Skip to content

56. Гибкость: Глубокие тайны частиц は и の

Гибкость: Жизненно важный языковой фактор, о котором никто не упоминает. Глубокие тайны частиц は и の | Урок 56

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о теме, о которой нечасто упоминают, — о гибкости в языке. И я говорю не о моей или вашей способности к языку. Я говорю о гибкости самого языка, о способности языков выражать определённые вещи экономичными, быстроногими способами, которые другим языкам даются труднее.

И это важно, потому что когда языки обладают большей гибкостью в определённых формах выражения, они используют их способами, которые кажутся довольно незнакомыми и странными людям, чьи языки не могут справляться с этими формами выражения так же гибко. И это часто оставляет учащихся в недоумении относительно того, что происходит во многих предложениях.

Итак, я начну с одной из самых фундаментальных и структурных причин этой проблемы, а именно с частицы は, обозначающей тему.

Частица は

Как только люди усваивают идею, что は — это маркер темы и всегда им является, они часто начинают спрашивать: «Ну, а почему мы используем маркер темы? Почему мы говорим „что касается этого яблока“ в тех местах, где это кажется совершенно неуместным в английском или во многих других языках?»

Причина этого, конечно, связана с тем, что японский язык — это то, что лингвисты называют языком с выраженной темой. Структура «тема-комментарий» очень фундаментальна для японского языка, чего нельзя сказать об английском, и я подробнее расскажу об этом в одном из будущих видео. Но сейчас я хочу поговорить о том, как это влияет на вопрос гибкости, как это делает формирование темы очень лёгкой, очень гибкой, очень быстроногой операцией, чего нет в других языках, таких как английский.

Итак, я снова приведу предложение, которое использовала в своём первом продвинутом уроке по использованию частицы は, а именно: アフリカはライオンはいるがトラはいない. Как видите, у нас три は в очень коротком предложении, и все они действительно являются маркерами темы, потому что は всегда является маркером темы. И я объясняла, что здесь происходит, но мы рассмотрим это с точки зрения гибкости.

Что происходит, конечно, так это то, что первая は является общим маркером темы. Она говорит アフリカは...Что касается Африки..., и всё, что следует за этим, будет комментарием к теме Африки.

То, что следует за темой, отмеченной は, должно быть логическим придаточным предложением. Неважно, насколько оно мало, но оно должно быть логическим придаточным предложением. И оно должно содержать все необходимые элементы логического придаточного предложения, как и любое другое.

На самом деле здесь у нас логическое предложение, состоящее из двух логических придаточных предложений, и каждое из них содержит то, что мы могли бы назвать подтемой. То есть, каждое логическое придаточное предложение само по себе также имеет предшествующее ему утверждение темы.

Итак, если мы запишем это полностью, то получится アフリカはライオンはzeroがいるがトラはzeroがいない. Итак, два логических придаточных предложения — это zeroがいる и zeroがいない, но оба они заявляют свои собственные подтемы.

Итак, почему они так делают? Ну, мы это уже знаем. Это потому, что は используется для различения вещей.

Итак, здесь мы говорим: «Что касается Африки, что касается львов, они существуют, но что касается тигров, их нет». Теперь, я думаю, мы видим, как это работает в английском и как оно использует маркировку темы для различения двух разных положений дел.

Но это не то, что мы когда-либо сказали бы по-английски. Почему нет? Потому что это speaking of в английском языке совсем не гибкое. Оно создаёт довольно драматичный, тяжёлый, громоздкий способ представления предмета.

Мы не можем просто продолжать говорить speaking of в предложении, потому что speaking of и различные другие способы, которыми мы вводим темы в английском, не являются гибкими. Японская は очень, очень гибкая. Мы можем свободно вставлять её куда угодно, чтобы создать такое различие, потому что は различает вещи.

Когда мы меняем тему, используя は, мы неявно говорим, что комментарий к новой теме отличается от комментария к старой теме. Если мы хотим сказать, что комментарий тот же, то мы должны использовать другой маркер темы, も.

И это предложение фактически удваивает это, давая は обоим составным логическим придаточным предложениям. Итак, мы говорим: что касается львов... эта тема имеет комментарий, который отличается от другой темы, которая может быть рядом. Но что касается львов, они существуют, а затем что касается тигров... эта тема также имеет комментарий, который будет отличаться от комментария к любой соседней теме: их нет.

Как видите, это очень громоздкий процесс, если мы думаем о нём по-английски. Но если мы понимаем это по-японски, если мы знаем, как частица は используется легко, просто и гибко в таких обстоятельствах, это перестаёт быть проблемой.

Частица の

Теперь, ещё одна область, где мы часто сталкиваемся с путаницей из-за гибкости японского элемента по сравнению с любым способом, которым мы могли бы имитировать его в английском, — это частица の, так называемая номинализирующая の, которая действует как местоимение и связывает всё, что идёт перед ней, всё, что её модифицирует, в существительное-коробку, в единую существительно-подобную сущность.

И один из моих патронов задал мне этот вопрос, и это короткое предложение, и оно должно быть довольно простым, но мой патрон нашёл его довольно сложным, и я думаю, что многие люди находят подобные вещи довольно сложными. Не потому, что это сложно, не потому, что структуру на самом деле трудно разобрать, а потому, что это очень не похоже на то, что мы делали бы в английском или многих других языках при тех же обстоятельствах.

Итак, это из песни Диснея The Bells of Notre Dame, и первая строка: 朝のパリに響くのは鐘だよ.

Итак, как видите, это довольно короткое и просто выглядящее предложение. Но можете ли вы увидеть, где А и Б этого предложения? Мой патрон предположил, что это означает Колокол звенит в утреннем Париже, и это больше похоже на то, что мы сказали бы по-английски.

Но мы видим, что это на самом деле предложение типа «А есть Б», и мы также видим, что у него есть тема, отмеченная は, и что эта тема, отмеченная は, находится довольно близко к концу. Итак, «А есть Б», логическая структура, должна идти после темы, отмеченной は.

Итак, что же такое тема, отмеченная は? Тема, отмеченная は, это 朝のパリに響くの. Итак, の связывает остальное: в утреннем-Париже-звенит-の, другими словами то, что звенит в утреннем Париже.

И затем, конечно, у нас должен быть логический субъект, отмеченный が, который был определён для нас этой の. Итак, то, что звенит в утреннем Париже, это колокола, よ.

Итак, почему это выражено таким образом? Вы можете сказать: потому что так можно. В английском это сложно. В английском то, что звенит в утреннем Париже, это колокола звучит совершенно неестественно.

И причина в том, что создание темы вроде то, что звенит в утреннем Париже не является простым в английском. Это не гибко; это громоздко; это объёмно; это медленно. Но в японском мы делаем это постоянно.

Мы говорим такие вещи, как То, что она увидела, когда вошла в комнату, было.... Теперь, по-английски мы гораздо чаще скажем Когда она вошла в комнату, она увидела... или В Париже утром колокола разносятся по всему городу.

Если мы хотим использовать такую структуру то, что..., мы должны были к ней подвести. Если мы, например, потратили некоторое время на то, чтобы установить тот факт, что она нервничает по поводу того, что увидит, когда откроет дверь и заглянет в комнату, тогда мы можем сказать Что она увидела, когда заглянула в комнату, было...

Но мы должны были это подготовить. Мы должны были сделать какую-то подготовку, чтобы использовать эту форму, потому что она не гибкая. Это не лёгкая вещь, которую мы можем просто вставить куда угодно.

С другой стороны, японский может использовать это как повествовательный приём, создавая предвкушение того, что она увидела, и очень быстро разрешая его в течение короткого предложения и без всякой суеты, потому что это лёгкая, гибкая словесная формула.

И из-за этого вы будете видеть это повсюду в японском, так что вам нужно к этому привыкнуть. Но на самом деле важный момент этого урока — это сама концепция гибкости,

потому что по мере нашего продвижения мы будем сталкиваться в японском с различными случаями, когда японский использует стратегии выражения, которые могут показаться очень неестественными и странными при попытке перевести их на английский, потому что английские эквиваленты не гибкие, а японские эквиваленты очень гибкие и лёгкие.

И одна из особенностей гибкости и лёгкости заключается не столько в том, что это легко сказать само по себе, сколько в том, что это легко втиснуть в середину чего-то другого. Другими словами, это не обязательно должно быть главной мыслью высказывания.

В английском вы не можете говорить такие вещи, как что касается... или что до..., если только это не будет главной мыслью высказывания. Но в японском вы можете, потому что это легче, это гибче…