Skip to content

96. 通り и せっかく: Метафорическая дорога и непереводимое слово.

通り and せっかく: A metaphorical road and an untranslatable word.

こんにちは, и добро пожаловать в 令和三年 (2021).

Менее двух лет назад (видео 2021 года) началась эра Рэйва (2019) с приливом надежды на чудесную новую эру. А затем наступил Рэйва 2 (2020), который быстро оказался довольно катастрофическим годом. Это должен был быть год Токийской Олимпиады, и мы все знаем, что с ней случилось.

Но я всё ещё верю, что Рэйва будет чудесной новой эрой, и, возможно, 令和三年 начнёт нам это показывать. Сегодня мы поговорим о двух словах, о которых меня недавно спрашивали.

通り

Первое — это 通り в его присоединении к другим словам.

通り, конечно, само по себе, является い-основой глагола 通る (проходить насквозь).

А как существительное оно означает дорогу или путь, или акт прохождения насквозь.

その通り

Затем оно используется в выражениях вроде その通り, и буквально это означает та дорога, или тот способ передвижения, тот способ прохождения насквозь.

А на самом деле это означает это верно / вы абсолютно правы.

Как же оно приобретает такое значение?

Ну, это действительно означает, что ваш образ мышления, дорога, путь, проход, по которому вы мыслите, является правильным: その通り.

Немного похоже на английское выражение you're on the right track (вы на правильном пути), за исключением того, что you're on the right track в английском подразумевает, что вы ещё не совсем там, но その通り означает, что вы мыслите абсолютно в правильном направлении, вы там, вы поняли, вы правы.

ごらんの通り / ご覧の通り

Ещё одно выражение, использующее 通り, это ごらんの通り.

Итак, ごらん, когда оно пишется кандзи, пишется вот так.

INFO

御覧 — это полная версия кандзи для ごらん, даже с почтительным префиксом в форме кандзи, но чрезмерное использование кандзи для всего тоже не очень жизнеспособно, хотя это зависит от слов и использования.

Итак, вы видите, что — это почтительный префикс; — это на самом деле ещё один способ написания слова 見る.

Некоторое время назад я делала видео о слове 見る (видеть, смотреть или наблюдать) и пяти различных кандзи, которыми оно может быть написано.

見る, 観る, 看る, 診る, 視る

И я тогда сказала, что на самом деле их больше. Я не стала их представлять, потому что они не так уж распространены, и этот (覧る) тоже не является распространённым способом написания 見る.

Но с его он-чтением らん оно используется, и ごらん / ご覧 — это почтительный способ сказать акт смотрения или видения.

Итак, ご覧の通り, очень похоже на その通り, означает как вы можете видеть / в соответствии с вашим видением это правильно, точно так же, как в соответствии с вашим высказыванием или мышлением это правильно.

ご覧の通り (как вы можете видеть).

思い通り

Ещё одно выражение с 通り — это おもいどおり / 思い通り.

Итак, здесь, конечно, мы используем い-основу глагола 思う, который переводится как думать в английском, но на самом деле означает больше, чем это, он означает чувствовать.

Но 思い часто также означает свою волю, своё желание, и я упоминала это в предыдущем видео[42], когда объясняла, как 思いのまま означает в неизменном состоянии своей воли или желания. И я оставлю ссылку на это, если вы захотите продолжить изучение.

思い通り означает на дороге, пути, курсе своей воли или желания, поэтому это означает, что всё идёт или хочется, чтобы всё шло в соответствии со своей волей / в соответствии со своими желаниями.


И это может быть что угодно: от эгоистичного желания до, когда вы в воде, возможно, желания, чтобы ваше тело двигалось так, как вы хотите, чего оно не всегда делает, когда вы в воде.

せっかく

Теперь, другое слово, о котором меня спрашивали, это せっかく.

Итак, せっかく имеет целый ряд определений, если вы посмотрите в словаре.

Оно определяется как с трудом, с большими усилиями; редкий, ценный, драгоценный, долгожданный; добрый, щедрый; специально, нарочно, что довольно много для одного слова.

Но по сути все они сводятся к одному и тому же, а именно к понятию, что что-то ценно и в некотором смысле незаменимо.

せっかく как делать x с большим усилием / трудом и слишком ценно, чтобы заменить

Итак, вероятно, наиболее распространённое значение — это то, что на это было потрачено много усилий.

Так, если мы говорим せっかくの努力が水の泡だ, мы говорим Мои せっかく усилия сошли на нет, буквально ...это пена на воде / пузыри на воде.

Таким образом, мы видим, что это, очевидно, наиболее распространённое употребление, употребление, о котором люди, вероятно, думают чаще всего, а именно с большим усилием / с большим трудом / приложив усилия (чтобы что-то сделать).


Мы могли бы сказать せっかく東京に来た, we ought to go to Sanrio Puroland,

потому что если вы приложили столько усилий, чтобы добраться до Токио, это будет пустой тратой времени, если вы не попадёте в Sanrio Puroland и не увидите Hello Kitty, My Melody, Pom Pom Purin и всех замечательных персонажей, которые там живут, Little Twin Stars.

Если вы когда-нибудь せっかく доберётесь до Токио, вы действительно должны туда пойти.


Но вернёмся к предмету разговора.

Однако суть せっかく не только в затраченных усилиях, но и в том, что что-то редко, ценно и труднозаменимо.

Поездка в Токио труднозаменима, потому что, как только вы уехали, вам придётся снова приложить все усилия, чтобы вернуться туда.

Но вы также можете сказать せっかくの休日も雨で潰れた (せっかく выходной / праздник был испорчен дождём).

И это せっかく, потому что это относительно редко. Вы не так часто получаете выходные.

Так же, как поездка в Токио или все эти усилия, чтобы что-то сделать, это せっかく, это ценно, это редко, это труднозаменимо.

あの広告がせっかくの風景を損なう (эти рекламные щиты портят せっかく пейзаж).

И опять же, せっかく в данном случае не означает тяжёлый труд, оно не означает редкость в смысле нечастого появления, оно просто означает, что этот пейзаж — нечто прекрасное, уникальное и незаменимое, и его портят рекламные щиты.


И в английском языке нет слова, которое могло бы заменить せっかく.

Я бы сказала, что это слово в некотором смысле находится под влиянием японской культуры. Идея ценности сакуры (дерева), потому что она цветёт лишь короткое время и быстро сдувается ветрами или сбивается дождём.

Грусть, мимолётность, 儚い природа жизни и необходимость ценить то, что редко и драгоценно, пока оно проходит, пока мы можем.

INFO

Это звучит совсем иначе, когда мы понимаем, что Долли скончалась в том же году… Покойся с миром. 🙁

.