Skip to content

89. Развенчивая мифы о японском языке. Универсальное подлежащее

Развенчивая мифы о японском языке. Пусть сияет самый логичный язык в мире! Универсальное подлежащее. Урок 89

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о том, что является самой основой японского языка и о чём мы говорили с самого первого урока. И это — грамматическое подлежащее, то, что мы называем, на языке поезда, А-вагоном.

И, как мы знаем, каждое японское предложение должно иметь А-вагон, подлежащее, 主語 на японском, и Б-локомотив — это сказуемое, или 述語 на японском.

Иными словами, каждое предложение что-то говорит о чём-то.

Некоторые люди утверждают, что в японском языке нет подлежащего; так делают некоторые учителя, включая Тэ Ким-сэнсэя, и

INFO

Опять же, это просто из-за различий в моделях, точно так же, как Долли утверждает, что нет спряжения или пассива. Обычно, с точки зрения лингвистики японской грамматики, основанной на носителях языка, если что-то называется X, это лингвистически жизнеспособно для описания языка, но некоторые модели имеют свои собственные системы, которые либо согласуются с ними, либо нет, по разным причинам. Как Долли говорит ниже, эти модели существуют лишь для того, чтобы описывать язык в некоем связном виде, находя общие точки соприкосновения, но они могут отличаться в некоторых случаях. Вам решать, какую модель вы будете использовать; в конечном итоге вы достигнете беглости в любом случае, как только вам больше не понадобятся объяснения и терминология, и вы автоматизируете язык, но это помогает изучать общий консенсус в большинстве (особенно нативных) лингвистических моделей.

Как я уже говорила, грамматика, структура, модели, как бы вы их ни называли, не являются исходным кодом языка. Они являются средствами описания языка постфактум. Так что, возможно, можно разработать модель для японского языка, которая не использует идею подлежащего, но на самом деле это будет просто перетасовка терминологии.

Один японец довольно сердито пришёл в мои комментарии и сказал, что я вестернизирую японский язык, вводя концепцию подлежащего. Ну, я думаю, если вы знакомы с моей работой, вы знаете, что я не вестернизирую японский язык.

Я преподаю японский как японский. Действительно ли модели без подлежащего валидны или нет, я не знаю. Я их не изучала.

Но что нам действительно нужно показать, так это то, что модель с подлежащим, которую мы используем и которую использует большинство японских лингвистов, работает и работает всегда, полностью, надёжно и предсказуемо.

Нулевое подлежащее

Некоторые языки в лингвистике называются языками с нулевым подлежащим, что на самом деле не означает, что у них нет подлежащих, а означает, что их подлежащие не всегда видимы, что именно то, что мы имеем в японском языке.

INFO

Эту невидимую штуку с подлежащим гораздо легче понять в японском, если в вашем родном языке тоже так (очевидно). Вот почему носители английского языка (очевидно) испытывают с этим трудности из-за того, что английский язык в основном требует прямо озвученного/видимого подлежащего, и почему существуют эти запутанные объяснения, которые пытаются навязать японскому языку английский подход Подлежащее должно быть озвучено/видимо.

В испанском, например, мы обычно не говорим Yo soy Americana, хотя учебники учат нас так делать. И причина, по которой мы этого не делаем, в том, что yo избыточно.

Soy подразумевает I, поэтому, если мы просто скажем Soy Americana, этого достаточно. Всё остальное избыточно. То же самое верно и в английском.

Если мы говорим I am American, нам на самом деле не нужно I, потому что am подразумевает I. Мы не используем am ни с чем, кроме I, поэтому I избыточно.

Просто английский язык не позволяет его опускать. Так что это просто вопрос правил. Японский язык так не работает, потому что в японском нет спряжений, таких как am / is / are. На самом деле, в нём вообще нет никаких спряжений, несмотря на то, что говорят учебники.

В японском языке нулевое подлежащее определяется исключительно из контекста. И когда контекст не делает его ясным, оно обычно по умолчанию означает я.


Это почти то же самое, что делает английское it, за исключением того, что it в английском не опускается.

Так что, если я скажу It fell from the sky / It ate my breakfast / It's half the size of the other one, вы понятия не имеете, что такое it, если только контекст не даёт ответа.Вот как работает нулевое местоимение в японском языке.

Тот факт, что мы можем видеть и слышать it, а нулевое местоимение не можем видеть или слышать, не имеет никакого значения для всего этого.

Итак, если мы возьмём тип предложения, которое люди пытаются назвать без подлежащего, давайте возьмём предложение вроде (zeroが) 疲れた.

Буквально это просто означает Устал(а), так что его можно было бы назвать предложением без подлежащего, но это абсолютно не так — если только вы не хотите избегать термина подлежащее по своим собственным причинам.

Когда мы говорим 疲れた, мы не говорим, что кролик на луне устал. Мы не говорим, что Микки Маус устал.

Мы не говорим, что усталость оседает, как фиолетовая дымка, над известной вселенной. Мы говорим Я устал(а). Если бы это было не так, японский язык не был бы языком, потому что мы не могли бы делать то основное, что должен делать язык, а именно — делать Утверждение Б о Вещи А.

Если я смотрю на девушку и говорю (zeroが) 綺麗なのね?

опять же, я не говорю, что кролик на луне красив или что жизнь в целом прекрасна. У меня есть очень ясное подлежащее, известное как мне, так и слушателю.

Неопределённое подлежащее

Теперь, есть случаи, когда у нас есть неопределённое подлежащее, и некоторые люди могут попытаться утверждать, что это, по крайней мере, наши мистические японские предложения без подлежащего. Но на самом деле они ничем не отличаются от их английских эквивалентов.

Так что мы можем сказать (zeroが) 晴れそうだ, что означает (it) похоже, будет ясно.

И вы можете спросить What looks like being fine? The weather, the day, this part of the world? Точного ответа нет.

И, конечно, это то же самое в английском и японском. Подлежащее неопределённо. В английском мы знаем, что подлежащее есть, потому что его место занимает it.

А как насчёт японского? Мы просто втискиваем подлежащее? Нет, не втискиваем. Обратите внимание на , связку .

Мы все знаем, что такое [79] (& если вы не знаете, я дам ссылку на видео, чтобы вы могли это изучить).


Связка говорит нам, что одна вещь является другой вещью.

Если мы говорим Roses are flowers / Mary is an artist / Today is Saturday, мы соединяем одну вещь (подлежащее) с другой вещью (сказуемым), или А-вагон с Б-локомотивом.

Вот что делает , и это всё, что оно делает.

Итак, мы знаем, что это предложение имеет нулевое подлежащее, хотя оно и не обозначено местоимением it.

Мы не можем его видеть, мы не можем его слышать, но мы точно знаем, что оно там, потому что без него вообще не имеет смысла.

Действительно предложения без подлежащего в японском языке

На самом деле, в японском языке есть один вид предложений, который действительно является предложением без подлежащего. Вы можете найти его и в английском, но в японском он встречается немного чаще — хотя и не так уж часто.

И это предложение вроде 大阪にたどり着いた桜たち или 恥ずかしくなったハナコ.

INFO

Я написала имя Ханако катаканой во втором примере предложения.

На самом деле это не предложения, и большинство лингвистов в японском языке не сочли бы их предложениями. Что они собой представляют, так это простые модифицированные существительные. Так что мы говорим Прибывшие-в-Осаку Сакура и друзья.

Мы не говорим Сакура и друзья прибыли в Осаку. Мы просто говорим Сакура и друзья и модифицируем их модификатором прибывшие-в-Осаку.

INFO

Или, я полагаю, Ханако, которая смутилась*

INFO

Извините за плохой зум, снова проблемы с YouTube. Этот вид модификации можно в основном перевести на английский как своего рода относительное придаточное предложение. Ссылка Долли отсылает к Уроку 46.

Когда мы используем такие предложения?

Ну, не очень часто, но они могут использоваться в повествовании, потому что по сути они либо подытоживают что-то, что было раньше — вы особенно часто видите это, например, в играх, где при загрузке вам дают краткое изложение того, что уже произошло — либо описывают результат чего-то, что произошло: И результатом была, смущённая Ханако.

Это, я думаю, действительно единственный пример того, что можно было бы назвать предложением без подлежащего, но на самом деле это не предложение без подлежащего, потому что это не предложение. Это просто существительное с небольшой модификацией.

Так что, если вы столкнётесь с такими, а вы будете сталкиваться с ними время от времени, если погружаетесь в язык, вы нашли не предложение без подлежащего, вы нашли особую повествовательную технику, которая иногда используется в японском языке.

Это, конечно, не добавляет силы аргументам людей, которые говорят, что в японском языке нет подлежащего, потому что это очень небольшое меньшинство так называемых предложений, и они, конечно, не влияют на тот факт, что настоящее предложение, которое что-то говорит нам о чём-то, всегда имеет А-вагон и Б-локомотив, подлежащее и сказуемое.

Если у вас есть какие-либо вопросы или комментарии, пожалуйста, оставьте их в комментариях ниже, и я отвечу, как обычно. Я хотела бы поблагодарить моих золотых патронов Кокеши, которые делают эти видео возможными, а также всех моих патронов и сторонников на Patreon и везде.

Спасибо всем за то, что сделали это возможным, и за то, что помогли нам развеять мифы, путаницу и общий туман, который окружает японский язык.

Я думаю, на Западе существует ощущение, что японский язык каким-то образом является туманным языком, который не работает как другие языки, и есть один или два японца, которые, возможно, по националистическим причинам, желая подчеркнуть уникальность японского языка, подыгрывают этой идее.

Ну, это не имеет особого значения, потому что их аудитория — это, по сути, японцы, чей японский язык не будет испорчен странной моделью языка.

Ваш же, с другой стороны, лучше всего держать на прямом и узком пути простого субъектно-предикатного анализа. Спасибо за просмотр этого урока…

INFO

Это интересно, хотя и трудночитаемо, посмотрите это* здесь*. Рекомендую прочитать все комментарии.