Skip to content

16. てみる, частица や, частица から, эксклюзивное и

Урок 16: Te-miru, попробовать сделать, частица ya, частица kara, эксклюзивное и + ещё Алиса

こんにちは.

Сегодня мы возвращаемся к Алисе, и на этот раз мы будем использовать довольно много «поездов», потому что я хочу, чтобы мы по-настоящему уяснили структуру этих предложений. Итак, если вы помните с прошлого раза, Алиса только что вошла в кроличью нору и, к своему удивлению, обнаружила, что очень медленно падает по вертикальной шахте.

落ちる間にひまがたっぷりあってまわりをゆっくり見まわせた

Сначала я расскажу вам, что это значит, а затем мы разберём это по частям.

落ちる間に

落ちる, как мы знаем, означает падать. — это период времени, а также пространство между двумя вещами. И, очевидно, период времени всегда, метафорически выражаясь — а мы можем говорить о времени только в пространственных метафорах — период времени всегда является пространством между двумя точками, не так ли? У него есть начало и конец. Так что 落ちる間に означает пока (она) падала / в течение того времени, пока (она) падала.


ひま означает свободное время / открытое время. Это слово, которое вы будете встречать довольно часто, и оно может использоваться как в положительном, так и в отрицательном смысле. Оно может означать свободное время, чтобы делать то, что вы хотите, или оно может означать пустое время, скуку, время, которое некуда девать. Здесь оно просто означает наличие большого количества времени, чтобы оглядеться, потому что она падает, она ничего больше не может делать, и падает она довольно медленно.


たっぷり означает в больших количествах. Это ещё одно из тех наречий, оканчивающихся на り, которым не нужна частица に. И оно означает в больших количествах / в изобилии — скорее как льётся из крана: たっぷり, в больших количествах. И здесь это наречие, описывающее тот факт, что ひま, свободное время, существует. Так что свободное время существует в больших количествах.

Итак, это наша первая логическая часть: 落ちる間に… (которая просто задаёт сцену, время для действия — это абсолютное временное выражение, потому что это конкретное время, поэтому оно принимает に) ...ひまがたっぷりあって (было много свободного времени).


Теперь следующая часть — まわりをゆっくり見まわせた — интересна, потому что это ещё один пример того, о чём мы говорили на прошлой неделе: пары «движения себя»/«движения другого».

回る означает ходить вокруг / двигаться вокруг. Довольно детское название полицейского — おまわりさん, что означает тот, кто ходит вокруг / тот, кто обходит территорию.


回す означает заставлять (что-то) ходить вокруг / отправлять (что-то) вокруг / заставлять это ходить вокруг, и, конечно, как мы узнали на прошлой неделе, мы легко знаем, какое из пары является словом «движения себя» (ходить вокруг), а какое — словом «движения другого» (отправлять вокруг), потому что то, что отправляет вокруг, заканчивается на -す.


На самом деле, у нас здесь не 回る; у нас まわり. И, как мы уже упоминали, когда мы берём い-основу глагола и используем её саму по себе, она обычно становится существительным. Есть и другое использование, в которое мы сейчас не будем вдаваться, но в данном случае оно становится существительным. Итак, что означает まわり? まわり на самом деле может означать две вещи: это может быть существительная форма 回る, и в этом случае это хождение вокруг, обход территории, и это то, что у нас есть в おまわりさん, полицейский — это тот, кто совершает действие обхода территории, まわり — это акт обхода территории,


но это также может означать окружение, и в этом случае оно фактически принимает другой кандзи, чтобы показать, что это немного другое значение слова.

INFO

Это кандзи — 周り.

Это всё ещё существительная форма вокруг, но в данном случае это окружение, а не акт хождения вокруг.

INFO

Верхнее правое оранжевое まわる должно быть まわす. (Долли-сэнсэй признаёт в комментариях)

Итак, (zeroが) まわりをゆっくり見まわせた означает (она) могла неторопливо…

(ゆっくり, это наречие, которое мы выучили на прошлой неделе[14])

она могла неторопливо 見まわす

Что означает 見まわす? Мы знаем, что означает まわす — это означает заставлять (что-то) ходить вокруг. まわす присоединяет まわす к い-основе 見る. Мы на самом деле не можем сказать, что это い-основа, потому что это глагол итидан, и все основы итидан выглядят одинаково, как мы знаем, но мы знаем, что это на самом деле れんようけい/連用形, い-основа, потому что именно она используется для присоединения глаголов к другим глаголам.


Итак, 見まわす буквально означает «отправить свой взгляд вокруг / отправить свои глазные лучи вокруг места / заставить свой взгляд ходить вокруг». Таким образом, まわりを見まわす — это оглядеться вокруг / отправить свои глазные лучи, отправить свой взгляд вокруг места / окружения. А 見まわせる — это, как мы видели, потенциальная форма 見まわす.


Итак, это означает: поскольку было много времени, она могла неторопливо оглядеться вокруг.

落ちる間にひまがたっぷりあってまわりをゆっくり見まわせた

まずは、下を見てみたけど、 暗すぎて何も見えなかった。

Прежде всего, она попыталась посмотреть вниз, но было слишком темно, поэтому ничего не было видно (ничего нельзя было увидеть).

まずは означает прежде всего. まず — это с самого начала / с самого старта.

まずは、下を 見てみた.

Итак, 下を見る — это смотреть вниз / смотреть на низ. Мы знаем, что в японском низ всегда является существительным, не так ли? Так что вы смотрите на низ下を見る. Но здесь не сказано 見る; здесь сказано 見てみた. И это форма речи, которую мы будем встречать очень часто.

-てみる / -て見る

Когда мы добавляем みる к て-форме другого глагола, мы говорим попробовать что-то сделать; буквально мы говорим сделать это и посмотреть. Итак, 食べてみる означает съесть это и посмотреть / попробовать это.

А: Вам это нравится?

Б: Не знаю.

А: 食べてみてください. Попробуйте, вкусите, съешьте это и посмотрите.

Мы часто говорим やってみるЯ попробую / Я попробую и посмотрю, что получится. やる — это более неформальная форма する, и вы можете сказать してみる, особенно в более формальных обстоятельствах, но чаще мы говорим やってみる: Попробуйте / сделайте это и посмотрите.

Итак, здесь мы фактически используем 見る с みる. 見てみるпопробовать взглянуть / взглянуть / взглянуть и посмотреть.

Итак, 下を見てみたけど、暗すぎて. 暗い — это тёмный, а すぎる, как мы уже говорили, означает проходить мимо, выходить за пределы. Так что в данном случае すぎる означает слишком много / выходить за рамки. Другими словами, было слишком темно. Было чрезмерно темно; было слишком темно.

暗すぎて何も見えなかった. 何も означает даже столько, сколько (что-то)何も. И я сделала видео об этих использованиях も, которое вы, возможно, захотите посмотреть. 何も見えなかった — теперь, 見る — это видеть; 見える — это быть способным видеть/быть видимым/быть увиденным.

INFO

Возможно, лучше перевести как быть видимым/поддаваться видению/быть увиденным (версия «движения себя» от 見る)

Я добавила это на случай, если возникнет путаница, поскольку это довольно тонкое различие, и люди путались в этом в комментариях под видео, не говоря уже обо мне в первый раз.

Что говорит Кьюр Долли в комментариях. Рекомендую прочитать все комментарии по этому поводу.

В видео Долли-сэнсэй здесь оговорилась (как она признаёт в комментариях), назвав 見える быть способным видеть, что может запутать кого-то, заставив подумать о потенциальной форме 見られる.


В данном случае она имела в виду 見える как версию «движения себя» от 見る, означающую что-то вроде быть видимым/поддаваться видению как физическую видимость (вещи и т.д.). Это тонкое отличие от 見られる. Как Долли говорит в комментариях, оно МОЖЕТ функционировать как потенциальная версия, так и версия «движения себя» от

見る. Это другой глагол, чем 見られる, но 見える также может функционировать как неправильная потенциальная форма 見る, а также является партнёром «движения себя» для 見る. Проверьте урок 54 для этого, даже сразу после.

Также, этот момент (если вы проверите спряжения 見える на Jisho), как и с примечанием о 出来る в Уроке 10. Суть здесь в том, что хотя оба подразумевают потенциал, есть разница, причём перевод быть способным видеть больше относится к 見られる, а не к 見える, отсюда и это примечание.

И если мы посмотрим на «поезда» здесь, у нас должен быть субъект, отмеченный が, во второй части предложения: 何も (zeroが) 見えなかった.

Что в данном случае является «zero»? Если мы рассматриваем это в английских терминах, мы можем подумать, что это Алиса — Алиса ничего не могла видеть. Но в японском это обычно на самом деле будет , что означает вещь / что-то. Ничего не было видно, ничего нельзя было увидеть,


потому что обычно с выражениями вроде 見える / 見えない, 聞こえる / 聞こえない, быть способным видеть/поддаваться видению быть способным слышать/поддаваться слышанию (+ их ない-форма: не поддаваться слышанию и т.д.)

INFO

Поддаваться видению — это приблизительный перевод того, как Долли могла бы перевести это, чтобы, я полагаю, показать, что это скорее глагол, согласно некоторым её комментариям, как отмечено в примечании на предыдущей странице. Другой перевод для 見える по Долли — быть видимым/быть увиденным/быть видимым/поддаваться видению/видимый. Хотя -ない, как его отрицательная форма, довольно прилагательное (см. это). На самом деле неважно, как это переводится, только если вы хотите быть более техничным в соответствии с методом приблизительного перевода Долли и более чётко показать разницу между 見られる и 見える. Проверьте урок 54.

— мы применяем это не к человеку, который способен видеть, а к вещи, которая способна быть увиденной. И, конечно, мы это уже проходили, не так ли, в нашем уроке о потенциале.[10]

その後: , как мы знаем, означает после — мы встречали его в значении «следовать за кем-то», но оно также означает после в другом смысле, после этого. その означает тот; その後 означает после этого. Так что опять же, это просто временное выражение, устанавливающее время. И на этот раз это относительное временное выражение, после этого / после определённой вещи, поэтому ему не нужна частица に.

その後、穴のまわりを見て Итак, теперь она не смотрит вниз. Это означает окружение, опять же, まわり/周り, норы, をみてпосле этого она посмотрела на окружение норы.


目に止まるのはぎっしりならんだとだなや本だなだった.

Итак, это довольно сложно. Первая часть предложения достаточно проста. その後、穴のまわり見てПосле этого она посмотрела на окружение норы. Вторая часть предложения содержит довольно много для нашего рассмотрения. 目に止まるのは буквально означает то, что остановилось в её глазу.

Теперь это похожее выражение на английское the thing that caught her eye (то, что привлекло её внимание), не так ли? Различные вещи проходили через её глаз, через её зрение, и то, что там остановилось, было тем, о чём мы собираемся говорить. Но нам также нужно рассмотреть это использование の. Как мы видели раньше, の похоже на апостроф-s ('s) в английском. Так что если мы говорим さくらのドレス, мы говорим платье Сакуры.

Теперь также, как и в английском, если вы говорите: Какое платье вам нравится больше всего? Предположим, что Сакура и Мэри обе носят платья, и вы говорите: Какое платье вам нравится больше всего? В английском вы можете сказать: Сакуры. Мне больше всего нравится Сакуры. Вы могли бы сказать: платье Сакуры, но не обязаны, вы можете просто сказать: Сакуры. И то же самое в японском. Вы можете сказать (просто) , さくらの — Сакуры, то, что принадлежит Сакуре. Но это может быть расширено гораздо дальше в японском, и я сделала целое видео об этом конкретном использовании の, которое вы можете посмотреть, если хотите углубиться.


Но в данном случае это расширяется так: 目に止まるの — это вещь, та, что остановилась в её глазу. Какое платье вам нравится больше всего? Сакуры, Сакурино, Сакурина вещь, платье Сакуры. 目に止まるのвещь, та, что остановилась в её глазу. Итак, 穴のまわりを見て、目に止まるのは — «глядя на окружение норы, то, что остановилось в её глазу, было…» И это было

(zeroが) ぎっしりならんだとだなや本だなだった. ぎっしり — это ещё одно из тех наречий, оканчивающихся на り, которым не нужна частица に. ぎっしり означает плотно упакованный. ならんだ — это прошедшее время от ならぶ, что означает выстроенный в ряд, так что ぎっしり ならんだ означает плотно выстроенный в ряд / плотно упакованный / выстроенный в ряд и плотно упакованный. ぎっしりならんだとだなや本だなだった.


Хорошо. Что ж, к мы вернёмся через мгновение, но とだなや本だな. Слово для полки в японском — たな, и когда мы добавляем что-то перед ним, чтобы сказать, что это за полка, мы используем то самое ten-ten hooking (〃), о котором мы говорили раньше.

INFO

Урок 5, Третья и четвёртая группы годзидан.

Итак, становится : とだな — это означает дверь, так что буквально とだな — это дверь-полка, и это японское слово для шкафа. И это довольно хорошее слово, я думаю. Ведь шкаф — это именно это, не так ли? Полки с дверью. Это лучший способ сказать «шкаф», чем английский, который говорит, что это доска, на которую вы ставите чашки, что не совсем то, чем является шкаф. 本だな ещё проще: это буквально книжная полка, книжные полки.

Частица や + эксклюзивное и

Теперь, это — это то, что нам нужно рассмотреть. Когда вы хотите сказать и — что-то и что-то ещё — как вы это говорите по-японски? Мы знаем, что когда вы соединяете две части предложения, мы используем て-форму, или иногда мы используем другие вещи, такие как でも. В английском мы используем and во всех случаях: мы говорим bread and butter (хлеб с маслом), pencil and paper (карандаш и бумага). Мы также говорим I went into the baker's and bought some bread (Я зашёл в булочную и купил хлеб). Но в японском мы не используем одно и то же и в двух случаях. Мы уже знаем некоторые способы, которыми мы можем соединять две части предложения, но когда мы соединяем две вещи, есть два способа сделать это. И один из них — использовать частицу と. Мы знаем, что частица と — это частица цитирования, но это также и частица и. Так что если вы хотите сказать pen and book (ручка и книга), мы говорим ペンと本. Но мы также можем использовать частицу や, так что мы можем сказать или , когда хотим соединить два или более объекта. В чём разница?


Что ж, на самом деле это очень полезное различие, и оно пригодилось бы нам в английском. — это эксклюзивное и. Если я говорю: Что в этой коробке?, а вы отвечаете ペンとえんぴつручки и карандашивы говорите мне, что в этой коробке есть ручки и карандаши и ничего больше.

Если вы говорите ペンやえんぴつ, вы говорите, что есть ручки и карандаши, и там может быть что-то ещёи очень часто вы подразумеваете, что там есть что-то ещё, потому что вы избегаете использования эксклюзивного и. Так что то, что остановилось в её глазу, было тем фактом, что шкафы и книжные полки (среди прочего) были плотно выстроены вдоль стен.


INFO

В видео 取り下ろした имеет лишний ろ в фуригане 下. Читайте только とりおろした. Я исправила это здесь. Опускать (что-то) можно записать как 下す (おろす) или 下ろす(おろす). 下す — это версия 下ろす с нерегулярным использованием окуриганы. Оба варианта допустимы.*

Самое базовое использование частицы から

たなの一つからびんを取り下した

たなの一つ: 一つ означает один; から — это частица, означающая из. Теперь, здесь она использует たな само по себе — полки — и поскольку оно ни с чем не соединено, это たな, а не だな. И поэтому она говорит из одной из полокたなの一つから, из одной из полок — обратите внимание, что たなの一つ на самом деле то же самое, что английское one of the shelvesたなの一つ.

(zeroが) たなの一つからびんを取り下ろした.

Теперь, 取る означает брать, а 下す — кандзи, как вы видите, это кандзи для вниз, и опять же это часть пары движения, пары «движения себя»/«движения другого», поэтому я и представила их раньше.

INFO

Предыдущее примечание о фуригане также относится к 下りる: в видео есть опечатка, там должно быть только お. Я исправила это здесь. Однако здесь нет 下る для (下りる), это не его нерегулярная форма. Тогда это скорее означало бы くだる (下る) или さがる (下る) в их нерегулярных формах окуриганы.

Большинство курсов сочли бы это промежуточной темой, «движение себя» и «движение другого», но я думаю, что это значительно облегчает распознавание того, что делают слова, если вы об этом осведомлены. 下りる означает спускаться / сходить — спускаться по лестнице, выходить из автобуса. 下す/下ろす означает спускать (что-то) вниз. И снова, мы знаем, какое из них является словом «движения другого» — вы спускаете (что-то другое) вниз — это то, что заканчивается на -す: 下す. Так что 取り下ろす означает взять и спустить вниз.

(zeroが) たなの一つからびんを取り下ろした. С одной из полок (она) сняла...

びん обычно переводится как бутылка; на самом деле в данном случае это была скорее банка. Что в ней было? Что ж, нам придётся подождать до следующего раза, чтобы узнать…

INFO

Опять же, я настоятельно рекомендую просмотреть все комментарии под этим видео уроком, так как некоторые его части там дополнительно разъясняются Долли, поскольку этот урок довольно интенсивный (; ̄Д ̄)