93. Отчитываем их с помощью くせに. Как это работает.
Отчитываем их с помощью Kuse ni くせに. Как это на самом деле работает.
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о выражении, которое вы постоянно видите в аниме, манге, ранобэ и так далее, и которое может сбивать с толку по двум причинам. Одна из них заключается в том, что очевидная этимология, очевидная основа слова очень ясна, но она совершенно сбивает с толку. А другая — в том, что из-за способа его использования часто бывает неясно, на что оно указывает и что на самом деле делает. Однако, как только мы разберёмся с этим, его будет очень, очень легко понять.
Это выражение — くせに
.
Итак, этимологическая проблема заключается в том, что хотя мы все знаем, что означает くせ / 癖
— это означает привычка или особенность
— но не очень ясно, какое это имеет отношение к выражению くせに
. И ответ: никакого.
Некоторые японские этимологические источники говорят нам, что это くせ
изначально было другим くせ
, но никто на самом деле не знает наверняка. Но суть в том, что оно действительно имеет очень мало общего с современным использованием.
Всё, что нам действительно нужно знать, это то, что くせに
является противительным союзом, как のに
.
Я делала видео о のに
, и я оставлю здесь ссылку, но я буду исходить из того, что вы в основном знаете, что это такое и что оно делает. のに
и くせに
— это противительные союзы, что означает, что они похожи на でも
или けれど
. Они соединяют два придаточных предложения таким образом, что это означает несмотря на Придаточное А, Придаточное Б / хотя Придаточное А, Придаточное Б
.
Итак, くせに
имеет две общие черты с のに
. Одна из них заключается в том, что оно обычно имеет негативный подтекст, а другая — в том, что второе придаточное предложение довольно часто опускается. Таким образом, мы говорим: хотя Придаточное А...
и затем не продолжаем говорить, что такое Придаточное Б. Мы просто подразумеваем это. のに
делает это довольно часто, и くせに
тоже.
Разница между のに и くせに
Разница между のに
и くせに
заключается в том, что くせに
не только имеет негативный подтекст, но и в большинстве случаев имеет очень специфический вид негативного подтекста.
И это особое использование по сути берёт природу, характер или положение человека и затем противопоставляет им его действия таким образом, что это крайне неблагоприятно, поэтому мы могли бы использовать のに
в этих ситуациях, но のに
звучало бы более сожалеюще. くせに
звучит гораздо более напористо. Оно часто звучит как суровая критика.
И, как мы говорим, оно создаёт такой контраст, контраст между тем, что мы ожидаем от определённого типа [людей], и тем, что они на самом деле делают, и это негативный контраст.
Так, например, мы могли бы сказать: お金持ちのくせにケチだ
(несмотря на то, что она состоятельна / богата, она скупа).
女のくせに部屋が目茶苦茶だ
(несмотря на то, что она девушка, в её комнате беспорядок).
男のくせに泣いている
(несмотря на то, что он мужчина, он плачет).
И это обычно имеет оскорбительный характер. Они призваны выразить суровую критику. Таким образом, мы берём положение человека и то, что мы ожидаем от такого рода человека, а затем говорим что-то, что контрастирует с этим.
Но очень часто мы также опускаем это.
Так, например, предположим, что какие-то плохие люди или монстры врываются в дом, и героиня противостоит им, а герой прячется в углу. Героиня может просто сказать: 男のくせに
, что буквально означает Несмотря на то, что ты мужчина
, но затем ничего об этом не говорит.
В английском, вероятно, неструктурным, но естественным переводом было бы And you're supposed to be a man
(А ты ещё называешься мужчиной).
И это может вызвать путаницу, потому что это может приводить к конструкциям, которые сбивают нас с толку относительно того, что на самом деле происходит, и в каком направлении указывает くせに
.
Так, например, 男のくせに泣かないでよ
. Что здесь происходит? Несмотря на то, что ты мужчина, перестань плакать
?
Это то, что оно говорит? Ну, нет, это не так. 男のくせに
используется как бы вдогонку, как в предыдущем примере. А затем 泣かないでよ
добавляется к этому оскорблению вдогонку, так сказать, и это команда.
Я делала видео о командах.[83]
Итак, 泣かないでよ
— это не предложение, это просто команда: Перестань плакать!
Точно так же, как в английском Stop crying
не является предложением с подлежащим и сказуемым. Это просто команда.
Так что на самом деле эти два утверждения должны быть разделены точкой (или в японском まる / 。
), потому что они не являются частью одного и того же предложения, но они не обязательно будут разделены, когда вы увидите их написанными, и не обязательно будет большая пауза, когда вы услышите их произнесёнными.
男のくせに泣かないでよ
: это два отдельных утверждения, и если мы этого не понимаем, это может сбить нас с толку относительно использования くせに
.
Ещё одна вещь, которая может сбивать с толку, это то, что связь может идти в обратном направлении.
Вообще говоря, мы берём качества человека, которые являются фундаментально хорошими качествами — быть мужчиной, быть девушкой, быть богатым — а затем добавляем к ним что-то негативное: Несмотря на то, что ты девушка, в комнате беспорядок / Несмотря на то, что ты мужчина, ты прячешься в углу / Несмотря на то, что ты богат, ты скуп.
Но это может работать и в обратном направлении.
Например, мы могли бы сказать 下手なくせに熱心だ
. Это означает несмотря на то, что он неумелый / бесполезный, он полон энтузиазма
.
Однако это обычно не используется в положительном смысле. Это означает: «Вот этот человек ходит такой воодушевлённый, а он бесполезен, ничего не может сделать».
Так что это тоже может работать таким образом, и нам нужно это осознавать, потому что это снова может обмануть нас. В большинстве случаев противительный союз работает так, как мы обсуждали, но это не обязательно.
Теперь, если бы это был учебник или инструкция JLPT, мы бы говорили о том, что они называют 接続
(союзы):
INFO
接続
— это сокращение, которое может использоваться для обозначения термина «союз», полная версия — 接続語
как くせに
присоединяется к тому, что стоит перед ним?
Мы знаем, как оно присоединяется к тому, что стоит после него: это просто соединитель придаточных предложений, поэтому то, что стоит после него, — это второе придаточное предложение, которое может быть опущено.
Но стандартные учебники будут говорить о том, как оно соединяется с тем, что стоит перед ним: с существительным вы используете の
, с адъективным существительным вы используете -な
, с прилагательным вы ничего не используете. Конечно, ничего из этого не нужно, если вы изучали структурный японский.
くせ
, что бы это ни было, какова бы ни была её этимология, является существительным. Мы это прекрасно знаем, потому что всё, что не является глаголом или прилагательным, является существительным в японском языке.
То, что стоит перед くせ
, модифицирует くせ
, оно говорит нам, о каком くせ
мы говорим.
И это происходит точно так же, как любой модификатор всегда модифицирует существительное.
Итак, если это существительное, что чаще всего и бывает, тогда мы используем の
для модификации другого существительного, которое следует за ним, как мы всегда это делаем: 男のくせ / 女のくせに
. Если это адъективное существительное, тогда, очевидно, мы используем -な
, как мы делали с 下手なくせに
. И если это прилагательное, очевидно, нам больше ничего не нужно — прилагательные модифицируют существительные напрямую. Вот что делает прилагательное.
Так что мы могли бы сказать 若いくせにお年寄りに席を譲らない
(хотя она молода, она не уступает место пожилым людям). Если бы это был глагол, очевидно, мы бы просто использовали глагол для модификации существительного, как мы всегда это делаем.
Так что, я думаю, теперь у вас не будет никаких проблем с くせに
.
Если у вас есть какие-либо проблемы или вопросы по этому поводу или по чему-либо ещё, пожалуйста, оставьте их в комментариях ниже, и я отвечу, как обычно.
Я хотела бы поблагодарить моих патронов Золотым Кокеши, моих ангелов-продюсеров, которые делают эти видео возможными, и всех моих патронов и сторонников. Одна из вещей, которую делает наша революция в японском языке, это не просто показывает нам методы применения, но и показывает, что нам нужно применять их гибко.
Некоторые методы применимы иногда, а иногда нет. История и этимология слов могут быть очень полезны иногда, и я делала видео об этом. И всякий раз, когда я делаю видео об этом, даже если я указываю, что история и этимология не всегда очень полезны, люди начинают спрашивать меня: Знаете ли вы историю этого, знаете ли вы историю того?
И, конечно, в большинстве случаев я могу просто посмотреть это. Вы не всегда можете найти это на английском, но обычно можете найти на японском.
Но суть в том, что бывают случаи, когда этимология чрезвычайно нам помогает, бывают случаи, когда она совсем нам не помогает, бывают случаи, когда она могла бы помочь нам в некоторой степени, но это довольно окольный путь, и мы можем сократить его, изучая вещи другим методом. Часть нашей революции здесь — это отход от жёсткого подхода учебников. Но всегда применяя фундаментальные структурные знания, потому что структурные знания дают нам ядро, которое нам нужно, чтобы избавиться от зубрежки того и этого.
Спасибо всем за вашу помощь в этой революции.