Skip to content

87. Японская структура НАИЗНАНКУ: странная жизнь しか

Японская структура НАИЗНАНКУ: странная жизнь しか. Как это на самом деле работает. Урок 87

こんにちは。

Сегодня, боюсь, у меня для вас нет оленей Санты, но есть несколько обычных оленей. Мы поговорим о слове シカ / 鹿, которое, как вы, вероятно, знаете, означает олень.

INFO

На всякий случай: это しか отличается от частицы しか из этого урока, отсюда и катакана. Существует множество различных существительных しか и прочего со своими кандзи, но только одна частица しか.

Но в японском языке есть ещё один элемент しか, который является частицей и который оказывает довольно необычное влияние на структуру предложений.

Итак, мы рассмотрим это влияние. Один из моих комментаторов напомнил мне довольно очаровательную японскую игру слов:

ならならしかしかしかられない, / 奈良なら鹿しか叱られない (как это может выглядеть в форме кандзи)

и на естественном русском мы бы перевели это как В Наре ругают только оленей.

Здесь полезно знать, что Нара в регионе Кансай славится своими оленями. Люди ездят в Нару, чтобы посмотреть на оленей (и ради других вещей — это прекрасный исторический город).

Строго говоря, 奈良なら не означает в Наре. Это означает если это Нара или, более естественно, в случае с Нарой. Но что означает остальная часть структуры?

Именно об этом и спрашивал мой комментатор. Вопрос был: «Что является А-вагоном этого предложения? Есть ли у него где-то zero-А-вагон, или у него вообще нет А-вагона?»

Что является А-вагоном такого предложения? Проблема отчасти в том, что しか оказывает необычное влияние на структуру предложения, но также и в том, что здесь используется рецептивный вспомогательный глагол, что делает его немного сложнее, чем есть на самом деле.

Частица しか

Итак, давайте начнём с очень простого предложения с しか. さくらしかいない。

На естественном русском мы бы перевели это как: Здесь никого нет, кроме Сакуры.

Так что же делает しか здесь? しか делает две вещи в таком предложении. Она выбивает частицу , точно так же, как , так что это не то, с чем мы ещё не знакомы.

Когда у вас есть в предложении, где также была бы , мы никогда не говорим がか или かが. вытесняет , но всё ещё логически присутствует. Именно это делает и しか.


Но другая вещь, которую делает しか, немного более необычна.

Не знаю, пользовались ли вы когда-нибудь Photoshop, но в Photoshop можно инвертировать выделение. Что происходит: вы выделяете объект,

вы нажимаете клавишу выделения, чтобы инвертировать это выделение, и тогда выделяется всё, что находится за пределами этого объекта.

Объект — это единственное, что теперь не выделено.


Именно это и делает しか. В то время как , можно сказать, выделяет объект, существительное, и помечает его как А-вагон, подлежащее предложения, しか выделяет это существительное, инвертирует выделение и помечает это как А-вагон предложения.

Таким образом, всё, кроме этого выделенного существительного, теперь является А-вагоном предложения.

Итак, さくらしかいない буквально означает Все, кроме Сакуры, здесь нет.

В предложении про оленей, которое выглядит немного сложнее, всё то же самое: 奈良なら鹿しか叱られない (если это Нара, все, кроме оленей, не ругаются).

Итак, снова мы выделяем оленей, инвертируем выделение на всё, кроме оленей, и затем это становится А-вагоном предложения, которое является не ругаются.


Теперь, здесь также есть неявное условие релевантности, поэтому, когда мы говорим さくらしかいない, мы не имеем в виду, что здесь нет ничего, кроме Сакуры: ни деревьев, ни кустов, ни летающих тарелок.

Мы имеем в виду, что здесь никого нет, кроме Сакуры.

Теперь, いない отчасти говорит нам об этом, но дело не только в этом, потому что это также не означает, что здесь нет кроликов, нет птиц, нет капибар (правильно ли я это произнесла?)

INFO

Это должно просто выбирать релевантность того, что никакой другой Сакуры / никаких других людей там нет.

Итак, しか инвертирует выделение, но это также то, что можно назвать умной инверсией: она выделяет по релевантности.

しか в предложениях с подлежащим, отмеченным

Однако, в некоторых предложениях с しか на самом деле есть подлежащее, отмеченное , так что же здесь происходит?

Давайте рассмотрим одно из них. Предположим, мы говорим: タオル一枚しかありません.

Опять же, на естественном русском: Здесь только одно полотенце.

INFO

Обратите внимание, как в японском здесь используется ありません после しか.

Подлежащее, отмеченное , — это полотенце или полотенца. В японском, конечно, нет различия между этими двумя вещами.

И, как я объясняла в своём уроке о счётных суффиксах[71], счётный суффикс в такого рода предложении работает как наречие. Он сообщает нам больше о локомотиве предложения, глаголе.

Итак, если мы говорим 泥棒が三人いる, мы говорим грабители*(=подлежащее)* существуют трёх-человечно. Если мы говорим タオルが一枚ある, мы говорим полотенце*(=подлежащее)* одно-плоско-предметно существует.

Если мы говорим タオルが二枚ある, мы говорим полотенце*(=подлежащее)* двух-плоско-предметно существует.

Итак, когда мы говорим タオルが一枚しかありません, подлежащее — это полотенца, затем у нас есть счётный суффикс 一枚, и он отмечен しか. Таким образом, мы выделяем один плоский предмет, одно полотенце, а затем инвертируем выделение на все полотенца.


Не все плоские предметы, потому что мы уже отметили подлежащее как полотенце. Таким образом, мы инвертируем счётный суффикс, который работает наречно, от одного полотенца до каждого полотенца, кроме этого одного полотенца.

Итак, мы говорим: полотенца, всё, кроме одного, не существуют. На естественном русском: Здесь только одно полотенце.

タオルが一枚しかありません

И вот так работает то, что мы могли бы назвать структурой обратного выделения предложения с しか.

しかない (Разговорное)

И в конце я должна добавить, что существует более разговорное использование しか. И это когда мы говорим しかない.

В обычном предложении с しか мы, очевидно, просто говорим この古い車しかない, что на естественном русском означает Есть только эта старая машина.

Мы выделяем машину, инвертируем выделение: все машины, кроме этой старой машины, не существуют.


Но мы также можем поставить しかない в конце логического придаточного предложения или глагола, заменяющего логическое придаточное предложение. Строго говоря, это не грамматично, но в разговорной речи это часто встречается.

Так что, если вы слышите в аниме, как кто-то говорит 逃げるしかない!, они говорят (нам) нужно бежать! на естественном русском. Буквально они говорят: мы берём это 逃げる, мы отмечаем его частицей しか, так что то, что мы выделяем, это не 逃げる (бежать), а всё остальное, кроме бега.

И снова, здесь вступает в игру умное выделение по релевантности. То, что мы на самом деле говорим, это любой другой образ действий, кроме бегства, не существует.

Ну, конечно, он существует, это очень разговорная форма, но, насколько нам известно, он не существует: ничего не остаётся, кроме как бежать.


В английском мы могли бы сказать It's run or nothing (Либо бежать, либо ничего), и опять же, это неграмматично, и по той же причине, по которой японский вариант неграмматичен: run здесь не существительное.

Но, когда за вами что-то гонится, кого волнует грамматика?.

INFO

Несколько полезных комментариев, я полагаю, под видео…

Одно замечание о くせに (癖に?), для полного урока она сделала это видео / Урок 93