49. Японская точка зрения: больше никакой путаницы! -もらう・てもらう
Японская точка зрения: больше никакой путаницы! -もらう・てもらう morau, te-morau | Урок 49
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о том, что довольно часто встречается в японском языке и проявляется по-разному, и вызывает немало путаницы из-за довольно странного способа преподавания в традиционных えいほんご / англоязычных учебниках по японской грамматике. И это слово もらう
, которое используется во всевозможных контекстах и может быть очень запутанным и трудным для понимания учащимися того, что на самом деле происходит в этих предложениях.
Частично причина такой путаницы заключается в том, что もらう
обычно группируют вместе с くれる
и あげる
, как будто эти три слова принадлежат друг другу и работают одинаково. И до определённой степени это правда. Но такой подход на самом деле больше запутывает, чем помогает.
Довольно давно я уже разбирала くれる
и あげる
[11], и тогда я совершенно намеренно не включила もらう
, потому что считаю, что их совместное преподавание, как это принято, вызывает много ненужной путаницы. Сейчас я быстро пробегусь по くれる
и あげる
, и мы поговорим о том, в чём они похожи на もらう
, о гораздо более важных различиях с もらう
, и с чем на самом деле следует сравнивать もらう
, что значительно облегчит понимание целого ряда японских выражений и предложений.
Итак, как мы знаем, あげる
и くれる
означают соответственно «отдавать вверх» кому-то другому или «отдавать вниз» себе, или своей внутренней группе, или тому, с кем вы себя отождествляете.
Это может относиться к передаче реального объекта, подарка или чего-то ещё, или же к передаче действия, совершению действия в пользу другого человека, или совершению действия другим человеком в вашу собственную пользу.
И прежде чем мы двинемся дальше, я просто хочу отметить один момент, который люди иногда неправильно понимают: хотя «отдавать вверх» и «отдавать вниз» изначально были почтительными, рассматривая другого человека как бы выше себя, это происхождение настолько старо, что почти утрачено. Так что, в некотором смысле, несмотря на своё почтительное происхождение, мы могли бы рассматривать это более нейтрально, скорее как загрузку и скачивание: скачивание означает «к себе», а загрузка — «к кому-то другому».
И причина в том, что あげる
на самом деле не является почтительным, и обычно считается грубым использовать его по отношению к начальству, когда вы говорите о действии, потому что してあげる
означает «делать что-то в пользу (кого-то другого)», по сути, оказывать кому-то услугу.
Поэтому, если вы говорите с начальством таким образом, что подразумеваете, будто оказываете им услугу, это вызовет обиду, поэтому мы не должны считать あげる
и くれる
на самом деле почтительными или скромными. Они не けいご/敬語.
くれる
может подразумевать благодарность, но не подразумевает скромности. А あげる
не подразумевает почтения к человеку, к которому оно применяется. Хорошо. А теперь давайте перейдём к もらう
.
INFO
Кандзи — 貰う
. Некоторые тексты используют его.
もらう・てもらう
Его сходство с другими заключается просто в том, что оно представляет собой «скачивание». И если くれる
— это, так сказать, «push-скачивание» — кто-то другой проявляет инициативу, чтобы «скачать» вам, то もらう
больше похоже на «pull-скачивание».
И на этом сходства, по сути, заканчиваются, потому что もらう
во многом работает совсем иначе, чем くれる
и あげる
, и гораздо ближе к чему-то другому, к чему мы сейчас перейдём. Когда вы используете もらう
с существительным — «получение чего-либо» — оно не обязательно подразумевает конкретного дающего вообще.
Если мы говорим (zeroが) 一万円をもらった
, мы говорим: Я получил(а) десять тысяч иен
. Подразумевается, что это откуда-то взялось, возможно, было дано кем-то, или, по крайней мере, досталось очень легко. Но мы ничего не говорим о том, кто нам это дал, откуда это взялось или как это произошло, в отличие от くれる
и あげる
, которые привязаны к конкретному дающему и получателю.
Теперь, когда мы используем его с глаголом, もらう
сильно контрастирует с くれる
в том смысле, что くれる
подразумевает, что дающий проявил инициативу, тогда как もらう
, поскольку акцент делается на получателе, подразумевает, что получатель проявил инициативу. Иногда это переводится как Я заставил(а) (кого-то) сделать (что-то)
, и в некоторых случаях это неплохой перевод.
Это также может относиться к получению услуги, где, конечно, вы проявляете инициативу, платите за неё и тому подобное. И я вернусь к этому через мгновение. Давайте заметим, что если дающий не упомянут, то дающий не обязательно подразумевается.
Когда дающий упомянут, он отмечается частицей に. Теперь, это точно так же, как с вспомогательным глаголом восприятия -れる/-られる
, потому что もらう
, как и -れる/-られる
(воспринимающая, так называемая пассивная форма, которая вовсе не пассивна), оба они на самом деле о получении, не так ли? Так что это то, что мы могли бы назвать «pull-предложениями», а не «push-предложениями».
В «push-предложении» частица に отмечает косвенный объект, конечного получателя действия. Так, если мы говорим メアリーにボールを投げた
, мы говорим: Я бросил(а) мяч в Мэри
. Мяч — это прямой объект (то, что я бросил(а)). Мэри — это косвенный объект (конечный получатель действия).
В «pull-предложении», где получатель является が-отмеченным действующим лицом, тогда に-отмеченный человек является конечным дающим, конечным источником действия. Так что на самом деле гораздо полезнее сравнивать もらう
с -れる/-られる
, вспомогательным глаголом восприятия, потому что он делает почти то же самое.
Он берёт глагол, добавляет к нему другой, вспомогательный глагол, который сообщает нам, что действие воспринимается, и что действующее лицо предложения совершает действие по получению действия от кого-то другого. И это сходство, эта похожесть между もらう
и -れる/-
られる не указывается в традиционной японской грамматике, хотя это, безусловно, лучший способ её понять, потому что, конечно, они запутывают весь вопрос, называя вспомогательный глагол восприятия
-れる/-られる
«пассивным».
Это не пассив, **это восприятие, точно так же, как もらう
**.
INFO
Кстати, вы не можете использовать оба этих воспринимающих глагола одновременно. Долли объясняет это в* комментариях.
И они работают очень похоже. Разница между ними в том, что -れる/-
られる подразумевает, что действие просто произошло с нами. Мы могли хотеть этого или нет, но это было не совсем наше дело.
もらう
подразумевает, что мы предприняли действие, что мы активно привлекли это действие к себе от кого-то другого; мы заставили их сделать это для нас. Итак, давайте поговорим о получении услуги.
Очень, очень распространённое выражение — (zeroが)お医者さんに見てもらう
, которое в словарях и англоязычных грамматиках переводится как пойти к врачу
. И это ужасный, ужасный, ужасный, безответственный перевод.
Я не знаю, почему они так делают. Думаю, потому что им кажется, что сходство с распространённым английским выражением облегчает понимание. Это не облегчает, это делает гораздо сложнее, потому что это путает всё ваше восприятие того, что здесь происходит.
お医者さんに見てもらう
не означает Я пойду к врачу
; это означает Я попрошу врача осмотреть меня / Меня осмотрит врач
. Теперь мы можем увидеть это гораздо яснее, если говорим о парикмахерских услугах или стрижке.
さんぱつ/散髪
означает парикмахерские услуги
или стрижка
. И если мы говорим 散髪をしてもらう
, мы говорим: попросить кого-то постричь мне волосы
.
お医者さんに見てもらう
— попросить врача осмотреть меня / обследоваться у врача
. Так что видите, эти два выражения работают совершенно одинаково.
И мы также видим, что если с お医者さん
мы указываем дающего, то с 散髪をしてもらう
— постричься
— мы не указываем конкретного исполнителя. Кто-то может сказать 散髪をしてもらったほうがいい
— тебе стоит постричься
— но это ничего не говорит о том, кем. Не говорится, хотят ли они, чтобы вы пошли к парикмахеру, или чтобы это сделала ваша старшая сестра, это не имеет значения.
Просто попросить кого-то постричь вам волосы
. И это подводит нас к ещё одному очень важному моменту: действующее лицо もらう
, тот, кто «получает» (もらう
-ит), не обязательно должен быть говорящим.
И сравнивая его с くれる
, многие люди очень путаются и приходят в замешательство, когда видят, что кто-то говорит о том, что кто-то другой, помимо них самих, «получает» (もらう
-ит). Но никаких правил против этого нет.
Вы не можете использовать くれる
для кого-то, кто не является вами самими или членом вашей внутренней группы, или, например, в романе, это может быть персонаж, потому что писателю разрешено находиться внутри головы персонажа. Таким образом, くれる
привязано к человеку или внутренней группе, а もらう
— нет.
Мы можем свободно говорить о том, как другие люди «получают» (もらう
-ят), что-то получают. Теперь, ещё одна важная область, которая ужасно сбивает людей с толку, но с которой мы готовы разобраться сейчас, это させてもらう
, что является комбинацией вспомогательного глагола каузатива с もらう
, и теперь мы знаем достаточно о логике もらう
, чтобы справиться с этим, но нам нужно будет узнать немного больше о логике вспомогательного глагола каузатива -せる/-させる
...