Skip to content

49. Японская точка зрения: больше никакой путаницы! -もらう・てもらう

Японская точка зрения: больше никакой путаницы! -もらう・てもらう morau, te-morau | Урок 49

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о том, что довольно часто встречается в японском языке и проявляется по-разному, и вызывает немало путаницы из-за довольно странного способа преподавания в традиционных えいほんご / англоязычных учебниках по японской грамматике. И это слово もらう, которое используется во всевозможных контекстах и может быть очень запутанным и трудным для понимания учащимися того, что на самом деле происходит в этих предложениях.

Частично причина такой путаницы заключается в том, что もらう обычно группируют вместе с くれる и あげる, как будто эти три слова принадлежат друг другу и работают одинаково. И до определённой степени это правда. Но такой подход на самом деле больше запутывает, чем помогает.

Довольно давно я уже разбирала くれる и あげる[11], и тогда я совершенно намеренно не включила もらう, потому что считаю, что их совместное преподавание, как это принято, вызывает много ненужной путаницы. Сейчас я быстро пробегусь по くれる и あげる, и мы поговорим о том, в чём они похожи на もらう, о гораздо более важных различиях с もらう, и с чем на самом деле следует сравнивать もらう, что значительно облегчит понимание целого ряда японских выражений и предложений.

Итак, как мы знаем, あげる и くれる означают соответственно «отдавать вверх» кому-то другому или «отдавать вниз» себе, или своей внутренней группе, или тому, с кем вы себя отождествляете.

Это может относиться к передаче реального объекта, подарка или чего-то ещё, или же к передаче действия, совершению действия в пользу другого человека, или совершению действия другим человеком в вашу собственную пользу.

И прежде чем мы двинемся дальше, я просто хочу отметить один момент, который люди иногда неправильно понимают: хотя «отдавать вверх» и «отдавать вниз» изначально были почтительными, рассматривая другого человека как бы выше себя, это происхождение настолько старо, что почти утрачено. Так что, в некотором смысле, несмотря на своё почтительное происхождение, мы могли бы рассматривать это более нейтрально, скорее как загрузку и скачивание: скачивание означает «к себе», а загрузка — «к кому-то другому».

И причина в том, что あげる на самом деле не является почтительным, и обычно считается грубым использовать его по отношению к начальству, когда вы говорите о действии, потому что してあげる означает «делать что-то в пользу (кого-то другого)», по сути, оказывать кому-то услугу.

Поэтому, если вы говорите с начальством таким образом, что подразумеваете, будто оказываете им услугу, это вызовет обиду, поэтому мы не должны считать あげる и くれる на самом деле почтительными или скромными. Они не けいご/敬語.

くれる может подразумевать благодарность, но не подразумевает скромности. А あげる не подразумевает почтения к человеку, к которому оно применяется. Хорошо. А теперь давайте перейдём к もらう.

INFO

Кандзи — 貰う. Некоторые тексты используют его.

もらう・てもらう

Его сходство с другими заключается просто в том, что оно представляет собой «скачивание». И если くれる — это, так сказать, «push-скачивание» — кто-то другой проявляет инициативу, чтобы «скачать» вам, то もらう больше похоже на «pull-скачивание».

И на этом сходства, по сути, заканчиваются, потому что もらう во многом работает совсем иначе, чем くれる и あげる, и гораздо ближе к чему-то другому, к чему мы сейчас перейдём. Когда вы используете もらう с существительным — «получение чего-либо» — оно не обязательно подразумевает конкретного дающего вообще.

Если мы говорим (zeroが) 一万円をもらった, мы говорим: Я получил(а) десять тысяч иен. Подразумевается, что это откуда-то взялось, возможно, было дано кем-то, или, по крайней мере, досталось очень легко. Но мы ничего не говорим о том, кто нам это дал, откуда это взялось или как это произошло, в отличие от くれる и あげる, которые привязаны к конкретному дающему и получателю.


Теперь, когда мы используем его с глаголом, もらう сильно контрастирует с くれる в том смысле, что くれる подразумевает, что дающий проявил инициативу, тогда как もらう, поскольку акцент делается на получателе, подразумевает, что получатель проявил инициативу. Иногда это переводится как Я заставил(а) (кого-то) сделать (что-то), и в некоторых случаях это неплохой перевод.

Это также может относиться к получению услуги, где, конечно, вы проявляете инициативу, платите за неё и тому подобное. И я вернусь к этому через мгновение. Давайте заметим, что если дающий не упомянут, то дающий не обязательно подразумевается.

Когда дающий упомянут, он отмечается частицей に. Теперь, это точно так же, как с вспомогательным глаголом восприятия -れる/-られる, потому что もらう, как и -れる/-られる (воспринимающая, так называемая пассивная форма, которая вовсе не пассивна), оба они на самом деле о получении, не так ли? Так что это то, что мы могли бы назвать «pull-предложениями», а не «push-предложениями».

В «push-предложении» частица に отмечает косвенный объект, конечного получателя действия. Так, если мы говорим メアリーにボールを投げた, мы говорим: Я бросил(а) мяч в Мэри. Мяч — это прямой объект (то, что я бросил(а)). Мэри — это косвенный объект (конечный получатель действия).

В «pull-предложении», где получатель является が-отмеченным действующим лицом, тогда に-отмеченный человек является конечным дающим, конечным источником действия. Так что на самом деле гораздо полезнее сравнивать もらう с -れる/-られる, вспомогательным глаголом восприятия, потому что он делает почти то же самое.

Он берёт глагол, добавляет к нему другой, вспомогательный глагол, который сообщает нам, что действие воспринимается, и что действующее лицо предложения совершает действие по получению действия от кого-то другого. И это сходство, эта похожесть между もらう и -れる/-られる не указывается в традиционной японской грамматике, хотя это, безусловно, лучший способ её понять, потому что, конечно, они запутывают весь вопрос, называя вспомогательный глагол восприятия -れる/-られる «пассивным».

Это не пассив, **это восприятие, точно так же, как もらう**.

INFO

Кстати, вы не можете использовать оба этих воспринимающих глагола одновременно. Долли объясняет это в* комментариях.

И они работают очень похоже. Разница между ними в том, что -れる/-られる подразумевает, что действие просто произошло с нами. Мы могли хотеть этого или нет, но это было не совсем наше дело.

もらう подразумевает, что мы предприняли действие, что мы активно привлекли это действие к себе от кого-то другого; мы заставили их сделать это для нас. Итак, давайте поговорим о получении услуги.

Очень, очень распространённое выражение — (zeroが)お医者さんに見てもらう, которое в словарях и англоязычных грамматиках переводится как пойти к врачу. И это ужасный, ужасный, ужасный, безответственный перевод.

Я не знаю, почему они так делают. Думаю, потому что им кажется, что сходство с распространённым английским выражением облегчает понимание. Это не облегчает, это делает гораздо сложнее, потому что это путает всё ваше восприятие того, что здесь происходит.

お医者さんに見てもらう не означает Я пойду к врачу; это означает Я попрошу врача осмотреть меня / Меня осмотрит врач. Теперь мы можем увидеть это гораздо яснее, если говорим о парикмахерских услугах или стрижке.

さんぱつ/散髪 означает парикмахерские услуги или стрижка. И если мы говорим 散髪をしてもらう, мы говорим: попросить кого-то постричь мне волосы.

お医者さんに見てもらうпопросить врача осмотреть меня / обследоваться у врача. Так что видите, эти два выражения работают совершенно одинаково.

И мы также видим, что если с お医者さん мы указываем дающего, то с 散髪をしてもらうпостричься — мы не указываем конкретного исполнителя. Кто-то может сказать 散髪をしてもらったほうがいいтебе стоит постричься — но это ничего не говорит о том, кем. Не говорится, хотят ли они, чтобы вы пошли к парикмахеру, или чтобы это сделала ваша старшая сестра, это не имеет значения.

Просто попросить кого-то постричь вам волосы. И это подводит нас к ещё одному очень важному моменту: действующее лицо もらう, тот, кто «получает» (もらう-ит), не обязательно должен быть говорящим.

И сравнивая его с くれる, многие люди очень путаются и приходят в замешательство, когда видят, что кто-то говорит о том, что кто-то другой, помимо них самих, «получает» (もらう-ит). Но никаких правил против этого нет.

Вы не можете использовать くれる для кого-то, кто не является вами самими или членом вашей внутренней группы, или, например, в романе, это может быть персонаж, потому что писателю разрешено находиться внутри головы персонажа. Таким образом, くれる привязано к человеку или внутренней группе, а もらう — нет.

Мы можем свободно говорить о том, как другие люди «получают» (もらう-ят), что-то получают. Теперь, ещё одна важная область, которая ужасно сбивает людей с толку, но с которой мы готовы разобраться сейчас, это させてもらう, что является комбинацией вспомогательного глагола каузатива с もらう, и теперь мы знаем достаточно о логике もらう, чтобы справиться с этим, но нам нужно будет узнать немного больше о логике вспомогательного глагола каузатива -せる/-させる...