87. Японская структура НАИЗНАНКУ: странная жизнь しか
Японская структура НАИЗНАНКУ: странная жизнь しか. Как это на самом деле работает. Урок 87
こんにちは。
Сегодня, боюсь, у меня для вас нет оленей Санты, но есть несколько обычных оленей. Мы поговорим о слове シカ / 鹿
, которое, как вы, вероятно, знаете, означает олень
.
INFO
На всякий случай: это しか
отличается от частицы しか
из этого урока, отсюда и катакана. Существует множество различных существительных しか
и прочего со своими кандзи, но только одна частица しか
.
Но в японском языке есть ещё один элемент しか
, который является частицей и который оказывает довольно необычное влияние на структуру предложений.
Итак, мы рассмотрим это влияние. Один из моих комментаторов напомнил мне довольно очаровательную японскую игру слов:
ならならしかしかしかられない
, / 奈良なら鹿しか叱られない (как это может выглядеть в форме кандзи)
и на естественном русском мы бы перевели это как В Наре ругают только оленей
.
Здесь полезно знать, что Нара в регионе Кансай славится своими оленями. Люди ездят в Нару, чтобы посмотреть на оленей (и ради других вещей — это прекрасный исторический город).
Строго говоря, 奈良なら
не означает в Наре
. Это означает если это Нара
или, более естественно, в случае с Нарой
. Но что означает остальная часть структуры?
Именно об этом и спрашивал мой комментатор. Вопрос был: «Что является А-вагоном этого предложения? Есть ли у него где-то zero-А-вагон, или у него вообще нет А-вагона?»
Что является А-вагоном такого предложения? Проблема отчасти в том, что しか
оказывает необычное влияние на структуру предложения, но также и в том, что здесь используется рецептивный вспомогательный глагол, что делает его немного сложнее, чем есть на самом деле.
Частица しか
Итак, давайте начнём с очень простого предложения с しか
. さくらしかいない。
На естественном русском мы бы перевели это как: Здесь никого нет, кроме Сакуры.
Так что же делает しか
здесь? しか
делает две вещи в таком предложении. Она выбивает частицу が
, точно так же, как か
, так что это не то, с чем мы ещё не знакомы.
Когда у вас есть か
в предложении, где также была бы が
, мы никогда не говорим がか
или かが
. か
вытесняет が
, но が
всё ещё логически присутствует. Именно это делает и しか
.
Но другая вещь, которую делает しか
, немного более необычна.
Не знаю, пользовались ли вы когда-нибудь Photoshop, но в Photoshop можно инвертировать выделение. Что происходит: вы выделяете объект,
вы нажимаете клавишу выделения, чтобы инвертировать это выделение, и тогда выделяется всё, что находится за пределами этого объекта.
Объект — это единственное, что теперь не выделено.
Именно это и делает しか
. В то время как が
, можно сказать, выделяет объект, существительное, и помечает его как А-вагон, подлежащее предложения, しか
выделяет это существительное, инвертирует выделение и помечает это как А-вагон предложения.
Таким образом, всё, кроме этого выделенного существительного, теперь является А-вагоном предложения.
Итак, さくらしかいない
буквально означает Все, кроме Сакуры, здесь нет
.
В предложении про оленей, которое выглядит немного сложнее, всё то же самое: 奈良なら鹿しか叱られない
(если это Нара, все, кроме оленей, не ругаются).
Итак, снова мы выделяем оленей, инвертируем выделение на всё, кроме оленей, и затем это становится А-вагоном предложения, которое является не ругаются
.
Теперь, здесь также есть неявное условие релевантности, поэтому, когда мы говорим さくらしかいない
, мы не имеем в виду, что здесь нет ничего, кроме Сакуры: ни деревьев, ни кустов, ни летающих тарелок.
Мы имеем в виду, что здесь никого нет, кроме Сакуры.
Теперь, いない
отчасти говорит нам об этом, но дело не только в этом, потому что это также не означает, что здесь нет кроликов, нет птиц, нет капибар (правильно ли я это произнесла?)
INFO
Это должно просто выбирать релевантность того, что никакой другой Сакуры / никаких других людей там нет.
Итак, しか
инвертирует выделение, но это также то, что можно назвать умной инверсией
: она выделяет по релевантности.
しか
в предложениях с подлежащим, отмеченным が
Однако, в некоторых предложениях с しか
на самом деле есть подлежащее, отмеченное が
, так что же здесь происходит?
Давайте рассмотрим одно из них. Предположим, мы говорим: タオルが一枚しかありません
.
Опять же, на естественном русском: Здесь только одно полотенце.
INFO
Обратите внимание, как в японском здесь используется ありません
после しか
.
Подлежащее, отмеченное が
, — это полотенце
или полотенца
. В японском, конечно, нет различия между этими двумя вещами.
И, как я объясняла в своём уроке о счётных суффиксах[71], счётный суффикс в такого рода предложении работает как наречие. Он сообщает нам больше о локомотиве предложения, глаголе.
Итак, если мы говорим 泥棒が三人いる
, мы говорим грабители*(=подлежащее)* существуют трёх-человечно
. Если мы говорим タオルが一枚ある
, мы говорим полотенце*(=подлежащее)* одно-плоско-предметно существует
.
Если мы говорим タオルが二枚ある
, мы говорим полотенце*(=подлежащее)* двух-плоско-предметно существует
.
Итак, когда мы говорим タオルが一枚しかありません
, подлежащее — это полотенца
, затем у нас есть счётный суффикс 一枚
, и он отмечен しか
. Таким образом, мы выделяем один плоский предмет, одно полотенце, а затем инвертируем выделение на все полотенца.
Не все плоские предметы, потому что мы уже отметили подлежащее как полотенце
. Таким образом, мы инвертируем счётный суффикс, который работает наречно, от одного полотенца до каждого полотенца, кроме этого одного полотенца.
Итак, мы говорим: полотенца, всё, кроме одного, не существуют
. На естественном русском: Здесь только одно полотенце
.
タオルが一枚しかありません
И вот так работает то, что мы могли бы назвать структурой обратного выделения предложения с しか
.
しかない
(Разговорное)
И в конце я должна добавить, что существует более разговорное использование しか
. И это когда мы говорим しかない
.
В обычном предложении с しか
мы, очевидно, просто говорим この古い車しかない
, что на естественном русском означает Есть только эта старая машина.
Мы выделяем машину, инвертируем выделение: все машины, кроме этой старой машины, не существуют
.
Но мы также можем поставить しかない
в конце логического придаточного предложения или глагола, заменяющего логическое придаточное предложение. Строго говоря, это не грамматично, но в разговорной речи это часто встречается.
Так что, если вы слышите в аниме, как кто-то говорит 逃げるしかない!
, они говорят (нам) нужно бежать!
на естественном русском. Буквально они говорят: мы берём это 逃げる
, мы отмечаем его частицей しか
, так что то, что мы выделяем, это не 逃げる
(бежать), а всё остальное, кроме бега.
И снова, здесь вступает в игру умное выделение по релевантности. То, что мы на самом деле говорим, это любой другой образ действий, кроме бегства, не существует
.
Ну, конечно, он существует, это очень разговорная форма, но, насколько нам известно, он не существует: ничего не остаётся, кроме как бежать.
В английском мы могли бы сказать It's run or nothing
(Либо бежать, либо ничего), и опять же, это неграмматично, и по той же причине, по которой японский вариант неграмматичен: run
здесь не существительное.
Но, когда за вами что-то гонится, кого волнует грамматика?.
INFO
Несколько полезных комментариев, я полагаю, под видео…
Одно замечание о くせに
(癖に
?), для полного урока она сделала это видео / Урок 93