39. Частица か: «Скрытые вопросы», かな, もんか, かどうか...
Урок 39: Тайная жизнь частицы か! «Скрытые вопросы», かな, もんか, かどうか и многое другое
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о вопросах, которые на самом деле не являются вопросами. Они постоянно встречаются в японском языке, поэтому важно понять, что они собой представляют и как работают. Итак, мы поговорим о частице か.
Итак, мы, вероятно, знаем частицу か как своего рода словесный вопросительный знак, который ставится в конце предложений с です/ます, чтобы превратить их в вопросы. Однако, как мы объясняли на прошлой неделе, мы не используем か в конце предложений для обозначения их как вопросов в обычной, неформальной японской речи.
Почему нет? Потому что постановка か в конце неформального предложения звучит довольно резко и грубо. Это не является неграмматичным, и иногда используется мужчинами, которые хотят звучать резко или грубо.
Но, вообще говоря, мы его не используем. Мы обозначаем вопросы интонацией в обычной речи. Но мы постоянно используем маркер か, просто не в конце предложений.
Для чего же мы его используем? Ну, мы используем его для обозначения вопросов, но не совсем в том смысле, в каком мы обычно думаем, когда говорим вопрос.
Итак, давайте сразу начнём с примера. Предположим, мы говорим: さくらが来るかわからない. Мы говорим: Я не знаю, придёт ли Сакура.
И что здесь буквально происходит, так это то, что мы превращаем логическое предложение, утверждение さくらが来る, что означает Сакура придёт, в вопрос, а затем говорим わからない. Таким образом, мы по сути говорим: Сакура придёт (вопрос), неясно / Вопрос о том, придёт ли Сакура, мне неясен.
На английском: I don't know if Sakura's coming. Теперь мы можем использовать это как часть настоящего вопроса.
Мы могли бы сказать さくらが来るか知っていますか. Если мы задаём это в форме です/ます, как я только что сделала, мы используем вторую частицу か в конце, чтобы обозначить сам вопрос.
Таким образом, мы говорим: Вопрос о том, придёт ли Сакура, вы знаете? И здесь мы должны заметить, что происходит следующее: во-первых, частица か превращает логическое предложение, вопрос, в нечто подобное существительному, что мы затем можем использовать как основу нового предложения.

Итак, это первое, что нам нужно заметить, а второе, что нам нужно заметить, это то, что частица か в большинстве случаев вытесняет логические частицы. Так, обычно, когда мы говорим わからない, мы говорим (何-何)がわからない; если мы говорим 知ってる, мы говорим (何-何)を知ってる; но в этом случае частица か вытесняет обычную логическую частицу.

Таким образом, мы говорим さくらが来るかわからない, а не さくらが来るかがわからない. Итак, さくらが来るか — это сущность, подобная существительному, которая, поскольку она заканчивается на か, не нуждается в обычной логической частице.
かどうか
Теперь, она также используется в распространённом выражении かどうか. И хотя мы можем выучить это как склеенное выражение, означающее ли или нет, так さくらが来るかどうかわからない означает Я не знаю, придёт ли Сакура или нет, (на английском мы бы сказали это так, в отличие от さくらが来るかわからない — на английском мы бы сказали I don't know if Sakura's coming; さくらが来るかどうかわからない – на английском мы бы сказали I don't know whether Sakura's coming or not.)
что мы буквально говорим здесь, это Сакура придёт (вопрос) как (вопрос) わからない. Таким образом, мы говорим что-то вроде Я не знаю, придёт ли Сакура или как это будет. И из этого мы можем понять, как мы получаем использование частицы か для обозначения или между существительными.
Так мы можем сказать お茶かコーヒーどちらがいい? — Чай или кофе, что бы вы хотели? Теперь, как это работает?
Ну, по сути, это сокращение от お茶かコーヒーかどちらがいい? Итак, мы ставим два логических предложения рядом: будь то кофе или будь то чай, а затем спрашиваем どちらがいい?
И снова, хотя это кажется другим использованием, частица か делает то же самое — она упаковывает что-то как логическое предложение. Но помните, что когда мы используем or (или) в английском, это всегда должен быть вопрос.
Это никогда не является определённостью. Если мы говорим A or B, мы говорим, что это может быть A, а может быть B.
Если мы говорим A and B, мы знаем, о чём говорим. Мы знаем, что и A, и B существуют или делают то, что мы говорим.
Но если мы говорим A or B, мы не знаем, это A или B. Мы знаем, что это одно из них.
Итак, снова эта частица か, эта вопросительная частица, продолжает использовать свою функцию обозначения возможности, вопроса, чего-то, что может произойти или не произойти, может быть там или не быть там.
かも知れない
Теперь, мы видим это в действии, например, в かも知れない.

Итак, это преподаётся так, будто это слово или выражение, означающее возможно. И это так, но преподавание этого как такой грамматической глыбы, как я объясняла в другом видео, вводит в заблуждение.
Суть этого заблуждения, о котором я хотела бы поговорить здесь, заключается в том, что оно сбивает нас с толку относительно того, что на самом деле делает частица か.
Эта частица か присоединяется к логическому предложению, о котором мы говорим.
Итак, если мы говорим さくらが来るかも知れない — Возможно, Сакура придёт — то, что мы говорим, это さくらが来るか, это вопрос или логическое предложение, о котором мы говорим, а затем も知れない. Частица も даёт нам значение даже или столько же, сколько, как я объясняла, что она очень часто делает, а 知れない — это 知る — знать / 知れる — способность знать или быть известным и вспомогательное прилагательное ない.
Таким образом, всё это на самом деле означает さくらが来るか — вопрос о том, придёт ли Сакура – も知れない — Я не могу зайти так далеко, чтобы знать / Возможно, Сакура придёт, возможно, нет.
かな
Аналогично с かな, которая иногда представляется как частица, означающая интересно, вы видите, как это на самом деле работает.

INFO
в видео есть опечатка, где красная линия указывает が вместо か. Я это исправила.

Частица か берёт логическое предложение, поэтому, если мы говорим さくらが来るかな, мы говорим さくらが来るか — вопрос о том, придёт ли Сакура — な. Теперь, な, как мы обсуждали в другом видео, является маркером, который указывает на обращение к самому себе.
Таким образом, вы говорите: Придёт ли Сакура?, обращая это к самому себе. На английском мы бы сказали это так: «I wonder if Sakura will come / I am pondering the question of whether Sakura will come.»
И хотя вполне нормально изучать такие вещи, как かな и かも知れない, как если бы они были тем, что говорят учебники — грамматическими глыбами, которые просто нужно запомнить, — понимание того, что они на самом деле делают, помогает не только с ними, но и со структурой в целом. Они упаковывают что-то в вопрос, так что логическое предложение становится вопросом, который является сущностью, подобной существительному, к которой мы затем можем добавить что-то вроде «вы знаете / я не знаю / я не могу быть уверен(а)» или «мне интересно (я обращаю этот вопрос к самому себе)».
Итак, из этого качества частицы か, создающего логические предложения и вопросы, мы получаем такие выражения, как то, что мы обсуждали в предыдущем видео: まるでゆうれいを見たかのような顔.

Это означает лицо, как будто кто-то увидел призрака. Так что же здесь делает частица か?
Она делает то же самое, что и раньше. Она помечает ゆうれいを見た как вопрос, логическое предложение, нечто неопределённое, в данном конкретном случае — нечто, что не произошло: мы не говорим, что человек ДЕЙСТВИТЕЛЬНО видел призрака, мы лишь говорим, что у неё было лицо, КАК БУДТО она видела призрака.
Таким образом, мы помечаем логическое предложение о том, что она видела призрака, как вопрос, а затем продолжаем комментировать его, и в этом случае мы фактически присоединяем логическую частицу の к сущности, подобной существительному, помеченной частицей か, которую мы создали из логического предложения о том, что она видит призрака.

Итак, с частицей の, в отличие от частиц が и を, мы можем присоединять это к сущности, помеченной частицей か. Теперь, есть ещё одно использование частицы か, которое немного отличается, но всё же тесно связано с её качеством создания вопросов.
もんか/ものか
И это в определённых выражениях, где она придаёт отрицательный смысл тому, о чём мы говорим.

Пример этого, с которым вы, вероятно, сталкивались, если смотрели аниме или читали мангу, это もんか. И это сокращение от ものか, и оно может использоваться в более формальной речи, в этом случае мы говорим ものですか.
Итак, если бы я сказала そちらへ行くものですか, я бы сказала Я туда не пойду / Я туда не собираюсь. Если я говорю さくらが来るものですか, я говорю «Сакура не придёт / Она не придёт / Нет никакой вероятности, что она придёт.»
Что означает ものですか? Это буквально означает Это что, вещь?
Итак, это вопрос, но это такой отрицательный вопрос, который мы также получаем в английском, когда говорим что-то вроде Do you think I'm going to do that? (Вы думаете, я это сделаю?) или Would I do that? (Разве я это сделаю?) или How likely is that? (Насколько это вероятно?).
Во всех этих случаях, превращая что-то в вопрос, мы отрицаем его вероятность.
Теперь, когда мы говорим ものか, это то же самое, и оно часто сокращается до もんか.
Так кто-то может сказать それを食べるもんか — Я это не ем. И вы заметите здесь, что мы на самом деле используем маркер か после обычного неформального предложения, и это потому, что もんか или ものか на самом деле довольно грубый способ говорить.
Вы очень настойчиво отрицаете что-то и часто в противовес кому-то.
どころか
Ещё одно место, где мы часто видим частицу か как отрицательный вопросительный маркер, это в どころか. Итак, どころ — это форма ところ, о которой мы говорили в недавнем уроке, не так ли?[36]

ところ может означать не только место в буквальном смысле, но и время, обстоятельство или условие. Когда оно произносится как どころ, оно обычно имеет отрицательный смысл, поэтому, когда мы говорим どころか, мы придаём отрицательный смысл тому, что было до него, и обычно ставим ещё более сильное отрицание после него.
Так, если мы скажем, например, 漢字が読めるどころかひらがなも読めない — Я не только не могу читать кандзи, я даже хирагану не могу читать.

Что здесь делает どころか? Ну, конечно, она придаёт отрицательный смысл, как мы уже видели, что она может, но она также использует концепцию места / ところ, то есть концептуальное пространство, а не буквальное место.
Мы говорим: Я не только не могу зайти так далеко, чтобы читать кандзи, я даже не могу дойти до того, чтобы читать хирагану. Это метафора, которая здесь используется: ситуация не только не достигла этого далёкого места, она даже не достигла более близкого места, чем это.
Итак, мы видим, что хотя частица か имеет множество значений, все они тесно связаны с её способностью создавать вопрос и превращать вопрос в логическое предложение, но никогда не в логическое предложение, которое существует в действительности, всегда в гипотетическое условие…