Skip to content

29. ことにする & ことになる

Урок 29: Koto ni Suru, Koto ni Naru. Простая логика, стоящая за ними.

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о ことにする и ことになる. На прошлой неделе мы рассмотрели ようにする и ようになる и кратко повторили тот факт, что когда мы говорим (что-то)になる, мы имеем в виду, что то, о чём мы говорим, превратилось в то, что отмечено частицей に.

Итак, если мы говорим さくらはカエルになった, мы говорим, что Сакура превратилась в лягушку.

Если мы говорим にする, мы говорим, что кто-то намеренно превратил то, о чём мы говорим, в существительное, отмеченное частицей に. Итак, если мы говорим まじょがさくらをカエルにした, мы говорим: ведьма превратила Сакуру в лягушку.

Итак, что насчёт ことにする и ことになる? Мы знаем, что こと означает вещь, но не конкретную вещь, как книга или карандаш (=もの), а абстрактную вещь, ситуацию или обстоятельство. (=こと) Итак, если мы говорим けっこんすることにした, мы буквально говорим: Это стало вещью женитьбы/выхода замуж.

Очевидно, здесь должен быть zero-местоимение, потому что что-то должно стать чем-то. Итак, что же это за это?

Ну, это — это то, чем оно может быть в английском: ситуация / обстоятельство. Обстоятельство превратилось в такое, при котором мы женимся/выходим замуж / при котором женитьба/выход замуж является вещью. Мы должны использовать здесь こと, потому что, как вы знаете, мы не можем присоединять логическую частицу に, или любую другую логическую частицу, ни к чему, кроме существительного.

Итак, мы используем けっこんする как модификатор для こと, чтобы получить существительное, обозначающее ситуацию или обстоятельство женитьбы/выхода замуж. Итак, что это значит? Мы превратили ситуацию в вещь женитьбы/выхода замуж означает Мы решили пожениться/выйти замуж / Мы создали ситуацию, в которой женитьба/выход замуж была вещью.

И поэтому учебники скажут вам, что ことにする означает решить (что-то), и это не так просто, как кажется, как мы увидим через мгновение. Однако, если мы говорим フランスで留学することになった, мы говорим: Это стало вещью изучения во Франции, что на самом деле означает: Так получилось, что я собираюсь учиться во Франции.

Ситуация изменилась с той, при которой я не собирался(лась) учиться во Франции, на ту, при которой я собираюсь учиться во Франции.

Теперь, поскольку ことにする — это преднамеренное действие, совершаемое тем, кто принимает решение, ことになる во многих случаях подразумевает преднамеренное решение. Поэтому чаще всего мы можем перевести это как Меня отправляют во Францию учиться / Было решено, что я поеду учиться во Францию.

Однако здесь следует отметить, что нет фактического упоминания о чьём-либо решении, и в данном случае неважно, если мы предположим, что это именно то, что имеется в виду, потому что, вероятно, так оно и есть. Некоторые люди скажут けっこんすることになった, что означает что-то вроде «Было решено, что мы женимся/выходим замуж» или, более буквально, «Так получилось, что мы женимся/выходим замуж».

И причина, по которой так говорят, заключается в том, что, хотя в наши дни люди, которые решают пожениться/выйти замуж, почти всегда являются теми, кто на самом деле женится/выходит замуж, это звучит немного менее напористо, немного менее эгоцентрично, не говоря мы решили..., а просто говоря Было решено... или Так получилось... И должна сказать, мне это тоже звучит немного приятнее, но я всего лишь андроид, так что что я знаю?

Однако мы также можем сказать たいへんなことになった, и это означает: Это стало — ситуация стала — ужасной вещью. И это не несёт никакого подтекста, что кто-то решил, что это должно быть ужасной вещью.

Это не подразумевает решения, и нет причин, по которым оно должно было бы, потому что нигде в ことにする или ことになる нет упоминания о решении.

Во многих случаях решение подразумевается, но в таких случаях — а вы часто будете видеть, как ことになる работает именно так — всё, что оно нам говорит, это то, что ситуация возникла, а не то, что кто-то решил, что ситуация должна возникнуть. Вот почему важно изучать структуру в японском языке, потому что если нам просто бросают горсть японских и горсть английских слов — ことになる означает решено — ну, иногда это так, а иногда нет.

Важно знать, что на самом деле происходит в предложении. Тогда мы сами сможем разумно оценить, что говорится, когда мы видим это в аниме, книге или в разговоре.

INFO

На всякий случай я приведу дополнительное объяснение от Долли-сэнсэй, в ответ на комментарий относительно этого ことになる/する, которое она позже закрепила, так как я чувствую, что это может быть немного запутанно.


Продолжая — ссылка, кстати, на Урок 28,

Надеюсь, это немного поможет, если объяснение урока было немного запутанным; вы можете прочитать другие комментарии под видео, если хотите, возможно, какой-то другой тоже поможет.