Skip to content

24. Слухи и догадки — そう・そうだ・そうです

Урок 24: Слухи и догадки! 〜sou da, 〜sou desu — как они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО работают.

こんにちは.

Сегодня мы поговорим о вспомогательном существительном そう, которое может означать либо сходство, либо слухи: либо что что-то кажется чем-то, либо что мы излагаем не свою точку зрения или мнение, а то, что мы слышали. Различить их может показаться сложным, особенно когда учебники дают вам список связей с существительными, глаголами и различными другими вещами. Это гораздо менее сложно, когда вы понимаете основной принцип, что на самом деле происходит с そう. Так что вам не придётся запоминать много разных вещей. Итак, прежде всего, что такое そう? Это то же самое そう, о котором мы недавно узнали, которое входит в こう-そう-ああ-どう.[20]

Итак, そう означает так, что, конечно, делает его очень хорошим кандидатом для описания того, что что-то кажется чем-то.

そう как кажется чем-то

Когда оно используется таким образом, мы присоединяем его к любому из трёх локомотивов.

И помните, как мы уже узнали ранее, каждый из трёх локомотивов может быть перемещён за другие вагоны, чтобы превратить их в прилагательные.[6] Теперь, как только -そう был присоединён к локомотиву, локомотив становится новым прилагательным-существительным. Как мы их присоединяем? Мы делаем одно и то же в каждом случае. Мы берём последнюю кану из локомотива. Это та кана, которая делает его тем, чем он является, его активная часть.


Итак, мы берём из だ-локомотива — или из だ / な-локомотива. Мы берём из い-локомотива. И из глагольного локомотива мы берём последнюю кану из う-ряда. И мы просто добавляем к ним -そう, так что это очень простое соединение.

С прилагательными-существительными

И важно помнить, что в случае с существительными мы не можем сделать это с обычным, стандартным существительным. Мы можем сделать это только с прилагательным-существительным.


Другими словами, если прилагательное-существительное изначально является прилагательным-существительным, мы можем превратить его в другое прилагательное-существительное с помощью -そう. Если оно изначально не было прилагательным-существительным, оно не может быть превращено в прилагательное-существительное. Итак, если мы возьмём прилагательные-существительные, такие как 元気 (живой или здоровый) и 静か (что означает тихий) — если мы говорим 静かだ, мы имеем в виду тихий — если мы говорим 元気だ, мы имеем в виду живой или здоровый. Если мы говорим 元気学生, мы говорим живой или здоровый-есть студент. Теперь если мы уберём это или и добавим -そう — и скажем 元気そうな学生, мы говорим живой выглядящий-есть студент / живой кажущийся-есть студент. Аналогично, если мы говорим 静かな女の子, мы говорим тихая-есть девочка. Если мы уберём это -な или だ и добавим -そう и скажем 静かそうな女の子, мы говорим тихая-кажущаяся-есть девочка / тихая-выглядящая-есть девочка. Так что это очень просто, не так ли?

INFO

Как показано выше, мы убираем だ / な из исходного прилагательного-существительного, но затем, когда мы присоединяем -そう после него, мы всё равно используем だ / な, но оно вместо этого исходит из части そう. Это может быть сформулировано немного запутанно, учитывая, что примеры Долли всё ещё содержат だ / な.

Так что на всякий случай, чтобы избежать возможной путаницы… Потому что, по-видимому, そう само по себе является прилагательным-существительным, поэтому だ / な, вероятно, присоединяется к そう. Здесь 静か — это прилагательное-существительное, к которому присоединяется そう, другое прилагательное-существительное, которое, кажется, служит суффиксом, к которому присоединяется な, чтобы связать его с 女. Таким образом, 静かそうな — это единое целое. Это согласуется с оранжевым комментарием Долли чуть ниже о том, что связка используется с そう.

Это всего лишь моё ограниченное понимание, так что воспринимайте это с долей скептицизма. Свяжитесь со мной, если я ошибаюсь.

С прилагательными

С прилагательными, которые оканчиваются на , мы просто убираем этот -い и добавляем к нему -そう.

INFO

Обратите внимание на оранжевый комментарий выше на картинке с そう + だ.

Итак, если мы возьмём 面白い (интересный-есть или забавный-есть), おいしい (вкусный-есть), мы просто отсекаем -い и добавляем -そう. Итак, 面白い означает интересный-есть или забавный-есть, 面白そう означает кажется интересным / кажется забавным. おいしい означает вкусный / аппетитный-есть, おいしそう означает, что оно выглядит вкусно, оно выглядит аппетитно. И это важно помнить, потому что, как мы уже упоминали ранее, японский язык гораздо строже английского в ограничении того, что мы можем говорить, только то, что мы можем знать наверняка сами.


Итак, если вы не попробовали что-то, вы не можете сказать, что это おいしい. Если вы не сделали что-то, вы не можете сказать, что это 面白い — интересное или забавное. Логически это, возможно, должно быть так и в английском, но японский язык гораздо строже в этом отношении. Итак, важно знать такие вещи, как 面白そう, おいしそう, если мы на самом деле не пробовали еду, не выполняли действие или что-то ещё.

С глаголами

Теперь, с глаголом мы отсекаем кану из う-ряда. Очевидно, как всегда, в случае итидан-глаголов это всё, что мы делаем. А в случае годан-глаголов мы используем い-основу.

А い-основа — это то, что можно назвать чистой основой глагола. В японском языке она называется れんようけい/連用形, что означает форма для связующего использования. И это может показаться странным, потому что мы знаем, что все четыре основы на самом деле соединяют вещи, но в то время как остальные три имеют определённые применения, れんようけい/連用形, い-основа, помимо своих определённых применений, может использоваться для соединения почти всего. Она может соединять глаголы с существительными, чтобы образовывать новые существительные; она может связывать глаголы с глаголами, чтобы образовывать новые глаголы; и так далее.


Итак, мы присоединяем -そう к 連用形, い-основе, универсальной соединительной основе глаголов. Что они означают? Ну, в общем, они означают, что что-то, кажется, вот-вот произойдёт.

INFO

Ещё раз, напоминание о том, что だ используется после そう.

Итак, 雨が降りそうだ означает похоже, что вот-вот пойдёт дождь. 子どもが泣きそう*(だ)* означает Ребёнок выглядит так, будто вот-вот заплачет / кажется, что вот-вот заплачет. И если вы видите, это довольно похоже на то, что мы могли бы сказать по-английски: Похоже, будет дождь / кажется, что вот-вот пойдёт дождь. Так что эти способы использования действительно довольно просты.

そう как слухи

Что же нам делать, когда мы используем そう в значении слухов, то есть Я что-то слышал(а) — я не сообщаю о своём собственном наблюдении или чувстве, я сообщаю то, что получил(а) из вторых рук от кого-то другого? Некоторые люди сказали бы, что это тоже суффикс, и мы должны соблюдать разные правила его применения, но правда в том, что это не суффикс.


Обсуждённый нами -そう — это суффикс. Мы присоединяем его к другим словам, чтобы образовать новое слово. Каким бы ни было слово изначально, как только -そう присоединяется, оно становится прилагательным-существительным.

INFO

Кажется, указывает на мою предыдущую мысль выше…

---

Это не то, что происходит, когда мы говорим о слухах. Когда мы говорим о слухах, мы используем そうだ или そうです после всего, завершённого предложения.

Итак, завершённое предложение становится А-вагоном предложения, а そうだ становится Б-локомотивом. И содержание предложения теперь подчинено. Итак, давайте рассмотрим пример:

さくらが日本人だそうだ. То, что мы здесь говорим, это Я слышал(а), что Сакура — японка. Итак, Сакура — японка всё вместе берётся как Вагон А, подлежащее предложения, а затем то, что мы говорим об этом, это то, что мы это слышали. Почему мы используем そうだ/そうです в значении Я слышал(а)?

Ну, если подумать, это похоже на то, что мы могли бы сказать по-английски. Предположим, мы говорим: Почему этой машины больше нет на улице?, а вы говорите: Кажется, какие-то люди в масках пришли и угнали её. Теперь, когда вы это говорите, это означает, что кто-то вам это сказал, не так ли? Если бы вы видели это сами, вы бы сказали: Какие-то люди в масках пришли и угнали её, но когда вы говорите: Кажется, какие-то люди в масках пришли и угнали её, вы говорите: Ну, это история, которую я слышал(а).

INFO

Я бы также проверил(а) этот комментарий тоже...

И в японском это то же самое, только немного более систематично. そうだ/そうです при добавлении в качестве Б-локомотива к целому, завершённому предложению всегда говорит, что это то, что мы слышали, это информация, которую мы имеем, чего бы это ни стоило.