76. Правильное Открытие? | あく, あける, ひらく, ひらける, 開く, 開け
Правильное Открытие? aku, akeru, hiraku, hirakeru | あく、あける、ひらく、ひらける、 開く、開け | Урок 76
こんにちは。
Сегодня мы рассмотрим нечто, что важно само по себе, но также проливает свет на некоторые тонкости японского языка, которые очень полезно знать по мере нашего продвижения к более глубокому погружению. Итак, мы рассмотрим четыре различных способа сказать то, что в английском языке охватывается одним словом open
(открывать/открываться).
Это 開く
, 開ける
, 開く
, 開ける
.
INFO
Они читаются как あく
, あける
, ひらく
и ひらける
соответственно, несмотря на одинаковые кандзи и окуригану. Долли уточняет это позже в уроке.
Когда мы смотрим на них сначала, они выглядят как две пары самодвижущихся/другодвижущихся глаголов, не так ли? И до определённого момента это так.
Но это проиллюстрирует тонкость всей концепции самодвижущихся/другодвижущихся глаголов в японском языке, в отличие от гораздо более технического и чёткого различия между переходностью и непереходностью в английском и других западных языках.
Итак, если вы не знакомы с концепцией самодвижущихся и другодвижущихся глаголов (то, что на Западе обычно называют переходными и непереходными глаголами), я помещу ссылку на своё видео по этой теме над моей головой и в комментариях ниже.
Второе, что мы замечаем, это то, что при написании их кандзи вы на самом деле не видите разницы между あく/あける
и ひらく/ひらける
. Отчасти это потому, что они на самом деле взаимозаменяемы во многих случаях, и в целом, если это не тот случай, когда действительно необходимо использовать ひらく/ひらける
, люди обычно читают あく/あける
.
Но если автор хочет уточнить, что она использует ひらく
для определённого эффекта (и мы рассмотрим некоторые из этих эффектов чуть позже), она напишет это хираганой, чтобы прояснить ситуацию.
Итак. Сначала возьмём верхние два: あく・あける
. あく
— это самодвижущийся глагол. あける
— это другодвижущийся глагол. Оба они означают открывать/открываться
. Итак, あく
: дверь открывается, бутылка открывается; あける
: открыть дверь, открыть бутылку.
По крайней мере, такова теория.
На практике мы часто слышим, как японцы говорят такие вещи, как 目を開く
(открыть глаза), что технически неверно с точки зрения грамматистов, потому что 開く
является самодвижущимся глаголом, а они используют его как другодвижущийся: открыть глаза.
Я в некоторой степени оспариваю грамматистов здесь, и я расскажу вам почему через мгновение, но вам следует придерживаться фактической грамматической модели, потому что существует лишь ограниченное число случаев, когда японцы действительно используют 開く
переходно (и я использую слово переходно
здесь намеренно – вы поймёте почему через мгновение), и вы не хотите запоминать, какие это случаи.
Если вы используете あける
как другодвижущуюся версию – открывая рот, открывая дверь, открывая что угодно – вы никогда не ошибётесь. Это всегда правильно.
Так почему же я оспариваю это официальное мнение, что あける
должен быть непереходным? Ну, у меня есть небольшое ощущение, что японские грамматисты немного находятся под влиянием западного мышления и западных концепций переходности и непереходности.
Когда японцы говорят 目を開く
, я считаю, что инстинкт или чувство, стоящее за этим, заключается в том, что открытие глаз ближе к стороне ある
на карте ある・する
, о которой мы говорили в моём уроке о переходности.
Другими словами, открытие глаз ближе к самодвижению, ближе к состоянию, чем к действию, в отличие от открытия двери, открытия бутылки или какого-либо другого внешнего объекта.
Итак, это моё мнение на этот счёт, и вы можете игнорировать его, если хотите, но мы перейдём к некоторым другим тонкостям, которые никем не оспариваются, по мере нашего продвижения.
開く (ひらく & あく)
Итак, теперь давайте посмотрим на разницу между あく
и ひらく
.
Оба они означают открывать/открываться
. あく
официально является самодвижущимся, хотя мы видим, что здесь есть небольшая свобода; ひらく
является как самодвижущимся, так и другодвижущимся вполне формально.
Разница между ними не имеет ничего общего с самодвижением или другодвижением. Она связана с типом открытия, о котором мы говорим.
Итак, если мы говорим об открытии бутылки, снятии крышки с коробки, что-либо подобное, это определённо あける
. С другой стороны, если мы говорим о раскрытии цветка, это определённо ひらく
.
Итак, то, что раскрывается, распахивается, — это ひらく
. То, что просто становится открытым вместо закрытого, — это あく・あける
.
И если вы любите японские детские песни, вы, возможно, слышали песню-игру с руками, которая звучит так: 「むすんでひらいててをうってむすんで」.
むすんで
— это 結ぶ
, что означает собранный или соединённый
, и это относится к закрытой руке. 開いて
относится к руке, которая раскрыта, как распустившийся цветок.
Существуют различные области, где эти два глагола взаимозаменяемы, но даже когда они взаимозаменяемы, они подчёркивают один аспект, а не другой.
Так, например, французская дверь может あく
(открыться) или ひらく
(распахнуться). Глаза обычно あく
, но можно сказать, что они ひらく
, и когда мы используем ひらく
вместо あく
в этих случаях, это похоже на то, как в фильме камера медленно приближается к чьим-то глазам, которые медленно открываются, или к дверям, которые медленно распахиваются.
Здесь больше ощущается сам процесс открытия, распахивания. Таким образом, это даёт тонкость, которой у нас нет в английском, и которую можно привнести в речь или письмо, просто выбрав ひらく
вместо あく
.
Теперь, когда мы переходим к более метафорическим или абстрактным значениям, различие снова становится важным. Например, мы можем сказать 店をあらく
или 店をひらく
, и оба они означают открыть магазин
, но 店を 開ける
подразумевает просто открытие утром для бизнеса или открытие после обеденного перерыва или что-то в этом роде, просто буквальное открытие магазина, просто открытие дверей, чтобы покупатели могли войти.
店をひらく
подразумевает открытие магазина впервые, открытие для публики. Другими словами, раскрытие, как цветок, изменение из чего-то закрытого в нечто открытое.
И просто небольшое отступление: с зонтом, который также раскрывается, и вы могли бы быть склонны сказать ひらく
, мы обычно не используем это, для открытия зонта обычно используется さす
.
開ける
Теперь, что насчёт ひらける
?
Японские грамматисты, или по крайней мере многие из них, фактически обозначают ひらける
как самодвижущуюся версию ひらく
.
Но это на самом деле не имеет никакого смысла, потому что ひらく
сам по себе является как самодвижущимся, так и другодвижущимся. Так что же здесь на самом деле происходит? Это довольно интересно.
ひらく
, который может быть как самодвижущимся, так и другодвижущимся, находится дальше на стороне する
карты, чем ひらける
. И что я имею в виду под этим?
Ну, некоторое время назад я сделала видео о том, что я называю непереводимым японским. И это о японских глаголах, которые действительно не могут быть воспроизведены в английском, потому что они выражают состояния, а не действия, таким образом, что просто не происходит в английском.
Очень простой и распространённый пример — 分かる
, который часто переводится английскими словарями и учебниками как understand
(понимать).
Он, конечно, не означает understand
, но когда вы получаете лучший перевод, он будет склоняться к be understandable
(быть понятным) или be clear
(быть ясным), и это гораздо ближе к тому, что на самом деле означает 分かる
, но истинное значение не может быть переведено на английский, потому что это на самом деле не прилагательное, как clear
или understandable
. Это глагол.
Итак, то, что мы на самом деле говорим, это делать понятное / совершать акт понятности
, и это просто не имеет английского перевода. И есть много таких глаголов состояния, и я говорила о них в видео.
И ひらける
действительно ближе к одному из них. 濡れる
, который часто переводится как become wet
(стать мокрым), но на самом деле он не означает become wet
– он может включать это, но подразумевает существование в состоянии мокроты
.
Это может означать стать мокрым, а затем продолжать быть мокрым
, или это может просто означать быть мокрым
, но, конечно, это не быть мокрым
, это на самом деле делать мокрое
, что непереводимо на английский.
То же самое с ひらける
. Так, он используется в случаях, когда, например, мы часто говорим 運が開ける
, что означает удача открывается
.
Мы могли бы сказать 運が開く
, и это означало бы удача раскрывается, как цветок, становится открытой
, но ひらける
подразумевает не просто раскрытие, а продолжение существования в этом состоянии раскрытости.
Причина, по которой мы были бы более склонны сказать 店をひらく
, отчасти в том, что это более другодвижущийся глагол, чем ひらける
, и мы фактически делаем это с магазином, мы его открываем; также потому, что акцент делается на этом акте открытия магазина.
運がひらける
: акцент на фактическом открытии удачи менее важен, чем тот факт, что она изменится. С этого момента нам будет везти, тогда как сейчас нам не так везёт.
Итак, я думаю, это даёт нам представление не только о четырёх словах для открывать/открываться
в японском и о том, как они работают, как они взаимодействуют. Часто они перекрываются друг с другом, и не имеет большого значения, какое из них вы используете.
В некоторых случаях это действительно важно, либо для того, что вы конкретно говорите, либо для нюанса, подтекста и атмосферы, которые вы хотите создать, произнося это.
Ссылки в описании: Самодвижущиеся/другодвижущиеся глаголы: ось aru-suru, Непереводимый японский, Песня-игра с руками むすんでひらいて