35. より, のほう, 一方
Урок 35: より, のほう, 一方 — как они обретают смысл!
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о より
и ほう
. Часто より
и ほう
вводятся вместе в предложениях вроде: メアリよりさくらのほうがきれいだ
. И это немного многословный способ сказать Сакура красивее Мэри
.
Я думаю, это неудачный способ введения этих двух терминов, потому что он легко может вызвать путаницу. Может быть трудно понять, какой термин что делает и как они соотносятся с остальной частью предложения. Гораздо проще, если мы рассмотрим эти два отдельных и независимых термина, каждый из которых важен сам по себе, по отдельности, а затем мы сможем объединить их.
Итак, давайте начнём с より
.
より
より
— это частица. Это не одна из наших логических частиц, поэтому она не обязательно должна быть прикреплена к существительному. Она может стоять почти после чего угодно: полного логического предложения, существительного, прилагательного, глагола — чего угодно.
Её основное физическое значение — от
. Когда мы отправляем письмо, мы можем сказать さくらより
— от Сакуры
. И все абстрактные слова имеют свою основу в физических метафорах, даже если мы иногда забываем физическую метафору, и с такими словами полезно начать с понимания изначального буквального значения, а затем увидеть, как работает метафора.
Итак, yori
означает от
, и у нас уже есть другое слово, означающее от
, не так ли? И это から
.
Между ними есть разница, которая особенно выражена, когда мы начинаем применять их метафорически. から
отмечает А в конструкции А от Б
таким образом, что оно рассматривает А как начальную точку или точку происхождения.
Итак, если я говорю 日本から来ました
, я говорю Я приехал(а) (или приезжаю) из Японии / Япония — моя точка происхождения
. И это в некотором роде находится на полпути между буквальным, физическим значением и метафорическим значением, потому что это может буквально означать, что я только что прилетел(а) на самолёте из Японии, или это может подразумевать, что я японец/японка, или что я вырос(ла) в Японии, или что-то в этом роде.
Когда мы переходим к его чисто метафорическому значению, оно обычно означает потому что
. Другими словами, А является точкой происхождения Б. 寒いからコートを着る
— Потому что (холодно), я ношу пальто
/ Исходя из того, что холодно, я ношу пальто
.
Теперь より
означает от
в совершенно другом смысле. Направленная метафора концентрируется не на происхождении А от Б, а на расстоянии или различии А от Б. Итак, если мы говорим さくらはメアリよりきれいだ
, мы говорим, что от Мэри
Сакура красива.
Под этим мы подразумеваем, что, отличаясь от Мэри, Сакура красива. У этого есть что-то общее с から
, потому что мы всё ещё используем Мэри как базовую точку, точку сравнения.
И из-за этого, поскольку оно имеет сравнительное значение, мы не говорим, что Сакура красива, а Мэри нет. Мы говорим, что, принимая Мэри за точку сравнения, Сакура красива — следовательно, более красива, красивее.
В сравнении с Мэри, исходя от
Мэри, Сакура красива. И вы заметили, что мы сказали именно то, что говорило то первое предложение, メアリよりさくらのほうがきれいだ
, и нам не понадобилось ほう
.
Оно прекрасно работает, чтобы сказать то же самое без этого ほう
. И мы используем より
в других контекстах.
Например, мы можем сказать 今年の冬はいつもより寒い
, что буквально означает Сравнивая с всегда, зима этого года холодна
или Зима этого года холоднее, чем всегда
.
И на самом деле это означает Зима этого года холоднее обычного, холоднее большинства других лет
. Так что это всегда
— своего рода гипербола, в некотором смысле.
Аналогично, мы можем сказать さくらは人より賢い(かしこい)
— Сакура умна по сравнению с людьми
. И это снова означает: Сакура умна по сравнению с большинством людей / Сакура умна по сравнению с людьми в целом
— другими словами, она умнее чем
среднестатистический человек.
Хорошо, теперь давайте посмотрим на ほう
.
ほう
ほう
совершенно другое. Это не частица, это существительное. Вот почему у нас есть のほう
. И его буквальное значение — направление
или сторона
.
И когда мы говорим сторона
, мы имеем в виду сторону
в смысле направления
, а не в смысле края
.
Так, например, если мы говорим о двух сторонах поля с ほう
, мы не имеем в виду два края поля, мы имеем в виду, что мы делим его примерно пополам и говорим о левой стороне
и правой стороне
поля. Как мы видим из этой аналогии, одна сторона всегда подразумевает другую сторону.
И это важно в отношении ほう
в его метафорических применениях. В его буквальном использовании, когда я еду на велосипеде в Японии, я могу сказать незнакомцу, указывая в направлении, куда я еду: それは本町の方向ですか?
И это означает Это направление Хонмати?
Я не спрашиваю указания по маршруту, которые я не могу понять ни на английском, ни на японском, ни на каком-либо другом языке. Я спрашиваю буквальное направление: Хонмати в ту сторону, или я еду в противоположном направлении?
— что часто бывает, потому что я 方向音痴 / ほうこうおんち
, что означает, что у меня нет чувства направления.
Итак, когда мы применяем это метафорически, мы имеем в виду одну вещь или обстоятельство или что-то ещё в противоположность другому. Мы можем поставить его после существительного с の
, как мы делаем с Сакурой: さくらのほう
, или мы можем поставить его после глагола или прилагательного, и в этом случае этот глагол или прилагательное описывает ほう
, говоря нам, что это за ほう
, какая это сторона
.
Итак, если вы скажете мне メアリがきれいだと思う?
— Ты думаешь, Мэри красива?
— и я отвечу さくらのほうがきれいだ
, я говорю Сторона Сакуры красива
— другими словами, я думаю, Сакура красивее.
Опять же, это сравнительная конструкция, поэтому я не говорю, что Сакура красива, а Мэри нет, но я говорю, что сторона Сакуры красивее, чем другая сторона, которая является Мэри. И, опять же, давайте заметим, что нам не нужен より
здесь.
さくらのほうがきれいだ
прекрасно работает само по себе, чтобы означать то же самое. И очень часто вы будете видеть либо より
, либо のほう
по отдельности.
Мы иногда используем их вместе, и когда мы это делаем, мы либо говорим довольно формально, либо действительно пытаемся подчеркнуть суть различия и сравнения между двумя.
一方 (いっぽう)
Ещё один случай, когда мы видим ほう
, это выражение 一方
, что означает одна сторона
. И мы можем видеть, что это часто используется в повествовании, иногда прямо в начале предложения — не просто предложения, но абзаца, и даже целого раздела истории.
И то, что оно делает, когда мы так поступаем, это по сути говорит то, что мы имеем в виду на английском, когда говорим meanwhile
. Но мы не должны говорить, что 一方
означает meanwhile
, потому что это не так.
Meanwhile
— это временное выражение. Оно говорит в то же время
. 一方
, выполняя ту же функцию, делает это совершенно по-другому.
То, что мы говорим, когда произносим 一方
, прежде чем перейти к чему-то ещё, на самом деле отсылает к тому, о чём мы говорили раньше, что бы это ни было. И мы говорим: Всё это была одна сторона; а теперь мы посмотрим на другую сторону
.
Это как でも
, которое завершает всё, что было до этого, с помощью で
, которое является て-формой от です
– всё, что было, всё, что существовало
— も
даёт нам противопоставительный союз: でも
— но
. И мы говорили об этом в другом видеоуроке, не так ли?
INFO
Это видео не является частью этой серии грамматических транскрипций, но это вот это видео.
一方
, вероятно, строго говоря, должно быть 一方で
; однако, поскольку это распространённое выражение, как это часто бывает с распространёнными выражениями, нам разрешено опускать эту связку.
Итак, если мы говорим, что Король Купа (это Боузер) завершал свои приготовления к свадебной церемонии с Принцессой Пич, а затем мы говорим 一方
Марио прыгает по блокам на пути к спасению принцессы. Так что с одной стороны, это то, что происходит с Боузером в Замке Боузера; с другой стороны, это то, что происходит с Марио в Грибном Королевстве.
Мы также можем использовать 一方
в качестве союза. И по сути это работает так же, как 一方
, которое означает тем временем
.
Оно берёт одну сторону, а затем другую сторону, так что это противопоставительный союз. Так мы можем сказать この辺りは静かな一方で不便だ
— Здесь тихо, но неудобно / с одной стороны, здесь тихо, но неудобно
.
Буквально это この辺りは静かな
(что, конечно, является 静かだ
в его соединительной форме) .. эта область тихая
— и всё это является дескриптором для 一方
: 静かな一方
. Одна сторона в том, что здесь тихо
.
Итак, мы описываем одну сторону, 一方で
, а затем で
, это связка — Одна сторона в том, что здесь тихо, а другая сторона...
(но мы на самом деле не говорим «но другая сторона в том, что», это уже подразумевается) — Одна сторона в том, что здесь тихо, это неудобно
. И это 一方で
действует как союз.
И мы можем, опять же, опустить связку здесь.
Ещё одно использование 一方
, которое мы должны упомянуть, заключается в том, что оно также может использоваться после полного глагольного придаточного предложения, чтобы показать, что что-то происходящее продолжается в одном направлении.
Например, мы можем сказать この村の人口が減る一方だ
— Население этой деревни просто сокращается и сокращается / ... просто продолжает сокращаться
. この村の人口が減る
означает Население этой деревни сокращается
, и 一方
говорит нам, что оно просто продолжает двигаться в этом одном направлении: оно никогда не растёт, никогда не стоит на месте, просто сокращается и сокращается.