Skip to content

2. Невидимый вагон и частица を

Урок 2: Секреты ядра. Японский язык легко — раскрываем код. Изучаем японский с нуля

Невидимый вагон

На прошлом уроке мы узнали, что каждое японское предложение имеет одно и то же ядро: главный вагон и локомотив, также известные как А и Б, также известные как то, о чём мы говорим, и то, что мы о нём говорим. И я говорила вам, что у нас может быть гораздо больше вагонов по мере усложнения предложений, но у них всё равно всегда будет одно и то же ядро.

Теперь мы рассмотрим некоторые из этих дополнительных вагонов. Ранее я заявляла, что хотя каждое предложение имеет одни и те же два основных элемента ядра, вы не всегда можете видеть оба из них. Вы всегда можете видеть локомотив, но иногда вы не можете видеть главный вагон. Почему? Когда вы не можете видеть главный вагон, он был заменён невидимым вагоном.

Итак, что такое невидимый вагон? В английском языке ближайший эквивалент — it.

Давайте начнём с того, что посмотрим, что делает it в английском. Давайте рассмотрим этот пример:

Мяч скатился с холма.

Когда мяч достиг дна, мяч ударился об острый камень.

Мяч был проколот, и весь воздух вышел из мяча.

Ну, разве кто-нибудь когда-нибудь так скажет? Конечно, нет, потому что как только мы установили, о чём мы говорим, мы заменяем это на it. Вместо этого мы говорим:

Мяч скатился с холма.

Когда он достиг дна, он ударился об острый камень.

Он был проколот, и весь воздух вышел из него.

It ничего не значит, потому что оно может означать абсолютно что угодно. Если я говорю it, я могу говорить о цветке или о небе. Я могу говорить о дереве, или о своём пальце, или об Эйфелевой башне, или о галактике Андромеды. Само по себе it ничего не значит: вы знаете, что такое it из контекста.

Теперь, давайте предположим, что маленький ребёнок пытается сказать это и говорит:

Мяч скатился с холма,

достиг дна, ударился об острый камень,

прокололся, весь воздух вышел.

Ну, это трудно понять? Нет, совсем не трудно, не так ли? Потому что на самом деле нам не нужно использовать it каждый раз, снова и снова, чтобы понять, что говорится. Хотя английская грамматика требует этого, нет никакой реальной коммуникативной необходимости включать it каждый раз.

В японском языке нет it. (Я полагаю, имеется в виду в смысле замены, как выше)

Итак, если маленький ребёнок, или даже взрослый, спускается на кухню ночью, и кто-то её видит, она может сказать: Очень проголодалась. Пришла за чем-нибудь поесть. Опять же, в этом нет ничего запутанного или сложного. Она имеет в виду: Я очень проголодалась. Я пришла за чем-нибудь поесть.

В английском это не является правильным предложением, но в японском — является. Все эти маленькие местоимения, такие как it, she, he, I, they, в японском могут быть заменены невидимым вагоном, нулевым местоимением. Но важно помнить, что они всё ещё там.

Итак, давайте посмотрим, как это работает в японском. Я могу сказать ドリーだ, и это означает Я — Долли. Изначально это выглядит так, будто здесь есть только локомотив и нет главного вагона, но на самом деле главный вагон — это просто невидимый вагон. Полное предложение на самом деле: (zeroが)ドリーだ.

Мы можем сказать, что Я — это значение по умолчанию для нулевого местоимения, невидимого вагона. Однако контекст может определить его как угодно. Например, если мы слышим шорох в лесу и смотрим в ту сторону, и я говорю: ウサギだ!, это означает (zeroが)ウサギだ! Это кролик! Это, то, на что мы только что посмотрели, шуршащее в деревьях, это кролик.

Если я говорю 土曜日だ (土曜日/どようび означает суббота), я говорю (Это) суббота. Что такое это? Сегодня. Все эти предложения являются полными, законченными японскими предложениями, с が-отмеченным подлежащим / вагоном А / главным вагоном и локомотивом.

Частица を

Я собираюсь познакомить вас с ещё одним видом вагона, и это を-вагон. Это означает существительное, отмеченное частицей を, произносимой как о. И если вы знаете английский грамматический термин object (объект), который означает то, над чем мы что-то делаем, это хорошая мнемоника, чтобы запомнить, что о означает object.

Итак, を-вагон выглядит так, и, как видите, он белый. Он белый, потому что не является частью основного состава. Основной состав всегда состоит только из двух элементов: локомотива и главного вагона. Когда мы видим белые вагоны, мы знаем, что они сообщают нам что-то ещё о локомотиве или о главном вагоне.

Итак, давайте возьмём предложение: わたしがケーキを食べる. Это означает Я ем торт.

Теперь, ядро предложения здесь — Я ем. Это два чёрных вагона. Белый вагон, ケーキを, сообщает нам больше о локомотиве. Ядро предложения — Я ем, а ケーキを сообщает нам, что именно я ем.

Теперь, интересно то, что мы часто можем увидеть это сказанным так: ケーキをたべる. И вы уже знаете, что происходит, когда это случается. Это ещё один случай, когда у нас есть невидимый вагон А.

Мы не можем иметь предложение без が. Мы не можем иметь действие, которое совершается без того, кто его совершает. Если мы говорим ケーキをたべる, то на самом деле мы говорим (zeroが)ケーキをたべる. И значение по умолчанию для zero, для невидимого вагона, — это わたし. Так что обычно это будет означать Я ем торт, хотя если вы в это время говорили о ком-то другом, это могло бы означать, что этот человек ест торт.

INFO

На всякий случай — как видно из картинок, каждая частица присоединяется к слову ПЕРЕД ней / относится к слову ПЕРЕД ней, а не после.