38. Когда это не
означает это
: тайны じゃない janai, ではない de wa nai
Урок 38: Знайте, когда это не
означает это
: тайны じゃない janai, ではない de wa nai
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о том, что ставит в тупик многих изучающих японский язык, особенно когда они уже немного выучили японский и начинают читать японские тексты или слушать аниме и т.д. И это тот факт, что японцы часто делают, казалось бы, отрицательные утверждения, хотя на самом деле могут иметь в виду утвердительное.
Например, кто-то может сказать さくらじゃない
, что, казалось бы, означает Это не Сакура.
Но его фактическое значение — Это Сакура, не так ли?
или даже просто Это Сакура
. Итак, как это работает, как нам это распознать и как это понять?
Для начала, じゃない
— это сокращение от ではない
, что, конечно, является отрицательной формой связки, как мы узнали ещё в нашем уроке об отрицаниях в японском языке.
Итак, А,Бだ
или А,Бです
означает А — это Б
. А,Бではない (или ではありません)
означает А — это не Б
. Так что нет никаких сомнений, что мы на самом деле слышим то, что грамматически является отрицательным утверждением.
Как же нам это интерпретировать? Ну, для начала, давайте напомним себе о том, что отрицательные вопросы используются в большинстве языков, включая английский, чтобы получить утвердительный ответ.
Так, если мы говорим Хороший день, не так ли?
, мы имеем в виду, что день хороший, и ожидаем, что наш собеседник согласится. Если мы говорим Вы Сакура?
, это нейтральный вопрос.
Мы не предполагаем, что это так или не так. Мы просто задаём вопрос. Но если мы говорим Разве вы не Сакура?
, тогда мы на самом деле указываем, что считаем вас Сакурой.
И отрицательный вопрос, запрашивающий утвердительный ответ, такой как Хороший день, не так ли?
, безусловно, распространён во всех языках, которые я знаю. Во французском у нас есть n'est-ce pas
, в немецком у нас есть nicht wahr
, и, конечно, в японском у нас есть ね
, который изначально является отрицательным вопросом.
Так что, если мы говорим さくらじゃないですか
, мы говорим то же самое, что и в английском Разве это не Сакура?
, имея в виду, что мы так считаем.
Первая проблема, которая здесь возникает, заключается в том, что, хотя мы говорим в формальной речи さくらじゃないですか
, потому что в формальной речи か
действует как словесный вопросительный знак, превращая любое утверждение в вопрос, мы обычно не используем か
как вопросительный конечный элемент предложения в обычной, неформальной японской речи. Таким образом, то, что было бы さくらじゃないですか
в формальном японском, становится さくらじゃない
в обычной японской речи.
さくらじゃない
имеет по сути три потенциальных значения. (определяемые тоном в речи) Мы можем сказать さくらじゃない。
— это означает Это не Сакура
.
Мы можем сказать さくらじゃない?
, и это означает Это Сакура, не так ли?
Но мы также можем сказать, возможно, встретив Сакуру после довольно долгого времени, さくらじゃない!
, и это, конечно, не означает, что это не Сакура, и это также не вопрос.
Мы на самом деле узнали её, и то, что мы говорим, можно, пожалуй, лучше всего передать на русский как Если это не Сакура!
, что означает, что это Сакура. В этом нет ничего особенно мистического или чисто японского.
Мы делаем то же самое в английском. Например, если мы сказали She came on Saturday
, это просто передача информации.
Если мы говорим She came on Saturday?
, мы спрашиваем, пришла ли она в субботу или нет. И если мы говорим She came on Saturday?!
, мы только что получили информацию о том, что она пришла в субботу, и выражаем по этому поводу удивление.
Мы знаем, как интерпретировать это в английском, и легко научиться интерпретировать じゃない
в японском, как только мы поймём диапазон значений, которыми оно обладает. じゃない
используется и с другими значениями.
В частности, оно используется как отрицательный вопросительный тег-окончание, очень похожее на ね
. Например, мы можем сказать 暑いじゃない
, что означает примерно то же самое, что и 暑いね
.
Это что-то вроде вопросительного тега, ожидающего согласия нашего слушателя. И здесь мы можем отметить, что в этом нет никакой двусмысленности, потому что 暑いじゃない
не является отрицанием 暑い
— это 暑くない
.
И оно также может ставиться после глаголов. Например, もう言ったじゃない
, что означает Я же уже сказал(а) это, не так ли?
Мы также должны отметить, что じゃない
часто сокращается до просто じゃん
в очень разговорной речи, и оно часто используется таким образом, когда что-то утверждается или запрашивается подтверждение. Теперь ясно, что эти выражения очень разговорные, и на самом деле настолько разговорные, что при использовании их с глаголом или прилагательным они фактически не являются грамматически правильными.
И причина этого, как я уже намекала, заключается в том, что, например, 暑いじゃない
не является отрицанием 暑い
, потому что это 暑くない
. Почему мы не можем использовать じゃない
с глаголами или прилагательными?
Ну, это потому, что, как мы узнали ещё в первом уроке, じゃない
на самом деле является ではない
, что является отрицанием связки. Так что, если мы говорим これはペンだ
, мы говорим Это ручка
; если мы говорим これはペンではない
, мы говорим Это не ручка
, и вы не можете правильно использовать ではない
ни с чем, кроме двух существительных.
Я на самом деле не думаю, что эти разговорные утверждения являются принципиально неграмматичными. Просто разговорная речь может пропускать несколько шагов в процессе.
На самом деле существуют гораздо более формальные способы использования ではない
в качестве утвердительного высказывания, но они, конечно, упорядочивают грамматику. Так что, например, если мы говорим その理論が間違っているのではないでしょうか
, мы говорим Разве эта теория не может быть ошибочной?
И мы видим, что у нас по сути та же конструкция, с которой мы имели дело раньше: その理論が間違っている... ではない
, но это の
превращает его в грамматически правильное утверждение. Почему?
Потому что その理論が間違っている
означает буквально эта теория существует в состоянии заблуждения
. Это глагольное предложение, завершённое само по себе.
Однако, когда мы добавляем の
, это の
, как мы видели в других уроках, играет роль местоимения, такого как вещь
или одно
, которое модифицируется 間違っている
.
Таким образом, теперь у нас есть эта теория существует в состоянии ошибки одно
. Таким образом, у нас есть два существительных, и теперь нам нужна связка, чтобы соединить их вместе.
Так что その理論が間違っているのではない
означает эта теория, существующая-в-ошибке-одно, не является
. でしょうか
не добавляет ничего грамматически к утверждению.
Как мы знаем, прилагательные, такие как ない
, стоят сами по себе. Им не требуется だ
, хотя они получают です
в качестве простого украшения, неграмматического украшения, в формальной речи, так что でしょうか
здесь просто является флагом, поставленным в конце полного грамматического утверждения: その理論が間違っているのではない
.
でしょうか
превращает его явно в вопрос и в предложение, а не в утверждение. Так что мы говорим Разве эта теория не может быть ошибочной?
Итак, это может означать то, что кажется. Это может означать, что мы сомневаемся и на самом деле спрашиваем, не так ли это.
Но часто это используется не просто как утверждение, а как довольно сильное утверждение. Мы могли бы использовать это, чтобы подытожить наш аргумент, когда мы окончательно опровергли рассматриваемую теорию.
Американский писатель или оратор мог бы подытожить такой аргумент словами: «Теперь любому, чей интеллект превосходит интеллект робота-пылесоса Roomba, ясно, что эта теория имеет столько же смысла, сколько напёрсток без дна в пустыне Сахара».
Однако такого рода определённое утверждение в японском языке не считается ни вежливым, ни очень убедительным. Это звучит так, будто вы пытаетесь компенсировать слабый аргумент сильным утверждением.
Поэтому эквивалентный японский оратор может подытожить тот же полностью убедительный аргумент словами: ですからその理論は間違っているのではないでしょうか
. И это означает абсолютно то же самое, с учётом культурных различий…
INFO
если что-то всё ещё неясно, возможно, будет полезно углубиться в комментарии к видео.