Skip to content

28. ように — один ключ ко всем основным применениям

Урок 28: ように — один ключ ко всем основным применениям! Это легко, когда знаешь

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о ようになる, ようにする, ことにする, ことになる(нет). Все элементы этих выражений мы уже изучили, так что теперь нам нужно посмотреть, как они сочетаются в этих случаях, что они означают и почему они означают именно это.

Итак, давайте быстро вспомним になる и にする. Как мы знаем, два изначальных японских глагола — это ある и する. ある — мать всех глаголов самопроизвольного движения, а する — отец всех глаголов движения, направленного на что-то другое.

なる тесно связан с あるある означает быть; なる означает становиться — так что мы можем сказать, что ある и なる — это статическая и динамическая версии одного и того же глагола. То есть, один и тот же глагол, находящийся в покое и движущийся во времени.

Итак, мы знаем, что когда мы используем существительное, за которым следует になる, мы имеем в виду, что что-то превращается в это существительное.

отмечает цель трансформации, а なる — это сама трансформация, становление.

ようになる

Итак, когда мы говорим ようになる... Ну, мы ведь рассматривали よう на прошлой неделе, не так ли? И мы видели, что при сравнении или уподоблении чего-либо よう означает форму или подобие. Его основное значение — это форма или состояние бытия.

Когда мы говорим りきしは山のようだборец сумо подобен горе — мы не говорим, что борец сумо является горой, мы извлекаем форму или состояние бытия горы и применяем его к борцу сумо. Мы не говорим, что борец сумо — это гора, мы говорим, что борец — это よう горы, форма или состояние бытия горы.

Итак, в английском мы говорим, что борец подобен горе; в японском мы говорим, что борец — это форма или состояние бытия горы — мы могли бы сказать, подобие горы. Теперь, когда мы используем よう в выражениях, о которых говорим сегодня, мы не добавляем его к существительному, такому как , мы добавляем его к полной логической части предложения.

Учебники иногда говорят, что мы добавляем его к глаголу, но на самом деле мы добавляем его к логической части предложения с глаголом-локомотивом.

И よう, как мы знаем, является существительным; логическая часть предложения становится прилагательным, дескриптором для этого существительного, поэтому мы знаем, что любой глагол-локомотив вместе с логической частью предложения, которую он возглавляет, может стать прилагательным, так что мы не говорим のよう, мы НЕ говорим здесь о подобии чего-то другого. Итак, когда у нас есть логическая часть предложения плюс ようになる, мы говорим, что что-то стало или вошло в состояние бытия или форму этой логической части предложения.

Например, если мы говорим 彼を信じるようになった, мы говорим Я стал(а) ему верить.

彼を信じる (или (zeroが)彼を信じる) — Я верю ему — это логическая часть предложения, и мы говорим, что я перешёл(ла) в состояние, я стал(а) состоянием этой логической части предложения: Я стал(а) ему верить. Это часто используется с потенциальным вспомогательным глаголом.

Например, мы можем сказать: 日本語のマンガが読めるようになったЯпонская манга стала читабельной (для меня).

Как видите, в обоих случаях что-то меняет своё состояние. Я меняю своё состояние с неверия ему на веру ему; манга меняет своё состояние с нечитабельной на читабельную. Во всех случаях мы говорим об изменении состояния, изменении существующего состояния в ком-то или чём-то из одного условия в другое.

И если вы задаётесь вопросом, почему в японском мы чаще говорим о том, что манга меняет состояние с нечитабельной на читабельную, а не о том, как в английском, что человек меняет состояние с неспособности читать мангу на способность читать мангу, пожалуйста, посмотрите видеоурок о потенциальном вспомогательном глаголе, где я объясняю, как это работает.[10]

ようにする

Теперь, когда мы говорим ようにする, мы знаем, что конструкция にする — это версия конструкции になる, направленная на другое. Если мы говорим まじょがさくらをカエルにした, мы говорим ведьма превратила Сакуру в лягушку.

Итак, ようにする означает заставить что-то войти в состояние. Оно не входит в него само по себе; кто-то заставляет его войти в это состояние. Так что, если мы говорим よく見えるにするよく見える означает выглядеть хорошо, поэтому よく見えるようにする означает заставить кого-то или что-то выглядеть хорошо.

Теперь, ようにする имеет расширенное значение, и это когда мы говорим что-то, по сути эквивалентное пожалуйста, убедитесь, что вы что-то сделаете. Итак, мы можем сказать ドアにかぎをかけるようにしてください, и это означает пожалуйста, сделайте так, чтобы вы заперли дверь.

И я думаю, вы видите разницу между простым ドアにかぎをかけてください, что просто означает пожалуйста, заприте дверь. В одном случае вы как бы предполагаете, что человек просто запрёт её само собой разумеющимся образом; во втором случае вы делаете на этом особый акцент: Пожалуйста, сделайте так, чтобы вы заперли дверь (это важно, поэтому, пожалуйста, сделайте так).

Это в данном случае то же самое, что и в английском — ситуация, обстоятельство — «Пожалуйста, измените обстоятельство с того, при котором вы не запираете дверь, на то, при котором вы запираете дверь». Так что это делает очень особый акцент на этом указании или совете.

Теперь, связанное с этим, это когда вы можете сказать что-то о себе, обычно связанное с тем, что вы делаете регулярно, например, 毎日歩くようにする. И это буквально означает: [Я] (стараюсь) сделать так, чтобы [я] ходил(а) каждый день.

Но когда вы говорите это таким образом, вместо того чтобы просто сказать 毎日歩く, что просто означает Я хожу каждый день, подразумевается, что вы стараетесь это делать. Вы не обязательно всегда будете преуспевать. И, видите, как и в другом случае использования, есть некоторые сомнения относительно того, сделаете ли вы это.

Вы не говорите Пожалуйста, сделайте так, чтобы вы заперли дверь, если у вас нет определённых сомнений относительно того, произойдёт ли это, и вы не пытаетесь сделать так, чтобы это произошло.

ことにする

Когда вы говорите это о себе — 毎日歩くようにする — здесь также играет роль другой фактор: когда речь идёт о вас самих, вы также могли бы использовать ことにする, и это выражает твёрдое решение, о котором мы поговорим на следующей неделе во второй половине этого урока. Так что, если вы выбираете ようにする вместо ことにする, вы по своей сути оставляете немного места для сомнений.

Использование ように в значении «причина-следствие»

Теперь, ように также может использоваться с частью предложения после него и частью предложения перед ним, чтобы сказать сделать одно, чтобы другое могло произойти.

Учебники трактуют это так, будто это другая часть грамматики, другой грамматический пункт, но на самом деле это не так, это то же самое, что и просто ようにする, и единственная причина, по которой это кажется немного другим, заключается в том, что мы выражаем это немного по-другому в английском. Но мы не должны думать об английском; мы должны думать о японском. Итак, давайте посмотрим, как это работает.

Давайте возьмём предложение, которое у нас уже было: よく見えるようにするзаставить что-то (или кого-то) выглядеть лучше. Теперь давайте изменим это на よく見えるように口紅をつける — «чтобы она выглядела лучше (или я выглядел(а) лучше, или кто-то выглядел лучше), нанести помаду».

Как видите, в английском способы выражения этих двух идей различны, и именно поэтому учебники и общепринятые объяснения говорят так, будто у нас есть два отдельных, несвязанных грамматических пункта. Но если вы посмотрите на то, что происходит, вы увидите, что на самом деле это одно и то же.

В одном случае мы говорим заставить кого-то или что-то выглядеть лучше, не уточняя средства. Мы просто используем нейтральный, всеобъемлющий глагол する, который является фундаментальным глаголом движения, направленного на другое. Когда мы говорим よく見えるように口紅をつける, 口紅をつける просто заменяет する.

Вместо того чтобы неспецифично сказать просто заставить кого-то выглядеть лучше, это говорит сделать что-то конкретное, чтобы заставить кого-то выглядеть лучше. Теперь, する — это тоже действие; это просто неуточнённое действие. Это просто делать/действовать/заставлять что-то происходить.

口紅をつける уточняет, чем это する может быть в конкретном случае. Так что, видите, у нас здесь абсолютно та же конструкция, а не два отдельных грамматических пункта, как они любят их называть.

ように в конце предложения

И последнее замечание: вы иногда будете слышать ように в конце предложения, обычно предложения, оканчивающегося на ます. Это используется в основном для молитв и прошений. Так что вы можете сказать 日本に行けますように.

И вы можете сказать это в святилище, или когда загадываете желание на падающую звезду, или, возможно, просто когда выражаете пожелание, чтобы друг смог поехать в Японию. Почему мы это используем? Ну, очевидно, это своего рода сокращение от ようにする.

Если вы говорите с божеством или феей, это может быть сокращением от ようにしてください. Итак, на следующей неделе мы переходим к ことになる и ことにする.