Skip to content

95. Использование истории слов с умом: どうも, やっぱり, やはり

Подробный словарный запас — Использование истории слов с умом どうも (doumo), やっぱり (yappari), やはり (yahari)

こんにちは。

Сегодня мы рассмотрим вопрос, который иногда возникает, потому что я подхожу к японскому языку структурно, и люди иногда спрашивают: «Помогает ли пониманию гранулярной структуры языка знание его истории, знание того, откуда берутся слова?»

И мой ответ на это прагматичен, потому что весь мой подход прагматичен, и ответ таков: Я бы сказала, в большинстве случаев нет, но иногда да. Я предполагаю, что большинство людей, смотрящих эти видео, хотят научиться использовать японский язык, читать его, слышать, говорить, писать, и не заинтересованы фундаментально в истории языка. Если нас интересует история языка, это другое дело.

Чисто с точки зрения освоения языка, это загромождает наш разум информацией, которая нам не особенно нужна. Но бывают моменты, когда знание истории языка становится очень полезным, и моменты, когда структурные головоломки не могут быть полностью решены без неё. И я постараюсь предупредить вас, когда это так, и дать необходимую информацию.

Бывают также моменты, что может показаться странным, когда не столько реальная история языка, сколько народная история, этимологические идеи, которые на самом деле неверны, могут быть очень полезны.

Звучит странно, я знаю, но почему? Ну, потому что одна из причин, почему история языка часто не очень полезна, заключается в том, что она не рассказывает нам о том, как язык работает сейчас, она рассказывает нам о том, как язык работал несколько сотен лет назад. И нам это не особенно нужно знать.

С другой стороны, народная этимология, идеи о происхождении слов, которые на самом деле не соответствуют исторической правде, как правило, отражают представления более современных людей о том, как язык действительно работает сейчас. И поскольку эти народные этимологии исходят от японоговорящих людей в японской среде, они, как правило, окрашены пониманием японцами того, как язык работает сейчас, а не того, как он работал раньше, когда слова формировались.

Итак, мы рассмотрим пару примеров, и начнём с того, в котором реальная история языка полезна для нас. И я возьму комментарий от Algirion-san, который прокомментировал: «Одно из слов, которое меня немного сбивает с толку, это どうも. Оно часто используется как приветствие. Однако я предполагаю, что его буквальное значение примерно соответствует «любым способом». Вероятно, это не такой уж критический вопрос, но мне всё равно интересно, как оттуда оно доходит до приветствия

どうも

Итак, это интересный вопрос, и он не так уж критичен, когда мы говорим о более обычных значениях どうも, когда оно означает спасибо или что-то в этом роде. Это становится более критическим вопросом, когда мы рассматриваем другое его значение, которое кажется совершенно несвязанным, но на самом деле таковым не является.


Когда мы заглядываем в словарь, мы находим множество определений для どうも: спасибо, благодарность, очень, весьма, а также такие вещи, как почему-то, невольно, как ни старайся, как бы ни пытался что-то сделать или не сделать.

И, как видите, они кажутся совершенно несвязанными с более распространёнными значениями слова, и нам очень помогает знание того, откуда на самом деле произошло どうも.

Одна из причин, по которой я процитировала комментарий Algirion-san, заключается в том, что он на самом деле правильно понял структуру. Я предполагаю, что буквальное значение примерно соответствует «любым способом». И это так.

Проблема здесь в том, что если мы не знаем немного больше об истории, это не продвинет нас достаточно далеко.


どうも на самом деле берёт начало в эпоху Эдо и является сокращением выражения どうも言えぬ. И это означает любым способом — часть どうも означает любым способом — а 言えぬ означает невозможно сказать.

Это отрицательное -ぬ — это то, о чём я говорила в недавнем видео, так что если вы об этом не знаете, я оставлю ссылку над головой.

И в большинстве более распространённых случаев это использовалось в период Эдо вместе со словом ほど. И я также сделала недавнее видео о ほど, так что я оставлю ссылку.[94]

Итак, どうも言えぬほど:

どうも言えぬ означает Я никоим образом не могу сказать; どうも言えぬほど означает до такой степени, что я никоим образом не могу сказать.


И теперь мы начинаем видеть, как это применимо к наиболее распространённым использованиям どうも.

どうもありがとうございます означает не просто Спасибо, а Я благодарен до такой степени (ほど), что не могу выразить никакими средствами / Я невыразимо благодарен.

どうもすみません: Я невыразимо сожалею.

Конечно, это гипербола, и, как всегда бывает с гиперболами, когда они закрепляются в языке как обычные выражения, она теряет большую часть своей силы, поэтому в итоге просто означает очень.

Итак, どうもすみませんочень сожалею); どうもありがとうございます (Спасибо большое).


И это присоединяется к базовым устойчивым выражениям, таким как 挨拶 (приветствие), до такой степени, что может использоваться для замены 挨拶 даже в тех случаях, когда неясно, что именно является 挨拶.

Так что мы можем использовать どうも для замены прощания и приветствия 挨拶.

Мы просто говорим очень: Я очень рад(а) вас видеть; Я очень жду новой встречи. Это просто стало своего рода общим заменителем 挨拶.


И это очень полезное выражение, потому что, будучи несколько экспрессивным, оно кажется приятным и вежливым, не слишком формальным, не слишком неформальным, это просто очень полезное выражение, которое можно вставить вместо 挨拶.

Конечно, оно заменяет те, где это имеет больше логического смысла, поэтому мы можем сказать どうも для Извините и どうも для Спасибо.

Итак, это более распространённые использования.


Теперь, другие значения в словаре: почему-то, невольно, как бы ни старался или ни пытался не делать — такого рода вещи.

Мы видим, что это на самом деле どうも言えぬ без ほど. Мы просто говорим どうも言えぬ (Я не могу никак выразить).

Итак, если мы говорим どうも落ち付かない (почему-то я просто не могу успокоиться, не могу устроиться).

どうも (почему-то), что изначально является どうも言えぬ: Я не могу никак сказать почему, но я не могу успокоиться.

どうも呼吸が合わない (почему-то мы просто не ладим).

Наши дыхания не сходятся, буквально.

Почему-то мы просто не ладим — я не могу сказать, почему это так, но почему-то это так.


И отсюда, если мы не можем что-то сделать или в итоге не делаем что-то, и как бы мы ни старались это сделать или не сделать, это не происходит...

どうも言えぬ (Я не могу сказать почему, но так уж получилось).

Вот как どうも приобретает такой широкий спектр значений. И если мы свяжем это с концепцией невозможности выразить что-либо каким-либо образом, мы увидим, как всё это произошло, и, я думаю, это значительно облегчает понимание и использование.

やっぱり / やはり

Теперь, один случай, когда мы поговорим о ложной этимологии, это やっぱり, которое также имеет чуть более формальную форму やはり.

Это похоже на 日本 / にほん, которое также может произноситься как にっぽん. やはり может произноситься как やっぱり.


И наиболее распространённый способ, которым мы слышим это, означает именно так, как мы думали, именно так, как мы понимали.

Итак, если Сакура делает что-то очень глупое, мы можем сказать: やっぱりさくらはバカなのね (Именно так, как мы и думали, Сакура — идиотка).

Теперь, другой способ, которым мы часто слышим это в погружении, аниме, других местах, это когда чувство поднимается внутри нас и очень часто меняет наше мнение.

Так, например, если наша героиня смотрит на страшный дом и говорит: Ой, это очень страшно, я туда не пойду, а затем она принимает решение, собирается с духом и говорит: Ладно, я иду (よし行くぞ), и она входит, открывает дверь, оглядывается и говорит やっぱり怖い (Как и ожидалось, (это) страшно) и в итоге решает не заходить.

Что здесь происходит?

Словарь снова даёт ему довольно широкий спектр значений, некоторые из которых мы слышим реже, но все они являются частью значения слова, такие как still (всё ещё), as before (как и прежде), even so (тем не менее), either way (в любом случае), nonetheless (тем не менее), и так далее.

Как всё это вписывается в やっぱり?

Итак, существует народная этимология для やっぱり.

やっぱり пишется иероглифами вот так. (или, скорее, やはり, поскольку у вас не будет варианта с やっぱり)

Не пишите так, потому что вы будете выглядеть как человек, который изучал Хейсига и понятия не имеет, что пишется иероглифами, а что нет.

Примечание: Это действительно хороший совет, поскольку одна из особенностей японского языка — это знание того, когда выражение имеет устаревшую/ненужную форму кандзи, которая больше не используется в обычной речи. Обычно, по крайней мере при использовании японской клавиатуры, то, что вам предлагается в первую очередь, скорее всего, является наиболее распространённой версией; распространённые выражения и служебные слова, как правило, не используют кандзи, и написание каждого слова кандзи может показаться излишним. Вы поймёте, какие слова не склонны использовать свои формы кандзи, чем больше вы будете читать.

Хотя некоторые авторы могут использовать устаревшие/избыточные формы кандзи для имитации архаичных настроек и т. д.

Но это иероглифы: やはり.

Как видите, у нас есть стрела и иероглиф, означающий натяжение, напряжение или затягивание.


И эти иероглифы на самом деле не являются оригинальными и, по-видимому, использовались только для звучания.

Так что народная этимология здесь не является исторически точной.

Но она утверждает, что иероглифы, которые означают натягивание стрелы на луке — что происходит, когда мы натягиваем стрелу на луке?

Ну, в этот момент мы фокусируемся, не так ли, на цели. И в дзен-стрельбе из лука — а японская стрельба из лука довольно сильно основана на дзен — мы должны видеть только эту цель.

Теперь, предположим, мы отвлеклись. Предположим, мы оглядываемся, что-то видим, слышим шорох, кто-то говорит с нами.

Если мы хорошие лучники, сразу после этого мы возвращаемся к やはり, к натянутой тетиве, к цели, за пределами которой мы ничего не видим.

Итак, идея заключается в возвращении к нашему первоначальному фокусу. Это то, что мы имеем в виду, когда говорим о Сакуре.

Мы всегда думали, что она идиотка, и やっぱり она идиотка.

Это также работает с чувствами, которые в некотором смысле являются более сильным фокусом, чем мысли.

Итак, если что-то изначально казалось страшным, затем мы решаем пойти и встретиться с этим, а затем, когда мы туда приходим, やっぱり это страшно, нас возвращает к нашему первоначальному фокусу.

Теперь, что мы с этим делаем, зависит от нас. Мы можем тогда решить не заходить; мы можем решить зайти. Но в любом случае, нас вернуло к этому やっぱり, к этому первоначальному фокусу.


Так что насчёт этих других словарных определений?

Как это часто бывает с английскими словарными определениями, это не столько то, что на самом деле означает やはり / やっぱり, сколько английские выражения, чей спектр значений в определённых точках пересекается со спектром значений やはり.


Итак, когда мы берём слова either (тоже, также) и also (тоже, также), которые на самом деле означают одно и то же в определённых контекстах в английском... Просто английский использует одно слово для отрицания, а другое для утверждения, чего нет в японском.

Так, например, если мы говорим やはり... (и в таких случаях это обычно やはり) やはり僕も見ないтоже этого не вижу).

Что там делает это やはり?

Ну, конечно, мы не говорим Я тоже этого не видел, если другой человек не сказал, что он этого не видел.

Итак, что мы здесь делаем, это возвращаемся к первоначальному фокусу разговора:

А: «Вы этого не видели?»

Б: Ну... (подчёркивая, что мы возвращаемся к этому фокусу) Я тоже этого не видел.


僕もやはり行きましたтоже пошёл / Я также пошёл).

Опять же, другой человек сказал, что он пошёл, и мы подчёркиваем , говоря やはり, возвращаясь к первоначальному фокусу этой части разговора, к тому факту, что вы пошли, ну, やはりпервоначальный фокус — я тоже пошёл.


И оно может использоваться для понятий, выходящих даже за рамки того, что указывают словари.

Например, оно может означать предсказуемо:

やっぱり雨が降り出した.

Теперь, в этом случае мы, возможно, не думали конкретно, что пойдёт дождь, но мы говорим, что, ну, все знают, что в таких случаях идёт дождь.

Итак, возвращаясь к тому, что могло быть нашим первоначальным фокусом, если бы он у нас был, やっぱり雨が降り出した или, как вы могли бы сказать по-английски, Как и следовало ожидать, пошёл дождь.


Итак, я надеюсь, это поможет с этими очень распространёнными словами.

И к счастью, я бы сказала, не так уж часто нам нужно знать историческую информацию, выходящую за рамки обычной структуры слова, чтобы понять его.

Но, очевидно, бывают случаи, особенно с выражениями, взятыми из пословиц и тому подобного, когда полезно знать пословицу, а в некоторых случаях с такими словами, как это, когда полезно знать, что изначально означало どうも.

А в случае с やっぱり это концепция, которой у нас на самом деле нет в английском, эта концепция первоначального фокуса, и хотя это народная этимология, а не историческая, она действительно помогает нам понять, как японцы видят и понимают это выражение.

INFO

Как всегда, вы можете проверить комментарии к видео, чтобы найти интересные моменты.