29. ことにする & ことになる
Урок 29: Koto ni Suru, Koto ni Naru. Простая логика, стоящая за ними.
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о ことにする
и ことになる
. На прошлой неделе мы рассмотрели ようにする
и ようになる
и кратко повторили тот факт, что когда мы говорим (что-то)になる
, мы имеем в виду, что то, о чём мы говорим, превратилось в то, что отмечено частицей に.
Итак, если мы говорим さくらはカエルになった
, мы говорим, что Сакура превратилась в лягушку.
Если мы говорим にする
, мы говорим, что кто-то намеренно превратил то, о чём мы говорим, в существительное, отмеченное частицей に. Итак, если мы говорим まじょがさくらをカエルにした
, мы говорим: ведьма превратила Сакуру в лягушку.
Итак, что насчёт ことにする
и ことになる
? Мы знаем, что こと
означает вещь
, но не конкретную вещь, как книга или карандаш (=もの), а абстрактную вещь, ситуацию или обстоятельство. (=こと) Итак, если мы говорим けっこんすることにした
, мы буквально говорим: Это стало вещью женитьбы/выхода замуж.
Очевидно, здесь должен быть zero-местоимение, потому что что-то должно стать чем-то. Итак, что же это за это
?
Ну, это
— это то, чем оно может быть в английском: ситуация / обстоятельство
. Обстоятельство превратилось в такое, при котором мы женимся/выходим замуж / при котором женитьба/выход замуж является вещью.
Мы должны использовать здесь こと
, потому что, как вы знаете, мы не можем присоединять логическую частицу に, или любую другую логическую частицу, ни к чему, кроме существительного.
Итак, мы используем けっこんする
как модификатор для こと
, чтобы получить существительное, обозначающее ситуацию или обстоятельство женитьбы/выхода замуж. Итак, что это значит? Мы превратили ситуацию в вещь женитьбы/выхода замуж
означает Мы решили пожениться/выйти замуж
/ Мы создали ситуацию, в которой женитьба/выход замуж была вещью
.
И поэтому учебники скажут вам, что ことにする
означает решить (что-то)
, и это не так просто, как кажется, как мы увидим через мгновение. Однако, если мы говорим フランスで留学することになった
, мы говорим: Это стало вещью изучения во Франции
, что на самом деле означает: Так получилось, что я собираюсь учиться во Франции
.
Ситуация изменилась с той, при которой я не собирался(лась) учиться во Франции, на ту, при которой я собираюсь учиться во Франции.
Теперь, поскольку ことにする
— это преднамеренное действие, совершаемое тем, кто принимает решение, ことになる
во многих случаях подразумевает преднамеренное решение. Поэтому чаще всего мы можем перевести это как Меня отправляют во Францию учиться
/ Было решено, что я поеду учиться во Францию.
Однако здесь следует отметить, что нет фактического упоминания о чьём-либо решении, и в данном случае неважно, если мы предположим, что это именно то, что имеется в виду, потому что, вероятно, так оно и есть. Некоторые люди скажут けっこんすることになった
, что означает что-то вроде «Было решено, что мы женимся/выходим замуж» или, более буквально, «Так получилось, что мы женимся/выходим замуж».
И причина, по которой так говорят, заключается в том, что, хотя в наши дни люди, которые решают пожениться/выйти замуж, почти всегда являются теми, кто на самом деле женится/выходит замуж, это звучит немного менее напористо, немного менее эгоцентрично, не говоря мы решили...
, а просто говоря Было решено...
или Так получилось...
И должна сказать, мне это тоже звучит немного приятнее, но я всего лишь андроид, так что что я знаю?
Однако мы также можем сказать たいへんなことになった
, и это означает: Это стало — ситуация стала — ужасной вещью
. И это не несёт никакого подтекста, что кто-то решил, что это должно быть ужасной вещью.
Это не подразумевает решения, и нет причин, по которым оно должно было бы, потому что нигде в ことにする
или ことになる
нет упоминания о решении.
Во многих случаях решение подразумевается, но в таких случаях — а вы часто будете видеть, как ことになる
работает именно так — всё, что оно нам говорит, это то, что ситуация возникла, а не то, что кто-то решил, что ситуация должна возникнуть. Вот почему важно изучать структуру в японском языке, потому что если нам просто бросают горсть японских и горсть английских слов — ことになる
означает решено
— ну, иногда это так, а иногда нет.
Важно знать, что на самом деле происходит в предложении. Тогда мы сами сможем разумно оценить, что говорится, когда мы видим это в аниме, книге или в разговоре.
INFO
На всякий случай я приведу дополнительное объяснение от Долли-сэнсэй, в ответ на комментарий относительно этого ことになる/する, которое она позже закрепила, так как я чувствую, что это может быть немного запутанно.
Продолжая — ссылка, кстати, на Урок 28,
Надеюсь, это немного поможет, если объяснение урока было немного запутанным; вы можете прочитать другие комментарии под видео, если хотите, возможно, какой-то другой тоже поможет.