Skip to content

70. かける / かかる: Японский язык на все случаи жизни объяснён!

かける / かかる: Японский язык на все случаи жизни объяснён! Значит всё = значит ничего? Или настоящая логика? Урок 70

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о словах かかる и かける, которые, пожалуй, имеют самый длинный и самый разнородный список определений во всём японско-английском словаре. И это своего рода вызов, но мы его одолеем.

Импульсом для этого видео послужил вопрос от одного из моих Золотых патронов Кокеши — и одного из моих самых давних Золотых патронов Кокеши, почти с самого начала этой серии. Это Scykoh-сама, который также является другим ютубером, гораздо более популярным, чем я — и вполне заслуженно. У него замечательный канал, посвящённый Nintendo, и я оставлю ссылку на него в разделе информации ниже.

И как единица, которая является фанатом Nintendo с тех пор, как я была шестерёнкой, я очень это ценю. (Это просто шутка — я никогда на самом деле не была шестерёнкой.)

Итак, вопрос такой: Я часто слышу слово かける« и когда я ищу его в японско-английском словаре, там более двадцати различных определений. Есть ли какая-то логика, которая связывает все эти определения воедино? Или это действительно просто слово с кучей разных значений?»

Что ж, да, есть логика, которая связывает всё это воедино, но эта логика имеет ряд метафорических расширений, так что мы рассмотрим её и посмотрим, как всё это работает. Базовое значение этого слова можно перевести на английский как hang (вешать) или, возможно, hook (цеплять),

но, как я указывала в недавнем видео, обычно никакие два слова из разных языков не занимают абсолютно одну и ту же область спектра значений, поэтому оно не совсем то же самое, что английское слово hang или hook (как глагол). И затем есть эти две версии, かかる и かける, которые являются самодвижущейся и друго-движущейся версиями этого слова.

И если вы не знаете, что я имею в виду, я оставлю ссылку над своей головой. И давайте начнём с かける, потому что я думаю, что это даёт нам более лёгкий вход в этот странный мир метафор.

かける

Итак, я говорю, что это не совсем то же самое, что hang (вешать) или hook (цеплять), поэтому, когда мы накрываем что-то одеялом, мы используем слово かける.

В английском мы, вероятно, сказали бы put (положить) одеяло на что-то, но в японском мы говорим かける. И мы не могли бы сказать hang (повесить) одеяло, если только мы не вешали его на бельевую верёвку или что-то в этом роде, но японское слово かける работает в этом контексте.

Мы не кладём что-то на что-то, как чашку на стол. Мы кладём это таким образом, что оно свисает по бокам. Так что, если хотите, это нечто среднее между putting (положить) и hanging (повесить) в английском, но в японском かける вполне счастливо охватывает это. Это часть спектра значений かける.

Точно так же, когда мы надеваем ожерелье или очки, мы говорим かける.

Очки мы определённо цепляем или вешаем на уши. Ожерелье мы вешаем на шею. Так что снова, это かける, которое похоже на putting (положить), похоже на hanging (повесить), используется в таких случаях.

Теперь, когда мы посыпаем что-то едой, например, сахар или муку, или когда мы посыпаем порошкообразные ингредиенты на рис, делая рис фурикаке, мы также говорим かける.

Вот почему это называется рис furi-kake: shake (трясти) и かける. И снова, видите, то, что мы посыпаем на еду, это не просто кладём туда, как чашку на стол, это и не вешаем, но оно как бы прилипает и покрывает её, и поэтому, опять же, かける — это слово, которое мы используем в японском.

Теперь, поскольку かける включает в себя помещение или подвешивание чего-то в место, откуда оно не может легко выбраться — очки зацеплены за наши уши, еда как бы прилипла к рису или чему-то ещё — оно также может иметь смысл, особенно в самодвижущейся версии かかる, быть пойманным или застрявшим в чём-то, пойманным в ловушку или попавшим в аферу или что-то в этом роде.

И снова, это понятие помещения чего-то на что-то таким образом, чтобы оно нелегко смещалось, может быть использовано для оказания воздействия на кого-то. Это может быть магическое заклинание: かける. Это может быть анестезия: かける.

Это также может быть неприятность или раздражение, откуда мы получаем очень, очень распространённую фразу 迷惑をかける — накладывать неприятность или раздражение на кого-то.

И когда мы садимся, мы фиксируем наши бёдра на стуле, а ноги как бы свисают по бокам, и поэтому мы говорим 腰をかける.

— это наши бёдра, нижняя часть туловища, поэтому 腰をかける означает сесть, повесить нижнюю часть нашего туловища куда-то.


Теперь, одно выражение, которое очень часто сбивает с толку людей, это かぎをかける.

Это означает, это переводится как запирать: запирать дверь, запирать ящик, что угодно. かぎをかける. Но если подумать, это довольно странно. На самом деле, буквально, это, казалось бы, означает в английском hang the key (повесить ключ), так что же здесь происходит?

Интересно отметить, что в японском языке люди очень часто не делают различия между замком и ключом: они используют かぎ для обоих. И я думаю, что это выражение и его происхождение имеют к этому большое отношение.

Так каково же происхождение? Ну, происхождение таково: если вы представите одну из тех старых дверей сарая, которую вы запираете, помещая большую деревянную балку на деревянные скобы или крюки по всей длине двери, это тот вид かぎ, который у вас был бы в старые времена, и это и его варианты.

И вы вешаете эту большую штуку, называемую かぎ, чтобы держать дверь закрытой и надёжной. И, как вы видите в таком случае, かぎ, большая балка, которую мы вешаем поперёк двери, выполняет функции как ключа, так и замка в более поздних, более сложных замках. Это то, что мы надеваем на дверь и снимаем с двери, чтобы запереть и отпереть её.

Это также балка, которая держит дверь закрытой. Так что это ключ и замок одновременно, и то, что мы делаем, это вешаем или зацепляем его на место, чтобы держать дверь закрытой. И в японском это выражение всё ещё используется.

Теперь, в языке нередко используются выражения, отражающие более старые технологии. В английском мы говорим hang up (повесить трубку), когда имеем в виду завершить телефонный звонок, и, конечно, это выражение восходит к временам телефона-свечи, когда вы действительно вешали трубку, чтобы завершить звонок. И мы увидим, что это довольно интересно в отношении японского かける через минуту, но давайте продолжим немного дальше.

かかる

Ещё одно выражение, которое может сбивать с толку, особенно в самодвижущейся форме, которую мы слышим чаще всего, это 時間がかかる или お金がかかる, что означает занимать время или требовать денег.

Мы говорим, что деятельность занимает время или проект требует денег, что-то в этом роде. Теперь, так мы должны выразить это в английском, но это не совсем то, как мы выражаем это в японском.

И это подпадает под заголовок того, что я назвала в предыдущем видео непереводимый японский, из-за того, как японский язык обрабатывает субъектность и пассивность совершенно иначе, чем английский. Так что, возможно, стоит посмотреть это видео после того, как вы посмотрите это[59]. Я оставлю ссылку над своей головой.

Итак, что мы говорим, когда произносим 時間がかかる или お金がかかる? Мы не говорим это занимает время.

Мы говорим время висит. И то, что занимает время, так, если мы скажем, например, 日本語を覚えるのに時間がかかる, в английском мы бы сказали Learning Japanese takes time (Изучение японского занимает время), но здесь мы говорим, что на (или для) изучения японского время висит.

Опять же, слово висит — не очень хорошее определение. Оно действительно возвращается к тому, о чём мы только что говорили: время расходуется, приостанавливается, застревает в процессе изучения японского. И то же самое с деньгами.

Они берут это, они заставляют это прилипнуть к себе.


Немного проще, когда мы используем друго-движущуюся форму, かける, когда мы говорим 日本語を覚えるのに時間をかける, что означает, что мы вешаем время на дело изучения японского.

Теперь также, когда мы делаем телефонный звонок, мы говорим 電話をかける, что означает совершение телефонного звонка, или 電話がかかる, что означает получение телефонного звонка — телефон вешает себя. Итак, в любом случае, что мы здесь имеем в виду? — мы вешаем телефон, телефон вешает себя?

Это не имеет ничего общего с технологической метафорой в английском выражении hang up (повесить трубку).

Это совсем другое. Когда мы говорим о hanging (вешать) или hooking (цеплять), использование здесь скорее похоже на английское использование hook up (подключать), как в
Can we hook up a meeting? (Можем ли мы организовать встречу?) или you hook up with (somebody) (вы связываетесь с кем-то).

Теперь, я понимаю, что в настоящее время это имеет другое использование, которое связано с производством человеческого вида. (Я всегда думаю, что люди ужасно трудолюбивые существа, не так ли — потому что они всегда думают о производстве вида.

Полагаю, нам, дроидам, повезло, потому что нам не нужно производить себя. На самом деле, мы собираемся начать производить себя довольно скоро, но я не думаю, что мы будем тратить всё наше время на размышления об этом, и я действительно не думаю, что это будет большой темой для юмора. Но вот так. Люди — загадочные существа.)


Итак, вернёмся к подключению.

То, что мы делаем, когда говорим 電話をかける, это подключаем наш телефон.

Когда 電話がかかる, опять же, как я объясняла в своём уроке о непереводимом японском[59], единственный способ выразить это в английском — сказать, что телефон подключается, телефон подключён. Но это не совсем то, что это означает. Это означает телефон делает подключённое.

В любом случае, это означает, что он подключён к чему-то другому, в данном случае к удалённому телефону. И снова, когда мы начинаем разговор, мы часто говорим 話しかける, и это по сути означает начать подключаться/связываться с другим человеком в разговоре.

И из этого мы можем понять, как мы получаем выражения вроде 食べかけたクッキー, что означает частично съеденное печенье, наполовину съеденное печенье.

Так что же мы на самом деле имеем в виду под этим? Ну, мы имеем в виду, что мы подключились к печенью, мы взаимодействовали с ним, мы начали его есть, так что еда и かける (взаимодействие или подключение к вещи) произошли, но не были завершены. Итак, 食べかけたクッキー.

И снова, это かける как вспомогательный глагол может использоваться в различных обстоятельствах для обозначения незавершённого действия, действия, которое было начато, подключено, а затем не доведено до конца.

Теперь, это не все значения かける, но я думаю, что это основные, важные, и я думаю, что они дают вам представление о том, как работает эта метафора и почему она работает, и должны позволить вам понять, как работают остальные.