42. Базовая путаница со словами | まま
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о том, как стандартные, общепринятые объяснения японского языка заводят вас в пустыню, а затем улетают на вертолёте, смеясь. В предыдущих уроках этой серии мы говорили о том, как это происходит в отношении фундаментальной структуры языка. Но это также случается и на более позднем этапе, при объяснении всевозможных так называемых грамматических пунктов
. И одна из главных причин этого заключается в том, что они не могут распознать, чем слова на самом деле являются и что они на самом деле делают.
Итак, в качестве примера мы возьмём まま
, слово ママ
. Оно может означать «мать» или «хозяйка бара/кафе», но мы говорим о нём в другом, более абстрактном смысле, относительно которого, если мы посмотрим на традиционные объяснения, у них, кажется, есть разные мнения о том, к какой части речи оно относится.
INFO
Во избежание путаницы, ママ в катакане означает мама
или хозяйка бара
. Тогда как まま — это то, о чём будет говорить Долли. У него также есть форма кандзи 儘 или 侭, но она не используется. Итак, まま ≠ ママ, это разные вещи. まま обозначает неизменное состояние, ママ означает мама/хозяйка бара
...
Я даже видела, как его описывали как частицу, чем оно, конечно, не является. И они говорят вам, что оно означает как есть / как мы хотим, чтобы это было / как нам хотелось бы, чтобы это было
, что оно означает состояние или условие. Все эти вещи — это то, что мы могли бы сказать по-английски в отношении определённых употреблений этого слова. Но ни одно из них не выражает того, что слово на самом деле означает.
В любом случае, если бы оно означало как есть
или как мы хотим, чтобы это было
, что это было бы за слово? Итак, первое, что мы должны спросить себя: Что это за слово?
И, как я объясняла в нашем прошлом уроке, почти все японские слова делятся на одну из трёх категорий: существительные, глаголы и прилагательные. Так вот, まま
— это не глагол: оно не оканчивается на -у или на любую кану ряда у.
Это не прилагательное: не оканчивается на -и. Так что, скорее всего, это существительное, и это именно так. Это существительное.
Итак, что это за существительное? Что оно означает? Что такое まま
? まま
— это вещь; это существительное. Что это за вещь? Ну, это очень простая вещь, очень понятная, и как только мы узнаем, что это такое, мы сможем понять её во всех обстоятельствах.
まま
— это неизменное состояние. Всякий раз, когда вы видите まま
, вы можете читать неизменное состояние
. Есть одно обстоятельство, при котором оно имеет немного расширенное значение, и помимо этого — что очень просто, и мы скоро к этому вернёмся — у нас есть определение, понимание まま
: неизменное состояние
.
Итак, давайте посмотрим на некоторые способы его использования. Мы можем сказать 自然のままの森
— это лес в его естественном (неизменном) состоянии
.
自然
— это природа
, а まま
— это неизменное состояние
или неизменное условие
. Итак, 自然のまま
— это неизменное состояние природы
. 自然のままの森
— это лес в неизменном состоянии природы
.
Теперь, когда вы в Японии, кто-то может предложить вам 枝豆/えだまめ, это бобы, которые растут на ветвях деревьев, поэтому они и называются 枝豆 (что означает ветвистый боб
). И вы можете посмотреть на них, они не приготовлены или что-то в этом роде, вы можете сказать そのままで食べられるの?
— Можно ли их есть прямо так / можно ли их есть в их неизменном состоянии?
Так вот, это で
на самом деле является связкой, поэтому мы говорим: будучи их неизменным состоянием, можем ли мы их есть?
Теперь, есть одна вещь, которую мы можем сделать с まま
, чего мы не можем сделать со всеми существительными, а именно: мы можем опустить это で
. Так что мы можем сказать そのまま食べられる?
Мы можем сказать, что это потому, что まま
— это что-то вроде наречного существительного, которое мы обсуждали на прошлой неделе, где вам разрешено опускать частицу в определённых случаях, но я не думаю, что нам обязательно нужно заходить так далеко. Неизменное состояние
по определению является состоянием, которое могло бы измениться, но не изменилось.
Итак, я думаю, что в таких случаях, если мы говорим そのまま食べられる
, мы говорим そのまま食べられる
без で
, я бы сказала, это трактует そのまま
как относительное временное выражение. Мы говорим пока они находятся в своём неизменном состоянии
, то есть мы, по сути, говорим о временном периоде, периоде времени, в течение которого они находятся в своём неизменном состоянии. Так что я бы склонна рассматривать это именно так.
В течение периода, когда они находятся в своём неизменном состоянии, можем ли мы их есть?
В любом случае, нет сомнений в том, что означает это слово. Оно означает неизменное состояние
.
Мы можем сказать パジャマのまま朝ごはんを食べる
. Это означает Есть завтрак, пока мы ещё в пижаме
. Другими словами, в неизменном состоянии пребывания в пижаме, есть завтрак
.
И, как мы видим, снова подразумевается, что состояние могло бы измениться, но не изменилось. いつまでも若いままでいたい
— Я хотел(а) бы оставаться молодым(ой) навсегда.
Я хотел(а) бы оставаться в неизменном состоянии молодости навсегда.
И обратите внимание, что здесь мы говорим 若いまま
, так что вы видите, что 若い
, прилагательное, делает то, что прилагательные всегда делают, — определяет существительное. И существительное, которое оно определяет, это まま
: неизменное состояние молодости
.
Теперь, есть одно употребление まま
, с которым вы, вероятно, будете сталкиваться довольно часто, это 思いのまま
или 心のまま
. И это означает в неизменном состоянии, которое находится в наших мыслях
или ...в наших сердцах
.
Так что же это на самом деле означает? Ну, это всегда применяется к чему-то, что находится вне нас, поэтому мы говорим о чём-то вне нас, находящемся в неизменном состоянии, в точно таком же состоянии, как и то, что находится внутри нас. Так что это, по сути, означает приведение внешнего мира в соответствие с нашими мыслями, нашими желаниями, нашей волей.
И это может при определённых обстоятельствах подразумевать эгоизм, но не обязательно. Я думаю, что впервые я услышала это в аниме, где персонажи были под водой.
Они могли дышать, но обнаружили, что не могут двигаться так, как им хотелось бы, точно так же, как нельзя в воде. И они сказали 思いのままに動けない
— мы не можем двигаться в неизменном состоянии наших мыслей
или ...неизменном состоянии нашей воли или желания
.
Теперь, мы должны понимать, что 思い
иногда подразумевает желание. Например, когда мы говорим 片思い
, что буквально означает односторонняя мысль
или мысль с одной стороны
, на самом деле это означает безответная любовь
.
Это означает иметь желание к кому-то, но это только одна сторона желания. Другой человек не отвечает взаимностью на это желание. Так что это 片思い
— односторонняя мысль
или одностороннее желание
.
Итак, 思いのまま
означает в неизменном состоянии чьей-либо мысли или желания
. И именно из этого употребления まま
мы получаем わがまま
, которое, я уверена, вы слышали, и которое означает эгоистичный
или эгоизм
.
Почему это так? Ну, 我が/わが
означает я
или мы
, и его можно поставить рядом с существительным, чтобы обозначить владение им. Так что мы можем сказать わが家
, что означает мой дом
или наш дом
.
わがまま
означает моё неизменное состояние
, но это явно находится под влиянием выражений вроде 思いのまま
или 心のまま
. Так что это わがまま
означает моё неизменное состояние
, подразумевая мою волю
, желание, чтобы мир шёл в соответствии с моей волей
, желание, чтобы мир был 思いのまま
, 心のまま
.
Итак, когда мы видим まま
целиком, нам не нужно иметь все эти разные определения для него. Мы видим, что каждый раз, когда мы его используем, оно означает одно и то же. Оно означает неизменное состояние
...