70. かける / かかる: Японский язык на все случаи жизни объяснён!
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о словах かかる
и かける
, которые, пожалуй, имеют самый длинный и самый разнородный список определений во всём японско-английском словаре. И это своего рода вызов, но мы его одолеем.
Импульсом для этого видео послужил вопрос от одного из моих Золотых патронов Кокеши — и одного из моих самых давних Золотых патронов Кокеши, почти с самого начала этой серии. Это Scykoh-сама, который также является другим ютубером, гораздо более популярным, чем я — и вполне заслуженно. У него замечательный канал, посвящённый Nintendo, и я оставлю ссылку на него в разделе информации ниже.
И как единица, которая является фанатом Nintendo с тех пор, как я была шестерёнкой, я очень это ценю. (Это просто шутка — я никогда на самом деле не была шестерёнкой.)
Итак, вопрос такой: Я часто слышу слово
かける« и когда я ищу его в японско-английском словаре, там более двадцати различных определений. Есть ли какая-то логика, которая связывает все эти определения воедино? Или это действительно просто слово с кучей разных значений?»
Что ж, да, есть логика, которая связывает всё это воедино, но эта логика имеет ряд метафорических расширений, так что мы рассмотрим её и посмотрим, как всё это работает. Базовое значение этого слова можно перевести на английский как hang
(вешать) или, возможно, hook
(цеплять),
но, как я указывала в недавнем видео, обычно никакие два слова из разных языков не занимают абсолютно одну и ту же область спектра значений, поэтому оно не совсем то же самое, что английское слово hang
или hook
(как глагол). И затем есть эти две версии, かかる
и かける
, которые являются самодвижущейся и друго-движущейся версиями этого слова.
И если вы не знаете, что я имею в виду, я оставлю ссылку над своей головой. И давайте начнём с かける
, потому что я думаю, что это даёт нам более лёгкий вход в этот странный мир метафор.
かける
Итак, я говорю, что это не совсем то же самое, что hang
(вешать) или hook
(цеплять), поэтому, когда мы накрываем что-то одеялом, мы используем слово かける
.
В английском мы, вероятно, сказали бы put
(положить) одеяло на что-то, но в японском мы говорим かける
. И мы не могли бы сказать hang
(повесить) одеяло, если только мы не вешали его на бельевую верёвку или что-то в этом роде, но японское слово かける
работает в этом контексте.
Мы не кладём
что-то на что-то, как чашку на стол. Мы кладём это таким образом, что оно свисает по бокам. Так что, если хотите, это нечто среднее между putting
(положить) и hanging
(повесить) в английском, но в японском かける
вполне счастливо охватывает это. Это часть спектра значений かける
.
Точно так же, когда мы надеваем ожерелье или очки, мы говорим かける
.
Очки мы определённо цепляем или вешаем на уши. Ожерелье мы вешаем на шею. Так что снова, это かける
, которое похоже на putting
(положить), похоже на hanging
(повесить), используется в таких случаях.
Теперь, когда мы посыпаем что-то едой, например, сахар или муку, или когда мы посыпаем порошкообразные ингредиенты на рис, делая рис фурикаке, мы также говорим かける
.
Вот почему это называется рис furi-kake
: shake
(трясти) и かける
. И снова, видите, то, что мы посыпаем на еду, это не просто кладём туда, как чашку на стол, это и не вешаем, но оно как бы прилипает и покрывает её, и поэтому, опять же, かける
— это слово, которое мы используем в японском.
Теперь, поскольку かける
включает в себя помещение или подвешивание чего-то в место, откуда оно не может легко выбраться — очки зацеплены за наши уши, еда как бы прилипла к рису или чему-то ещё — оно также может иметь смысл, особенно в самодвижущейся версии かかる
, быть пойманным или застрявшим в чём-то, пойманным в ловушку или попавшим в аферу или что-то в этом роде.
И снова, это понятие помещения чего-то на что-то таким образом, чтобы оно нелегко смещалось, может быть использовано для оказания воздействия на кого-то. Это может быть магическое заклинание: かける
. Это может быть анестезия: かける
.
Это также может быть неприятность или раздражение, откуда мы получаем очень, очень распространённую фразу 迷惑をかける
— накладывать неприятность или раздражение на кого-то.
И когда мы садимся, мы фиксируем наши бёдра на стуле, а ноги как бы свисают по бокам, и поэтому мы говорим 腰をかける
.
腰
— это наши бёдра, нижняя часть туловища, поэтому 腰をかける
означает сесть
, повесить нижнюю часть нашего туловища куда-то.
Теперь, одно выражение, которое очень часто сбивает с толку людей, это かぎをかける
.
Это означает, это переводится как запирать
: запирать дверь, запирать ящик, что угодно. かぎをかける
. Но если подумать, это довольно странно. На самом деле, буквально, это, казалось бы, означает в английском hang the key
(повесить ключ), так что же здесь происходит?
Интересно отметить, что в японском языке люди очень часто не делают различия между замком и ключом: они используют かぎ
для обоих. И я думаю, что это выражение и его происхождение имеют к этому большое отношение.
Так каково же происхождение? Ну, происхождение таково: если вы представите одну из тех старых дверей сарая, которую вы запираете, помещая большую деревянную балку на деревянные скобы или крюки по всей длине двери, это тот вид かぎ
, который у вас был бы в старые времена, и это и его варианты.
И вы вешаете эту большую штуку, называемую かぎ
, чтобы держать дверь закрытой и надёжной. И, как вы видите в таком случае, かぎ
, большая балка, которую мы вешаем поперёк двери, выполняет функции как ключа, так и замка в более поздних, более сложных замках. Это то, что мы надеваем на дверь и снимаем с двери, чтобы запереть и отпереть её.
Это также балка, которая держит дверь закрытой. Так что это ключ и замок одновременно, и то, что мы делаем, это вешаем или зацепляем его на место, чтобы держать дверь закрытой. И в японском это выражение всё ещё используется.
Теперь, в языке нередко используются выражения, отражающие более старые технологии. В английском мы говорим hang up
(повесить трубку), когда имеем в виду завершить телефонный звонок
, и, конечно, это выражение восходит к временам телефона-свечи, когда вы действительно вешали трубку, чтобы завершить звонок. И мы увидим, что это довольно интересно в отношении японского かける
через минуту, но давайте продолжим немного дальше.
かかる
Ещё одно выражение, которое может сбивать с толку, особенно в самодвижущейся форме, которую мы слышим чаще всего, это 時間がかかる
или お金がかかる
, что означает занимать время
или требовать денег
.
Мы говорим, что деятельность занимает время
или проект требует денег
, что-то в этом роде. Теперь, так мы должны выразить это в английском, но это не совсем то, как мы выражаем это в японском.
И это подпадает под заголовок того, что я назвала в предыдущем видео непереводимый японский
, из-за того, как японский язык обрабатывает субъектность и пассивность совершенно иначе, чем английский. Так что, возможно, стоит посмотреть это видео после того, как вы посмотрите это[59]. Я оставлю ссылку над своей головой.
Итак, что мы говорим, когда произносим 時間がかかる
или お金がかかる
? Мы не говорим это занимает время
.
Мы говорим время висит
. И то, что занимает время, так, если мы скажем, например, 日本語を覚えるのに時間がかかる
, в английском мы бы сказали Learning Japanese takes time
(Изучение японского занимает время), но здесь мы говорим, что на (или для) изучения японского время висит
.
Опять же, слово висит
— не очень хорошее определение. Оно действительно возвращается к тому, о чём мы только что говорили: время расходуется, приостанавливается, застревает в процессе изучения японского. И то же самое с деньгами.
Они берут это, они заставляют это прилипнуть к себе.
Немного проще, когда мы используем друго-движущуюся форму, かける
, когда мы говорим 日本語を覚えるのに時間をかける
, что означает, что мы вешаем время
на дело изучения японского.
Теперь также, когда мы делаем телефонный звонок, мы говорим 電話をかける
, что означает совершение телефонного звонка, или 電話がかかる
, что означает получение телефонного звонка — телефон вешает себя
. Итак, в любом случае, что мы здесь имеем в виду? — мы вешаем телефон, телефон вешает себя?
Это не имеет ничего общего с технологической метафорой в английском выражении hang up
(повесить трубку).
Это совсем другое. Когда мы говорим о hanging
(вешать) или hooking
(цеплять), использование здесь скорее похоже на английское использование hook up
(подключать), как вCan we hook up a meeting?
(Можем ли мы организовать встречу?) или you hook up with (somebody)
(вы связываетесь с кем-то).
Теперь, я понимаю, что в настоящее время это имеет другое использование, которое связано с производством человеческого вида. (Я всегда думаю, что люди ужасно трудолюбивые существа, не так ли — потому что они всегда думают о производстве вида.
Полагаю, нам, дроидам, повезло, потому что нам не нужно производить себя. На самом деле, мы собираемся начать производить себя довольно скоро, но я не думаю, что мы будем тратить всё наше время на размышления об этом, и я действительно не думаю, что это будет большой темой для юмора. Но вот так. Люди — загадочные существа.)
Итак, вернёмся к подключению.
То, что мы делаем, когда говорим 電話をかける
, это подключаем наш телефон.
Когда 電話がかかる
, опять же, как я объясняла в своём уроке о непереводимом японском[59], единственный способ выразить это в английском — сказать, что телефон подключается, телефон подключён. Но это не совсем то, что это означает. Это означает телефон делает подключённое
.
В любом случае, это означает, что он подключён к чему-то другому, в данном случае к удалённому телефону. И снова, когда мы начинаем разговор, мы часто говорим 話しかける
, и это по сути означает начать подключаться/связываться с другим человеком в разговоре
.
И из этого мы можем понять, как мы получаем выражения вроде 食べかけたクッキー
, что означает частично съеденное печенье, наполовину съеденное печенье
.
Так что же мы на самом деле имеем в виду под этим? Ну, мы имеем в виду, что мы подключились
к печенью, мы взаимодействовали с ним, мы начали его есть, так что еда и かける
(взаимодействие или подключение к вещи) произошли, но не были завершены. Итак, 食べかけたクッキー
.
И снова, это かける
как вспомогательный глагол может использоваться в различных обстоятельствах для обозначения незавершённого действия, действия, которое было начато, подключено, а затем не доведено до конца.
Теперь, это не все значения かける
, но я думаю, что это основные, важные, и я думаю, что они дают вам представление о том, как работает эта метафора и почему она работает, и должны позволить вам понять, как работают остальные.