Skip to content

80. Опущенные частицы и неформальные опущения

Поймите японский, даже когда они опускают части! Опущенные частицы и неформальные опущения | Урок 80

こんにちは。

Как только мы начинаем серьёзно погружаться в настоящий японский материал и потреблять его, часто разговорный и неформальный, а не учебный японский, одна из проблем, с которой сталкиваются многие, — это мысль: «Боже мой, они пропускают половину того, что собираются сказать! Они опускают это и оставляют то, и как нам, по-вашему, догадаться, о чём они вообще говорят?»

На самом деле, это не такая уж большая проблема, как может показаться на первый взгляд, но нам нужно знать, что происходит и на что обращать внимание.

Итак, прежде всего давайте поговорим об опущениях в языке.

В языке существует принципиально два вида опущений:

допустимые опущения и недопустимые опущения.

Допустимые опущения

Допустимые опущения — это когда совершенно грамматически верно

в рамках конкретного языка что-то опустить.

Это происходит и в английском. Например, если мы говорим по-английски The night we met, это считается грамматически правильной фразой. На самом деле мы имеем в виду The night that we met.

И во французском или испанском вы так не можете.

Вы не можете опустить это that, которое во французском или испанском будет que.

Но в английском — можете.

В английском это часть правил английской грамматики, что все поймут, что вы имеете в виду, и вам разрешено это опускать. Вы можете использовать это в академической работе или юридическом документе.

Вы можете использовать это где угодно. Это не неграмматично.

Это не недопустимое опущение. Это допустимое опущение.

Нулевое местоимение

Итак, это происходит в японском языке, и очень, очень распространённый пример, конечно же, это нулевое местоимение.

Если мы говорим (zeroが) 疲れた, что означает устал(а), мы имеем в виду Я устал(а), и это стопроцентно допустимый, грамматически правильный японский.

Вы можете использовать это в академическом эссе, юридическом документе или где угодно.

Это воспринимается как абсолютно грамматически правильный японский.

Нет никаких сомнений в том, что вы имеете в виду.

Во-первых, потому что нулевое местоимение всегда по умолчанию означает Я, а во-вторых, потому что японский, как мы знаем, очень строг в том, что мы можем говорить только о вещах, которые мы действительно способны знать.

Поэтому мы не можем говорить о чьём-то эмоциональном состоянии. Мы не можем говорить о том, что кто-то другой что-то любит или не любит.

Мы можем только сказать, что они, кажется, любят или не любят это.

И мы не можем сказать, что кто-то другой устал.

Поэтому 疲れた может означать только zeroが疲れた/ 私が疲れた.

Итак, это допустимое опущение.

Недопустимые опущения

Но во всех языках также происходит много недопустимых опущений, и в неформальной речи, в отличие от очень формальной, это совершенно допустимо.

Так что, строго говоря, это недопустимо, но с точки зрения обычной, повседневной, неформальной речи — допустимо.

Итак, какие существуют виды принятых, но строго недопустимых опущений?

В основном, три вида.

Опущение частей слов или фраз

Первый — это когда мы опускаем части слов или фраз.

Так, например, вместо している (делаю / делает) мы говорим してる; вместо しておく (сделать и оставить) мы говорим しとく.

Теперь, эти «недопустимые» формы настолько регулярны, что они ничем не отличаются от использования shouldn't или hadn't вместо should not или had not в английском.

Вы можете использовать их почти везде, но не в самых формальных обстоятельствах.

Чуть ниже по шкале у нас есть такие вещи, как 分かんない вместо 分からない, или つまんない вместо つまらない.

Итак, это один тип, и хотя может потребоваться некоторое время, чтобы привыкнуть к этим выражениям, как только вы их узнаете, они не сложнее ничего другого.


Ещё одна вещь, которая часто опускается, — это всё, что присоединяется к существительному.

Как я уже говорила, японский — это очень существительно-центричный язык.

И, как вы знаете[8b], к существительным всегда что-то прикрепляется:

логическая частица, чтобы сказать нам, какую роль они играют в предложении,

иногда нелогическая частица, а иногда связка.

Итак, почти все они могут быть опущены в определённый момент.

Если без маркера ясно, какую роль существительное играет в предложении,

мы можем в неформальной речи, не в формальной, а в неформальной речи, опустить этот маркер.


Маркеры, которые опускаются чаще всего, — это , , а также нелогический маркер темы , и, конечно, связка .

Так, например, если я скажу 私アンドロイド, я опустила то, что, вероятно, было бы после моего имени.

Я также опустила после アンドロイド.

Теперь, если вы знаете, что я представляюсь или говорю что-то о себе, нет никаких сомнений в том, что здесь происходит.

И... я не хочу слишком сильно возвращаться к теме Тэ Кима-сэнсэя, я сделала серию из трёх частей о вещах, которым Тэ Ким-сэнсэй учит, но которым на самом деле не должен учить, и я дам ссылку на неё[77][78][79], но здесь я сделаю замечание, которое я не сделала там, а именно, что Тэ Ким-сэнсэй говорит, что поскольку часто опускается, а です не опускается, (по его словам) они на самом деле не одно и то же, они не обе являются связками.

Почему часто опускается, а です — нет

И я подробно разбирала это и объясняла, какой беспорядок это создаёт в японском, если игнорировать связку, так что не буду повторяться.

Но суть, которую я хочу здесь отметить, заключается в том, что причина, по которой может опускаться там, где です не может, двояка.

Прежде всего, почему может опускаться так часто?

Ну, если бы учебники учили нас базовой структуре японского, это было бы очевидно, но, конечно, они этого не делают.

Самое основное в японской структуре — это то, что японское предложение может заканчиваться только одним из трёх способов.

И я думаю, вы знаете, что это за три способа, не так ли? Давайте скажем это вместе.

Японское предложение может заканчиваться только глаголом, прилагательным или существительным со связкой.

Теперь, как только мы это знаем, мы понимаем, почему связка может быть опущена очень легко.

Как я уже говорила, частицы и связка опускаются там, где очевидно, чем были существительные без их маркировки. Вот когда они опускаются.


Итак, если существительное стоит в конце предложения, мы знаем, что это не глагольное предложение.

Мы знаем, что это не прилагательное предложение.

Мы знаем, что это существительное со связкой.

И поскольку мы это знаем, мы можем, если хотим, опустить связку.

И это, я думаю, причина, по которой Тэ Ким-сэнсэй поддаётся искушению сказать, что — это декларатив, своего рода словесный восклицательный знак.

Он говорит, что люди используют , когда хотят подчеркнуть то, что говорят.

Ну, в этом есть доля правды, потому что факт в том, что в неформальной речи вы всегда можете опустить связку и при этом быть понятыми, поэтому, если вы говорите на том уровне неформальности, где вы, вероятно, опустили бы её, то когда вы её включаете, это означает, что вы хотите подчеркнуть то, что говорите.


На самом деле, это не так просто, потому что многие люди не опускают её, не все опускают её постоянно. Это немного сложнее, но идея о том, что это декларатив, по крайней мере, содержит то зерно истины, что поскольку вы можете опустить её практически в любое время в неформальной речи, вы часто включаете её, потому что хотите подчеркнуть.

Итак, если легко опустить связку, когда это , почему нелегко опустить её, когда это です?

Тэ Ким-сэнсэй превращает это в целый аргумент в пользу того, что и です — это две разные вещи, но если вы подумаете, совершенно очевидно, почему опускается (я уже объяснила это) и почему です — нет.

です не опускается, потому что это формальная речь.

Во-первых, в формальной речи мы опускаем меньше.

Мы не опускаем так много вещей в формальном предложении, как в неформальном. Но даже если мы говорим формальной речью на свободном уровне, где мы можем опускать вещи из предложения, мы не опустим です.

Почему нет?

Потому что есть только одна вещь, которая делает 丁寧語 (речь уровня です/ます) 丁寧語, и это тот факт, что мы добавляем вспомогательный глагол ます в конец глагольных предложений и связку です в конец существительных со связкой и даже, избыточно, в конец прилагательных предложений.

Так что вы не можете в 丁寧語 опустить です, не опустив при этом 丁寧語.

Всё так просто.


Итак, существуют различные правила о том, когда вы можете, а когда не можете опускать такие вещи, как , из неформального предложения.

INFO

Очевидно, это шутка… на всякий случай (ノ*°▽°*)

Теоретически вы можете опустить что-либо, когда это не нужно.

На практике есть места, где это кажется естественным, и другие места, где это не кажется естественным.

Если вы хотите знать правила для этого, иногда они очень сложны, и даже когда они очень сложны, они не всегда работают.

Но вам не нужно это знать.

Почему вам не нужно это знать?

Ну, давайте подумаем об этом.

Вам нужно знать, что их можно опускать, и вам нужно знать, что их опускают в тех местах, где вы действительно можете понять, что они должны были быть.

Как только вы это узнаете, вы не будете плавать в океане странной неопределённости, где вещи опускаются, и вы понятия не имеете, что это такое.

Что вам не нужно, так это уметь воспроизводить очень неформальный японский точно так, как это делают японцы.

И это единственная причина, по которой вам нужно было бы изучать эти странные списки правил.

Если вы просто используете все частицы всё время, иногда, особенно когда вы говорите на неформальном японском, ваш японский будет звучать немного неестественно.

Ну, и что с того?

Язык, на котором говорят иностранцы, обычно звучит немного неестественно, не так ли?

Вы, вероятно, замечали это в английском.

Если вы собираетесь много использовать японский, постепенно, понемногу, вы привыкнете к местам, где вы можете естественно опускать вещи.

Если вы не собираетесь много использовать японский, зачем вам сидеть и учить кучу правил, чтобы притвориться, что вы естественно освоили японский, когда вы не только не освоили, но и не собираетесь этого делать?


Так что мой совет вам: Учите японский естественно.

Не пытайтесь запоминать наборы правил, когда всё, что они могут сделать, — это заставить вас казаться более привыкшими к японскому, чем вы есть на самом деле.

Но на практике они даже этого не сделают, потому что вы будете совершать ошибки.

Важно понять, как вещи опускаются в японском, почему они опускаются в японском, и как их понимать, когда они были опущены.

INFO

Действительно отличный совет, Долли (o≧゜)o

Опущение целых придаточных предложений

Другой вид вещей, которые опускаются, третья категория опускаемых вещей, — это, по сути, целые придаточные предложения.

Люди часто заканчивают предложение て-формой или окончанием типа потому что или но.


И что они делают в этих случаях, так это подводят ко второму придаточному предложению, которое добавило бы больше информации, но они не произносят это придаточное предложение.

И это может служить различным целям.

Это может намекать на что-то, что они не хотят говорить.

Это может намекать на что-то, что, по их мнению, слишком очевидно, чтобы это нужно было говорить.

Или это может быть использовано просто для смягчения того, что вы говорите прямо сейчас, или, возможно, для небольшого усиления.

Я говорила об этом в других местах и дам ссылки на те места, где я это делала[63].

Но это основные принципы опущения в японском языке, и как только вы их узнаете, всё это становится гораздо менее запутанным.