Skip to content

42. Базовая путаница со словами | まま

Почему «грамматические пункты» в учебниках так вводят в заблуждение. Базовая путаница со словами | まま mama | Урок 42

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о том, как стандартные, общепринятые объяснения японского языка заводят вас в пустыню, а затем улетают на вертолёте, смеясь. В предыдущих уроках этой серии мы говорили о том, как это происходит в отношении фундаментальной структуры языка. Но это также случается и на более позднем этапе, при объяснении всевозможных так называемых грамматических пунктов. И одна из главных причин этого заключается в том, что они не могут распознать, чем слова на самом деле являются и что они на самом деле делают.

Итак, в качестве примера мы возьмём まま, слово ママ. Оно может означать «мать» или «хозяйка бара/кафе», но мы говорим о нём в другом, более абстрактном смысле, относительно которого, если мы посмотрим на традиционные объяснения, у них, кажется, есть разные мнения о том, к какой части речи оно относится.

INFO

Во избежание путаницы, ママ в катакане означает мама или хозяйка бара. Тогда как まま — это то, о чём будет говорить Долли. У него также есть форма кандзи 儘 или 侭, но она не используется. Итак, まま ≠ ママ, это разные вещи. まま обозначает неизменное состояние, ママ означает мама/хозяйка бара...

Я даже видела, как его описывали как частицу, чем оно, конечно, не является. И они говорят вам, что оно означает как есть / как мы хотим, чтобы это было / как нам хотелось бы, чтобы это было, что оно означает состояние или условие. Все эти вещи — это то, что мы могли бы сказать по-английски в отношении определённых употреблений этого слова. Но ни одно из них не выражает того, что слово на самом деле означает.

В любом случае, если бы оно означало как есть или как мы хотим, чтобы это было, что это было бы за слово? Итак, первое, что мы должны спросить себя: Что это за слово? И, как я объясняла в нашем прошлом уроке, почти все японские слова делятся на одну из трёх категорий: существительные, глаголы и прилагательные. Так вот, まま — это не глагол: оно не оканчивается на -у или на любую кану ряда у.

Это не прилагательное: не оканчивается на -и. Так что, скорее всего, это существительное, и это именно так. Это существительное.

Итак, что это за существительное? Что оно означает? Что такое まま? まま — это вещь; это существительное. Что это за вещь? Ну, это очень простая вещь, очень понятная, и как только мы узнаем, что это такое, мы сможем понять её во всех обстоятельствах.

まま — это неизменное состояние. Всякий раз, когда вы видите まま, вы можете читать неизменное состояние. Есть одно обстоятельство, при котором оно имеет немного расширенное значение, и помимо этого — что очень просто, и мы скоро к этому вернёмся — у нас есть определение, понимание まま: неизменное состояние.

Итак, давайте посмотрим на некоторые способы его использования. Мы можем сказать 自然のままの森 — это лес в его естественном (неизменном) состоянии.

自然 — это природа, а まま — это неизменное состояние или неизменное условие. Итак, 自然のまま — это неизменное состояние природы. 自然のままの森 — это лес в неизменном состоянии природы.

Теперь, когда вы в Японии, кто-то может предложить вам 枝豆/えだまめ, это бобы, которые растут на ветвях деревьев, поэтому они и называются 枝豆 (что означает ветвистый боб). И вы можете посмотреть на них, они не приготовлены или что-то в этом роде, вы можете сказать そのままで食べられるの?Можно ли их есть прямо так / можно ли их есть в их неизменном состоянии?

Так вот, это на самом деле является связкой, поэтому мы говорим: будучи их неизменным состоянием, можем ли мы их есть? Теперь, есть одна вещь, которую мы можем сделать с まま, чего мы не можем сделать со всеми существительными, а именно: мы можем опустить это . Так что мы можем сказать そのまま食べられる?

Мы можем сказать, что это потому, что まま — это что-то вроде наречного существительного, которое мы обсуждали на прошлой неделе, где вам разрешено опускать частицу в определённых случаях, но я не думаю, что нам обязательно нужно заходить так далеко. Неизменное состояние по определению является состоянием, которое могло бы измениться, но не изменилось.

Итак, я думаю, что в таких случаях, если мы говорим そのまま食べられる, мы говорим そのまま食べられる без , я бы сказала, это трактует そのまま как относительное временное выражение. Мы говорим пока они находятся в своём неизменном состоянии, то есть мы, по сути, говорим о временном периоде, периоде времени, в течение которого они находятся в своём неизменном состоянии. Так что я бы склонна рассматривать это именно так.

В течение периода, когда они находятся в своём неизменном состоянии, можем ли мы их есть? В любом случае, нет сомнений в том, что означает это слово. Оно означает неизменное состояние.

Мы можем сказать パジャマのまま朝ごはんを食べる. Это означает Есть завтрак, пока мы ещё в пижаме. Другими словами, в неизменном состоянии пребывания в пижаме, есть завтрак.

И, как мы видим, снова подразумевается, что состояние могло бы измениться, но не изменилось. いつまでも若いままでいたいЯ хотел(а) бы оставаться молодым(ой) навсегда. Я хотел(а) бы оставаться в неизменном состоянии молодости навсегда.

И обратите внимание, что здесь мы говорим 若いまま, так что вы видите, что 若い, прилагательное, делает то, что прилагательные всегда делают, — определяет существительное. И существительное, которое оно определяет, это まま: неизменное состояние молодости.


Теперь, есть одно употребление まま, с которым вы, вероятно, будете сталкиваться довольно часто, это 思いのまま или 心のまま. И это означает в неизменном состоянии, которое находится в наших мыслях или ...в наших сердцах.

Так что же это на самом деле означает? Ну, это всегда применяется к чему-то, что находится вне нас, поэтому мы говорим о чём-то вне нас, находящемся в неизменном состоянии, в точно таком же состоянии, как и то, что находится внутри нас. Так что это, по сути, означает приведение внешнего мира в соответствие с нашими мыслями, нашими желаниями, нашей волей.

И это может при определённых обстоятельствах подразумевать эгоизм, но не обязательно. Я думаю, что впервые я услышала это в аниме, где персонажи были под водой.

Они могли дышать, но обнаружили, что не могут двигаться так, как им хотелось бы, точно так же, как нельзя в воде. И они сказали 思いのままに動けないмы не можем двигаться в неизменном состоянии наших мыслей или ...неизменном состоянии нашей воли или желания.

Теперь, мы должны понимать, что 思い иногда подразумевает желание. Например, когда мы говорим 片思い, что буквально означает односторонняя мысль или мысль с одной стороны, на самом деле это означает безответная любовь.

Это означает иметь желание к кому-то, но это только одна сторона желания. Другой человек не отвечает взаимностью на это желание. Так что это 片思いодносторонняя мысль или одностороннее желание.

Итак, 思いのまま означает в неизменном состоянии чьей-либо мысли или желания. И именно из этого употребления まま мы получаем わがまま, которое, я уверена, вы слышали, и которое означает эгоистичный или эгоизм.

Почему это так? Ну, 我が/わが означает я или мы, и его можно поставить рядом с существительным, чтобы обозначить владение им. Так что мы можем сказать わが家, что означает мой дом или наш дом.

わがまま означает моё неизменное состояние, но это явно находится под влиянием выражений вроде 思いのまま или 心のまま. Так что это わがまま означает моё неизменное состояние, подразумевая мою волю, желание, чтобы мир шёл в соответствии с моей волей, желание, чтобы мир был 思いのまま, 心のまま.

Итак, когда мы видим まま целиком, нам не нужно иметь все эти разные определения для него. Мы видим, что каждый раз, когда мы его используем, оно означает одно и то же. Оно означает неизменное состояние...