бы объектом, на который действовал актор, выражая свою симпатию, был кофе, то он должен был бы быть отмечен частицей . Таким образом, у нас две частицы, и две самые фундаментальные частицы, полностью спутаны в нашем сознании. Теперь мы верим, что иногда может отмечать объект предложения вместо подлежащего, то, на что совершается действие, вместо того, кто является или делает что-то. И теперь мы верим, что объект предложения, то, на что совершается действие, иногда может быть отмечен частицей вместо . И ничего из этого неправда. Этого никогда не может быть. Этого никогда не произойдёт. И если бы это могло произойти, японский язык превратился бы в хаос. И именно в это он и превращается в умах многих студентов.


Итак, как мы видим в этом предложении, わたし — это нелогическая тема предложения. Она отмечена частицей . Это не актор. Это не подлежащее. コーヒー — это не объект, который был бы отмечен частицей , если бы это было так. Это подлежащее. И すき — это не глагол, означающий любить; это прилагательное, означающее быть приятным.


Таким образом, каждое слово в этом предложении неверно описывается стандартным объяснением. И такого рода недопонимание ввергает японский язык в полный хаос. Теперь, много ли таких случаев в японском?

Честно говоря, неважно, много их или нет. Как только ваше понимание частиц нарушено, оно нарушено. Но так уж получилось, что их много. Всевозможные различные структуры предложений в японском языке вызывают одно и то же недопонимание.


Например, если мы говорим ほんがわかる или わたしはほんがわかる, мы говорим, что книга понятна, но английские тексты говорят вам, что это означает Я понимаю книгу, и в этом случае это ещё менее простительно, потому что в английском нет настоящего эквивалента すき, но есть эквивалент わかる. Он означает понятный или ясный.

Мы могли бы сказать: По отношению ко мне, или просто для меня, книга понятна, и тогда мы не стали бы полностью путать то, что делает , или думать, что существительное, которое должно быть отмечено частицей , может быть отмечено частицей , случайным образом.


Так почему же, по крайней мере в этом случае, школы и учебники просто не переводят это так, как оно есть на самом деле? Для меня книга понятна / Что касается меня, книга понятна. Потому что это предубеждение ставить эго в центр каждого предложения настолько сильно, что оно превалирует над правильным изучением японского языка. И это не просто несколько случайных случаев.

Позже мы рассмотрим потенциальную форму[10] и рецептивную форму[13], которая ошибочно описывается как пассивная, и обе они будут вызывать формы этой же проблемы. Поскольку обе эти темы довольно обширны сами по себе, я не буду говорить о них сейчас. Но давайте поговорим о том, как мы выражаем желания в японском языке. Давайте поговорим о том, как японский язык справляется с желаниями. Хотим ли мы что-то или хотим что-то сделать, как мы говорим об этом по-японски?

Выражение желания с ほしい

Итак, предположим, мы что-то хотим. Скажем, こねこがほしい.

こねこ — это котёнок: こ/子 — это ребёнок или маленькая вещь, а ねこ — это кошка. А ほしい переводится на английский как want. Теперь, если вы посмотрите на это, первое, что вы увидите, это то, что это не глагол. Это прилагательное. Оно заканчивается на , а не на . И второе, что вы увидите, что является самым важным, это то, что актор этого предложения, отмеченный частицей , — это не я, кто хочет кошку. Это кошка, которая желанна.

Итак, что означает ほしい? Ну, довольно просто, это означает является желанным.

INFO

Это прилагательное.

По отношению ко мне, кошка желанна.

INFO

わたしはねこがほしい.

И снова, если мы всерьёз верим, что это означает Я хочу кошку, мы думаем, что может отмечать объект предложения, объект действия, то, на что мы это делаем. Так что снова, мы путаемся в роли, которую играет в предложении, мы путаемся в роли, которую играет в предложении, потому что кошка должна была бы быть отмечена частицей , если бы это означало Я хочу кошку. И мы путаемся между глаголами и прилагательными. Так что снова японский язык превращается в странную игру в угадайку, в которой частицы и типы слов могут менять своё значение случайным образом.

Выражение желания что-то сделать с たい

Теперь, предположим, мы хотим что-то сделать. В японском языке мы выражаем желание что-то сделать иначе, чем желание что-то иметь. И мы делаем это, снова используя い-основу. い-основа, как я уже говорила, очень важная основа. Итак, чтобы сказать, что мы что-то хотим, мы должны добавить прилагательное желания, которое есть たい. Таким образом, теперь у нас есть прилагательное.

И что означает это прилагательное? Оно не означает хотеть в английском смысле. Оно не может, потому что want — это глагол, а たい, заканчивающееся на , — это прилагательное, не так ли? Итак, давайте возьмём пример. Это немного известный пример.

わたしはクレープがたべたい.

Теперь, стандартный английский перевод этого — Я хочу есть блины. Но, как вы видите, шаблон здесь такой же, как и в других случаях, которые мы рассматривали. Актор, отмеченный частицей , — это не わたし, это не я, это блины. Желательность блинов — это не глагол, это прилагательное. И нам нужно это понять, потому что если мы этого не сделаем, это не просто испортит этот тип предложений — это испортит всё наше понимание японских слов, японских частиц и японской структуры.

Теперь, нет действительно хорошего способа перевести это на английский. Нам пришлось бы сказать что-то вроде По отношению ко мне, блины вызывают желание. И это очень неловко.

INFO

Можно использовать want/wanting в качестве перевода. Просто помните, что たい — это не глагол, как want в английском, а скорее прилагательное. Переводы не имеют значения, понимание имеет.

Иногда люди спрашивают меня: «Действительно ли я должен использовать все эти неловкие дословные переводы, которые вы даёте, вместо того чтобы использовать естественный английский?» И ответ на это — Нет. Вы не должны думать в терминах моих неловких объяснений или думать в терминах естественного английского. Вы должны думать о японском языке в терминах — угадайте что — японского. Я объясняю это на английском, чтобы дать вам толчок к этому. Но эти неестественные переводы или объяснения существуют, чтобы помочь вам понять структуру японского языка, а не дать вам способ перевода японского.

Итак, как я уже сказала, шаблон во всех этих случаях одинаков, и я не думаю, что его очень трудно понять. Но теперь мы рассмотрим нечто, что может показаться немного запутанным, и я обещаю вам, что это не так, если вы просто внимательно последуете тому, что я собираюсь сказать. У нас есть это предложение: クレープがたべたい, но что, если бы у нас здесь не было блинов? Что, если бы мы просто сказали (zeroが)たべたい? Теперь в этом предложении больше нет того, что английский хочет назвать объектом желания, что на самом деле является подлежащим желания, вызывающим желание, и, очевидно, должен быть нулевой вагон, отмеченный частицей , иначе, как вы знаете, у нас нет предложения. Но что это за нулевой вагон в данном случае?

Что ж, ирония в том, что в этом случае нулевой вагон — это то, чем, по мнению английских учебников, он был всё это время. Это я.

На этот раз я действительно являюсь актором предложения, и это может быть частью причины большой путаницы, которая возникает по этому поводу. わたしがたべたい означает Я хочу есть — я не обязательно хочу есть блины или обенто Сакуры, я просто хочу есть. (Я есть-хотящий-есть) И поскольку здесь нет субъекта, вызывающего желание есть, желание есть приписывается непосредственно мне.

И вы можете спросить — вы должны спросить — «Так что же это за -たい? Это прилагательное, описывающее состояние чего-то, что заставляет вас что-то хотеть, или это прилагательное, описывающее моё желание?» И ответ таков: это может быть и то, и другое. Очевидно, когда оно описывает торт, оно также косвенно описывает мои чувства к торту, оно описывает чувства, которые торт вызывает во мне. А когда нет торта, или нет блинов, или нет обенто Сакуры, мы просто описываем мои чувства напрямую. И это часто бывает в японском языке с прилагательными желания. Например, こわい, что означает либо напуганный, либо страшный. Если я говорю おばけがこわい, я говорю Призраки страшные, но если я говорю просто こわい, я говорю Я напуган.

Теперь, это сбивает с толку? Это не сбивает с толку, потому что у нас есть ориентир, который каждый раз подсказывает нам, что делать. И этот ориентир — . В этих предложениях и в гораздо более сложных предложениях, если мы будем следить за и за другими логическими частицами, мы никогда не ошибёмся, потому что логические частицы никогда-никогда-никогда не меняют свою функцию. Так что мы можем использовать их как наш компас. Именно поэтому так разрушительно заставлять людей верить, что они могут менять свою функцию, как это делают учебники.

Если у вас есть компас, и я скажу вам: «Ах, ну, большую часть времени компас указывает на север, но иногда указывает на юг, а на самом деле довольно часто он также указывает на восток», вы могли бы и вовсе не иметь компаса. Я уничтожила ценность вашего компаса для вас. И то же самое с логическими частицами. Они абсолютно надёжны. Они всегда указывают на север. (Или, я полагаю, они всегда указывают туда, куда должны указывать, в одном направлении) Они никогда не меняют свою функцию.

Итак, если отмечает блины, то мы знаем, что подлежащее предложения, то, о чём нам говорит локомотив, — это блины, и ничто иное. Но если у нас нет подлежащего, отмеченного частицей , мы знаем, что по умолчанию нулевое местоимение обычно означает я, если нет причины думать иначе. Это то же самое, что и в примере с угрём, который мы приводили в уроке о .

Теперь я расскажу вам ещё одну вещь, и надеюсь, что не перегружаю вас информацией в этом уроке, но это даст вам ещё больше уверенности в том, что такое нулевое местоимение в этих случаях. И это то, что вы не можете использовать эти прилагательные желания, чувства, ни о ком, кроме себя.

Итак, если я говорю たべたい и в предложении или контексте нет ничего, что можно было бы たべたい, то я должен говорить о себе, я не могу говорить о вас и не могу говорить о Сакуре. Почему нет? Потому что японский язык не позволяет нам этого делать. Вы не можете использовать -たい о ком-то другом, или こわい, или ほしい — мы не можем использовать ничего из этого о ком-то другом.

Что, если мы хотим сказать, что кто-то другой что-то хочет? Ну, поскольку японский язык очень логичен, он не позволяет нам делать определённые утверждения о том, чего мы не можем знать наверняка, так что, видите, он очень отличается от западных языков. Одно, чего мы не можем знать наверняка, — это внутренние чувства другого человека.

Так что я могу подумать, что Сакура хочет съесть торт, но я этого не знаю. Всё, что я знаю, это как она себя ведёт, я знаю, что она говорит, я знаю, что она делает, я знаю, как она выглядит, но я не знаю, каковы её внутренние чувства.

INFO

Обратите внимание на слово «утверждение» здесь: たい нельзя использовать, когда демонстрируется фактическое знание субъективности другого человека, как Долли выражается в комментариях, рекомендую прочитать это.

Поэтому, если я хочу говорить о её желании съесть торт, я не могу использовать -たい. И я не могу использовать こわい, чтобы описать её страх, и я не могу использовать ほしい, чтобы описать вещь, которую она может хотеть.

Выражение утверждений о желании других людей с たがる

Так что же мне делать? Я должна добавить к прилагательному желания вспомогательный глагол. Я убираю с い-прилагательного и добавляю вспомогательный глагол がる. А がる означает показывать признаки / выглядеть так, как будто это так. Итак, если я говорю さくらがケーキをほしがる, то я говорю, что Сакура проявляет признаки желания торта. Это то, что я говорю буквально.

И даже если она на самом деле сказала мне, что хочет торт, я всё равно так говорю, потому что я не могу чувствовать её чувства. Я знаю только, что она делает и говорит.

Теперь, почему мы используем глагол в случае с другими людьми, когда это прилагательное в случае с нами самими? Опять же, это очень логично. Я не могу описывать чувства другого человека, потому что я не могу их чувствовать. Я не знаю о них. Я могу говорить только об их действиях, а их действия, очевидно, должны быть глаголом. Так что это полезно знать, но это также помогает нам быть очень ясными, когда мы говорим たべたい или что-либо ещё на -たい, или что-либо ほしい, что если нет причины для этой эмоции, то нулевое местоимение должно быть わたし, потому что это не может быть кто-либо другой. Мы на самом деле не можем использовать это для кого-либо другого.

INFO

Как уже упоминалось выше, у Долли есть интересный комментарий по поводу たい против がる.

Итак, это довольно много информации для одного урока, но понимание этого позволит вам быстро преодолеть огромную область путаницы и недопонимания, которая годами беспокоит многих изучающих японский язык.

INFO

Это одно из первых Больших Откровений о Японском от Долли, поэтому оно довольно насыщенное. Не волнуйтесь, не торопитесь, перечитайте, проверьте комментарии к видео и при достаточном количестве повторений это в конце концов закрепится. Однако, очевидно, как я уже говорила в своём длинном примечании к Уроку 7.5, имейте в виду, что Долли здесь просто для того, чтобы дать вам базовое представление, и, конечно, это означает, что она упрощает вещи, чтобы они соответствовали её модели и потому что это для основ, но если вы углубитесь, всё не так просто, и существует много нюансов, грамматика и лингвистика часто могут быть довольно запутанными и сложными, и вещи не так просты, как иногда подразумевает Долли, но ради её метода это нормально для базового понимания.

Если вы хотите узнать, почему, посмотрите это обсуждение в Discord MoeWay от Морга (КРУТАЯ страница, кстати!). Также, проверьте комментарии Морга в этой ветке о は и が, так как не всегда является только маркером подлежащего. Так что не воспринимайте Долли как истину в последней инстанции, а просто как полезный способ освоить основы японского, которые подтолкнут вас к погружению = что действительно важно. Долли по-прежнему отличный источник объяснений! Просто вещи не так просты, если вы углубляетесь, однако не беспокойтесь об этом, всё встанет на свои места, как только вы погрузитесь в язык на тонны и тонны…