45. Руководство по первому шагу в технику самостоятельного погружения
Погружение в японский. Руководство по первому шагу в технику самостоятельного погружения | Урок 45
こんにちは。
Сегодня мы собираемся совершить прыжок из абстрактного теоретического японского — грамматики, структуры и словарного запаса — в настоящее прямое погружение в реальный японский материал, предназначенный для японцев. Как вы знаете, я рекомендую делать это на как можно более раннем этапе, но это довольно сложно, потому что, оказавшись в реальном японском материале, вы столкнетесь со словарным запасом, которого вы не знали раньше, даже в очень простом материале, потому что маленькие японские дети обладают огромным словарным запасом по сравнению даже с иностранцами, которые сдавали довольно сложные экзамены по японскому языку. Вот почему я не рекомендую колоды с базовой лексикой и тому подобное. Способ освоить базовую лексику, выходящую за рамки небольшой основы, — это осваивать ее по мере продвижения по реальному японскому материалу. Таким образом, вы получите тот словарный запас, с которым вы действительно будете сталкиваться и который будете использовать.
Итак, что я собираюсь сделать, так это взять простую японскую историю, которая никоим образом не адаптирована для иностранцев. Она такая, какая есть. И у нее также есть аудио, ссылку на которое я оставлю в комментариях ниже. Итак, как только мы пройдемся по истории, и она станет вам понятна, вы сможете загрузить аудио на свой телефон или mp3-плеер и слушать ее снова и снова. Это закрепит любой новый словарный запас; это закрепит ритм и устную форму японского языка, а также структуру, потому что нам нужно перевести структуру и словарный запас из абстрактной области, где вы их знаете, но должны очень тщательно обдумывать, чтобы что-то сделать, в область, где это начинает становиться инстинктивным.

Поэтому, пожалуйста, используйте это аудио, как только мы пройдемся по истории. Она очень короткая, и я собираюсь создать страницу, на которую я дам ссылку ниже, где я приведу ссылки на различные видео, в которых я рассказываю о грамматических моментах, с которыми мы сталкиваемся. Вы увидите, что даже в такой короткой и простой истории мы используем много структур, с которыми мы сталкиваемся в моих различных уроках. Итак, давайте начнем.
Это короткая и простая басня о жадной собаке. И первое предложение: 肉をくわえた犬がはしをわたっていました.

Итак, вы видите, что это японский в стиле です/ます, поэтому, если вы немного не уверены в этом, пожалуйста, обратитесь к моему видео о です/ます. 肉をくわえた犬が. Итак, 肉 означает мясо, а くわえる означает держать во рту. Это одно из тех слов, которые вы могли бы изучить с помощью огромной колоды базовой лексики и все равно не знать. И то, что здесь происходит, — это очень распространенный прием инвертирования простого логического предложения, чтобы превратить его в описательное.

Итак, 犬が肉をくわえた означает собака держала мясо во рту, но 肉をくわえた犬 означает собака, которая держала мясо во рту. Итак, эта собака является подлежащим нашего предложения, отмеченным частицей が. 肉をくわえた犬がはしをわたっていました. 橋/はし — это мост, а わたる — пересекать. Итак, собака была в процессе (-ている) пересечения моста. 肉をくわえた犬がはしをわたっていました. Итак, это задало сцену. Мы знаем, что происходит.
ふと下を見ると、川の中にも肉をくわえた犬がいます.

Итак, первое, на что здесь стоит обратить внимание, это то, что это второе предложение находится в непрошедшем времени, не так ли? Так что это различие между японской и английской повествовательной конвенцией. В английском повествовании, если повествование ведется в прошедшем времени, оно остается в прошедшем времени, и каждое предложение находится в прошедшем времени. В японском повествовании это не так.
Мы можем начать повествование в прошедшем времени, но иногда, когда мы хотим придать чему-то больше непосредственности, мы просто переходим в настоящее время. Это недопустимо в английском повествовании, но совершенно допустимо в японском, поэтому нам нужно знать об этом и не позволять этому сбивать нас с толку. Итак, что здесь происходит?
ふと означает внезапно — я не буду объяснять здесь самый простой словарный запас, потому что предполагаю, что у вас есть очень базовый словарный запас, чтобы начать погружение в японское повествование. Итак, ふと означает внезапно. ふと下を見ると — (собака) внезапно посмотрела вниз.
Нулевое местоимение здесь — оно, собака. Итак, собака внезапно посмотрела вниз, и это と — условный союз, если или когда, и я дам ссылку на это[30]. Итак, это означает Когда собака внезапно посмотрела вниз... или Собака внезапно посмотрела вниз, и... Когда собака внезапно посмотрела вниз... 川の中にも.
川の中に означает в реке, а も здесь говорит нам также: также в реке. 川の中にも肉をくわえた犬がいます. Итак, также в реке есть собака, несущая мясо во рту. Не только на мосту, но и в реке есть собака, несущая мясо во рту.
犬はそれを見て思いました. Теперь собака упоминается с は, а не с が, и это потому, что собака уже была представлена, так что это больше не собака, это та самая собака. И я дам ссылку на видео, где я это объясняла.
犬はそれを見て; それ — это то, и это первая часть сложного предложения: Собака увидела это и... — て-форма здесь дает нам и.

И я дам ссылку на сложные предложения[4]. Я перестану говорить вам, на что я даю ссылки, но если вы посмотрите на специальную страницу, которую я создала — на которую я дам ссылку ниже — я приведу все ссылки на различные части этой истории. Вам, вероятно, не нужно просматривать их все, но если какие-то моменты вас смущают, вы можете перейти к видео, где я объясняла эти конкретные моменты. Хорошо.
Итак, 犬はそれを見て — это само по себе логическое предложение: Собака увидела это и... 思いました. Собака увидела это и подумала (или почувствовала). あいつの肉のほうが大きそうだ.

あいつ — это тот парень/тот тип/тот персонаж. あいつの肉のほうが, то есть сторона мяса того персонажа... (мясо того персонажа в отличие от моего мяса) ...大きそうだ. Итак, это соединение そう с прилагательным 大き — выглядит — что означает, что оно выглядит или кажется больше. Мясо того персонажа выглядит больше, чем мое.
Как мы узнаем, что это сравнительная степень? Из-за ほう, которое говорит нам, что мы говорим о стороне мяса того персонажа в отличие от какой-то другой стороны, которая в данном случае будет моим мясом.
犬は悔しくてたまりません. 悔しい — это прилагательное, и оно означает, что что-то раздражает или досаждает. Но, как и все прилагательные субъективной эмоции, когда оно применяется непосредственно к индивиду, оно может относиться не к раздражающей природе объекта, а к раздражению индивида. Так оно и происходит здесь.
犬は悔しい означает собака была раздражена. Это могло бы означать собака была раздражающей, но в данном случае это означает собака была раздражена. И затем, たまりません. たまる означает терпеть или выносить, поэтому たまりません означает не выносить. Теперь, когда вы добавляете -てたまりません к чему-либо, мы говорим, что это было в невыносимой степени. Собака была невыносимо раздражена, увидев эту другую собаку с тем, что, как он считал, было куском мяса большего размера, чем его собственный.
И затем у нас есть цитата от собаки: そうだ、あいつを脅かしてあの肉を取ってやろう.

そうだ — Ладно/так и есть; あいつを脅かして — 脅かす означает запугивать или пугать (кого-то), так что: Я собираюсь напугать того парня и... あの肉を取ってやろう.
あの肉, конечно, это то мясо; 取る — брать. 取ってやろう связано с -てあげる, что означает совершить действие для кого-то / дать кому-то выгоду от вашего действия.
-てやろう похоже на -てあげる тем, что оно означает «сделать это для кого-то другого», но вместо того, чтобы быть почтительным, оно является противоположностью этого. Это действие свысока по отношению к кому-то другому, действие по отношению к тому, кого вы считаете ниже себя. Так, например, было бы уместно использовать -てやろう для кормления собаки, потому что собака действительно законно считается ниже.
В таком случае это просто довольно грубый способ говорить. И, конечно, то, что он собирается сделать, не является одолжением для собаки: он собирается украсть что-то у этой бедной собаки в реке. И это скорее похоже на то, как кто-то мог бы сказать по-английски: I'm going to punch your head for you, что формулируется так, будто вы делаете кому-то одолжение, хотя на самом деле вы делаете кому-то что-то, что не является одолжением. Я заберу это мясо для него.
そこで、犬は川の中の犬に向かって思いっきり吠えました.

犬は川の中の犬に向かって. 向かう означает смотреть в сторону, поэтому собака повернулась лицом / направила свое действие к собаке в реке. 思いっきり吠えました. 吠える означает лаять, а 思いっきり — это... 思い — это мысль или чувство, и когда мы добавляем это -っきり, которое на самом деле является 切り от cut (резать), это означает сделать что-то полностью, до предела, можно сказать.
Итак, 思いっきり означает вложить в это всю свою мысль, все свое сердце. Итак, собака повернулась к собаке в воде (реке) и вложила все свои силы в лай на нее, чтобы напугать.
Ван-ван-ван-ван. Как мы все знаем, ワンワン — это гав-гав по-японски.

そのとたん... そのとたん означает в тот же момент. とたん означает как только что-то происходит или сразу после того, как это происходит. Итак, そのとたん — в этот момент / в этот момент / в тот же момент.
くわえていた肉はポチャンと川の中に落ちてしまいました Итак, в этот момент мясо, которое держалось во рту — くわえていた肉は — ポチャン, что является звуковым эффектом брызг, ポチャンと — и -と, конечно, отмечает звуковые эффекты — 川の中に — в реку — 落ちて — 落ちる, падать — しまいました. И это しまいました говорит оно взяло да и упало в реку, и я дам ссылку на видео об этом しまいました / ちゃった, что означает оно взяло да и случилось.[44]
Ах! 川の中には、がっかりした犬の顔が映っています

И снова мы переключились на настоящее время, чтобы придать этому больше непосредственности. Внутри реки... がっかりした — がっかり означает расстроенный / подавленный / разочарованный / унылый, 映る — отражать, 顔 — лицо. Итак, внутри реки отражалось лицо разочарованной, несчастной собаки.
さっきの川の中の犬は水に映った自分の顔だったのです のです — Дело в том, что это было... Дело в том, что это было что?
Дело в том, что... さっきの川の中の犬は" — さっき в данном случае означает только что или предыдущий. Итак, さっきの川の中の犬 — это собака в реке, которая была только что; 水に映った自分の顔だった — 自分 — это сам, так что это собственное лицо, отраженное в воде: 水に映った自分の顔だったのです.
Дело в том, что это было... дело в том, что предыдущая собака в реке была собственным лицом, отраженным в воде. И теперь есть две морали, которые следуют из этой истории. И они объединены в одно длинное сложное предложение, которое выглядит немного сложным, поэтому давайте просто разделим его на две части.

同じ物を持っていても人が持っている物のほうが良く見え、 Итак, прежде всего, это 見え — это 連用形/れんようけい, い-основа глагола 見える, означающего быть видимым или выглядеть как. Она не выглядит как い-основа, потому что это ichidan-глагол, и, как мы знаем, все основы ichidan-глаголов выглядят одинаково. Но い-основа глагола может использоваться, особенно в литературных контекстах, подобно て-форме, для соединения двух логических предложений внутри сложного предложения. Итак, это 見え завершает логическое предложение, а затем ведет ко второму логическому предложению, которое является другой моралью истории.
Итак, давайте сначала рассмотрим первую мораль. 同じ物を持っていても — теперь, окончание -ても, как мы знаем, означает даже если, поэтому мы говорим 同じ物 — то же самое — を持っていても — находится в состоянии ношения (или держания, или обладания). Итак, даже если они обладают тем же самым (同じ物) 人が持っている物 — то, что есть у людей — и 人 здесь означает другие люди.
Вы часто будете видеть это в японском: 人 в целом может означать другие люди; оно означает люди в целом, но оно означает люди, отличные от самого себя. 人が持っている物 — то, что есть у других людей... のほうが良く見える — のほう, снова, это сравнительная степень, сторона (того, что есть у других людей); 良く, конечно, это いい, поэтому 良く見える означает выглядеть хорошо. Итак, то, что есть у других людей, выглядит хорошо; другими словами, по сравнению с собственными вещами, их вещи выглядят хорошо. Итак, первая мораль: даже если это одно и то же, то, что есть у других людей, может выглядеть лучше.
В английском мы, вероятно, сформулировали бы это наоборот и сказали: Вещи других людей кажутся лучше наших, но на самом деле они те же самые.
また — また означает снова или в таких случаях означает также. Итак, также вторая мораль: 欲張るとけっきょく損をするというお話です. 欲張る означает быть жадным / быть полным желаний и хотений — 欲張る.
欲張ると — это снова этот союз と, означающий «если» или «когда»; в данном случае, если кто-то 欲張る, если кто-то полон эгоистичных желаний — けっきょく, что означает в конце концов, けっきょく損をする — 損 означает потеря, 損をする буквально означает сделать потерю, но на самом деле означает понести потерю или пострадать от потери. Итак, это означает: если вы полны эгоистичных желаний, в конце концов, вы понесете потери.
というお話です — という, так что это цитирует то высказывание Если вы полны эгоистичных желаний, вы понесете потери — というお話です — お話 — это история, 物語 — お話. Итак, это история, которая говорит: «если вы полны эгоистичных желаний, вы понесете потери».
Вот так. Это очень короткая история, как вы видите, в ней много всего. Даже в такой короткой и очень простой истории мы сталкиваемся со всеми видами вещей, которые мы изучили в ходе серии «Структура». И если мы используем то, что мы изучили, мы можем понять все в истории.
Итак, теперь вы внимательно, не торопясь, просмотрите это, используя это видео. Убедитесь, что вы все в ней поняли, а затем загрузите ее на свой телефон или mp3-плеер или что бы вы ни использовали, и слушайте, слушайте, слушайте. Запомните новый словарный запас, но что еще важнее, усвойте структуру, ее ощущение, чтобы это перестало быть абстрактной работой, такой, как та, что мы проделали здесь, объясняя все, и начало становиться интуитивным пониманием языка...