28. ように — один ключ ко всем основным применениям
Урок 28: ように — один ключ ко всем основным применениям! Это легко, когда знаешь
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о ようになる
, ようにする
, ことにする
, ことになる
(нет). Все элементы этих выражений мы уже изучили, так что теперь нам нужно посмотреть, как они сочетаются в этих случаях, что они означают и почему они означают именно это.
Итак, давайте быстро вспомним になる
и にする
. Как мы знаем, два изначальных японских глагола — это ある
и する
. ある
— мать всех глаголов самопроизвольного движения, а する
— отец всех глаголов движения, направленного на что-то другое.
なる
тесно связан с ある
— ある
означает быть
; なる
означает становиться
— так что мы можем сказать, что ある
и なる
— это статическая и динамическая версии одного и того же глагола. То есть, один и тот же глагол, находящийся в покое и движущийся во времени.
Итак, мы знаем, что когда мы используем существительное, за которым следует になる
, мы имеем в виду, что что-то превращается в это существительное.
に
отмечает цель трансформации, а なる
— это сама трансформация, становление.
ようになる
Итак, когда мы говорим ようになる
... Ну, мы ведь рассматривали よう
на прошлой неделе, не так ли? И мы видели, что при сравнении или уподоблении чего-либо よう
означает форму
или подобие
. Его основное значение — это форма или состояние бытия.
Когда мы говорим りきしは山のようだ
— борец сумо подобен горе
— мы не говорим, что борец сумо является
горой, мы извлекаем форму или состояние бытия горы и применяем его к борцу сумо. Мы не говорим, что борец сумо — это гора, мы говорим, что борец — это よう
горы, форма или состояние бытия горы.
Итак, в английском мы говорим, что борец подобен
горе; в японском мы говорим, что борец — это форма или состояние бытия горы — мы могли бы сказать, подобие
горы. Теперь, когда мы используем よう
в выражениях, о которых говорим сегодня, мы не добавляем его к существительному, такому как 山
, мы добавляем его к полной логической части предложения.
Учебники иногда говорят, что мы добавляем его к глаголу, но на самом деле мы добавляем его к логической части предложения с глаголом-локомотивом.
И よう
, как мы знаем, является существительным; логическая часть предложения становится прилагательным, дескриптором для этого существительного, поэтому мы знаем, что любой глагол-локомотив вместе с логической частью предложения, которую он возглавляет, может стать прилагательным, так что мы не говорим のよう
, мы НЕ говорим здесь о подобии чего-то другого. Итак, когда у нас есть логическая часть предложения плюс ようになる
, мы говорим, что что-то стало или вошло в состояние бытия или форму этой логической части предложения.
Например, если мы говорим 彼を信じるようになった
, мы говорим Я стал(а) ему верить.
彼を信じる
(или (zeroが)彼を信じる
) — Я верю ему
— это логическая часть предложения, и мы говорим, что я перешёл(ла) в состояние, я стал(а) состоянием этой логической части предложения: Я стал(а) ему верить.
Это часто используется с потенциальным вспомогательным глаголом.
Например, мы можем сказать: 日本語のマンガが読めるようになった
— Японская манга стала читабельной (для меня)
.
Как видите, в обоих случаях что-то меняет своё состояние. Я меняю своё состояние с неверия ему на веру ему; манга меняет своё состояние с нечитабельной на читабельную. Во всех случаях мы говорим об изменении состояния, изменении существующего состояния в ком-то или чём-то из одного условия в другое.
И если вы задаётесь вопросом, почему в японском мы чаще говорим о том, что манга меняет состояние с нечитабельной на читабельную, а не о том, как в английском, что человек меняет состояние с неспособности читать мангу на способность читать мангу, пожалуйста, посмотрите видеоурок о потенциальном вспомогательном глаголе, где я объясняю, как это работает.[10]
ようにする
Теперь, когда мы говорим ようにする
, мы знаем, что конструкция にする
— это версия конструкции になる
, направленная на другое. Если мы говорим まじょがさくらをカエルにした
, мы говорим ведьма превратила Сакуру в лягушку
.
Итак, ようにする
означает заставить что-то войти в состояние. Оно не входит в него само по себе; кто-то заставляет его войти в это состояние. Так что, если мы говорим よく見えるにする
— よく見える
означает выглядеть хорошо
, поэтому よく見えるようにする
означает заставить кого-то или что-то выглядеть хорошо.
Теперь, ようにする
имеет расширенное значение, и это когда мы говорим что-то, по сути эквивалентное пожалуйста, убедитесь, что вы что-то сделаете
. Итак, мы можем сказать ドアにかぎをかけるようにしてください
, и это означает пожалуйста, сделайте так, чтобы вы заперли дверь
.
И я думаю, вы видите разницу между простым ドアにかぎをかけてください
, что просто означает пожалуйста, заприте дверь
. В одном случае вы как бы предполагаете, что человек просто запрёт её само собой разумеющимся образом; во втором случае вы делаете на этом особый акцент: Пожалуйста, сделайте так, чтобы вы заперли дверь (это важно, поэтому, пожалуйста, сделайте так)
.
Это
в данном случае то же самое, что и в английском — ситуация
, обстоятельство
— «Пожалуйста, измените обстоятельство с того, при котором вы не запираете дверь, на то, при котором вы запираете дверь». Так что это делает очень особый акцент на этом указании или совете.
Теперь, связанное с этим, это когда вы можете сказать что-то о себе, обычно связанное с тем, что вы делаете регулярно, например, 毎日歩くようにする
. И это буквально означает: [Я] (стараюсь) сделать так, чтобы [я] ходил(а) каждый день
.
Но когда вы говорите это таким образом, вместо того чтобы просто сказать 毎日歩く
, что просто означает Я хожу каждый день
, подразумевается, что вы стараетесь это делать. Вы не обязательно всегда будете преуспевать. И, видите, как и в другом случае использования, есть некоторые сомнения относительно того, сделаете ли вы это.
Вы не говорите Пожалуйста, сделайте так, чтобы вы заперли дверь
, если у вас нет определённых сомнений относительно того, произойдёт ли это, и вы не пытаетесь сделать так, чтобы это произошло.
ことにする
Когда вы говорите это о себе — 毎日歩くようにする
— здесь также играет роль другой фактор: когда речь идёт о вас самих, вы также могли бы использовать ことにする
, и это выражает твёрдое решение, о котором мы поговорим на следующей неделе во второй половине этого урока. Так что, если вы выбираете ようにする
вместо ことにする
, вы по своей сути оставляете немного места для сомнений.
Использование ように в значении «причина-следствие»
Теперь, ように
также может использоваться с частью предложения после него и частью предложения перед ним, чтобы сказать сделать одно, чтобы другое могло произойти
.
Учебники трактуют это так, будто это другая часть грамматики, другой грамматический пункт, но на самом деле это не так, это то же самое, что и просто ようにする
, и единственная причина, по которой это кажется немного другим, заключается в том, что мы выражаем это немного по-другому в английском. Но мы не должны думать об английском; мы должны думать о японском. Итак, давайте посмотрим, как это работает.
Давайте возьмём предложение, которое у нас уже было: よく見えるようにする
— заставить что-то (или кого-то) выглядеть лучше
. Теперь давайте изменим это на よく見えるように口紅をつける
— «чтобы она выглядела лучше (или я выглядел(а) лучше, или кто-то выглядел лучше), нанести помаду».
Как видите, в английском способы выражения этих двух идей различны, и именно поэтому учебники и общепринятые объяснения говорят так, будто у нас есть два отдельных, несвязанных грамматических пункта. Но если вы посмотрите на то, что происходит, вы увидите, что на самом деле это одно и то же.
В одном случае мы говорим заставить кого-то или что-то выглядеть лучше
, не уточняя средства. Мы просто используем нейтральный, всеобъемлющий глагол する
, который является фундаментальным глаголом движения, направленного на другое. Когда мы говорим よく見えるように口紅をつける
, 口紅をつける
просто заменяет する
.
Вместо того чтобы неспецифично сказать просто заставить кого-то выглядеть лучше
, это говорит сделать что-то конкретное, чтобы заставить кого-то выглядеть лучше
. Теперь, する
— это тоже действие; это просто неуточнённое действие. Это просто делать/действовать/заставлять что-то происходить
.
口紅をつける
уточняет, чем это する
может быть в конкретном случае. Так что, видите, у нас здесь абсолютно та же конструкция, а не два отдельных грамматических пункта
, как они любят их называть.
ように в конце предложения
И последнее замечание: вы иногда будете слышать ように
в конце предложения, обычно предложения, оканчивающегося на ます. Это используется в основном для молитв и прошений. Так что вы можете сказать 日本に行けますように
.
И вы можете сказать это в святилище, или когда загадываете желание на падающую звезду, или, возможно, просто когда выражаете пожелание, чтобы друг смог поехать в Японию. Почему мы это используем? Ну, очевидно, это своего рода сокращение от ようにする
.
Если вы говорите с божеством или феей, это может быть сокращением от ようにしてください
. Итак, на следующей неделе мы переходим к ことになる
и ことにする
.