Skip to content

62. ておく vs てしまう, секреты вспомогательных глаголов

ておく vs てしまう, секреты вспомогательных глаголов. ておく てしまう | Урок 62

こんにちは。

Сегодня мы начнем говорить о том, что я называю мостом между структурным обучением и реальным погружением, потому что мы изучаем выражения и структуры, а затем иногда, когда мы сталкиваемся с ними в реальном использовании, мы не совсем понимаем, что они там делают.

Я возьму пример от моей патронессы Кимика-самы, которая дала мне это предложение:

各団体には私からよく説明しておく

Теперь Кимика-сама может перевести это почти правильно (в общих чертах это означает на английском

I will give each group a good explanation from me),

но все еще не понимает, почему おく используется в качестве вспомогательного глагола к 説明する.

И чтобы понять это более полно, я думаю, нам нужно углубиться в кое-что. Это тот факт, что японцы очень любят свои вспомогательные глаголы и довольно часто присоединяют их в различных обстоятельствах. Можем ли мы понять это с английской точки зрения?

Я бы сказала, да, можем. Мы делаем то же самое в английском, хотя не столько с глаголами, сколько с предлогами, особенно с предлогами up и out.

Мы «съедаем» (eat up) вещи, мы «выдумываем» (make up) вещи, мы «выкрикиваем» (cry out), мы «проигрываем» (lose out), мы «придумываем» (think up) идею, мы «продумываем» (think out) идею, и так далее, и так далее. Так вот, в японском нет предлогов. Вообще никаких. Если вы думаете, что они есть, пора выбросить этот учебник в окно.

Вместо этих английских предлогов up, out и так далее, он использует глаголы — вспомогательные глаголы. И разница между японским вспомогательным глаголом и английским глаголом-предлогом-помощником заключается, во-первых, в том, что их гораздо больше, а во-вторых, из-за этого они гораздо более специфичны. Если вы посмотрите на различные способы, которыми носители английского языка используют up и out — они даже «peace out», что бы это ни значило — вы увидите, что, поскольку их всего несколько, они используются повсюду в самых разных обстоятельствах, и в их использовании лишь незначительное количество логики.


Теперь, поскольку вспомогательных глаголов больше, они могут быть гораздо более целенаправленными. Так что, хотя они широко используются в самых разных ситуациях, мы, как правило, можем понять, что делает любой данный вспомогательный глагол, если мы понимаем, что нам нужна довольно широкая интерпретация.

Итак, то, что делает -ておく здесь, это на самом деле то, что он делает всегда. Если мы говорим 窓を開けておく, то мы говорим: «открыть окно для того, чтобы окно было открыто и, вероятно, чтобы в комнату поступила вентиляция».

Откройте его с определенной целью, приведите это действие в действие:

おく, что означает поместить на место. Приведите это действие в действие, чтобы оно затем изменило обстоятельства так, как мы хотим. В данном случае, проветривание комнаты.

И то же самое с 説明 здесь. 説明しておく — привести акт объяснения, или само объяснение, в действие, чтобы после этого каждая группа поняла, что происходит, и больше не оставалась в неведении.


Теперь мы можем сравнить это с другим очень распространенным вспомогательным глаголом, которым является しまう и его различные варианты, такие как ちゃった, じゃった и т.д. Мы могли бы сказать 説明してしまう, но это имело бы совершенно другое значение.

В данном конкретном случае это, вероятно, означало бы что-то вроде: «Я все равно объясню им, хотя от меня этого не ожидают, или, возможно, люди не хотят, чтобы я это делал.» Я просто возьму и объясню им – 説明してしまう

В другой ситуации мы могли бы сказать что-то вроде:

聞かないでよ。さくらは説明してしまうから,

что означает Не спрашивай, потому что Сакура объяснит

Но то, что подразумевает しまう, это, вероятно, что-то вроде: «Не спрашивай, потому что если ты это сделаешь, Сакура начнет объяснять, и мы застрянем здесь на часы с долгими, бессвязными объяснениями Сакуры.»

Итак, しまう имеет широкий спектр значений, некоторые из них отрицательные, не все из них отрицательные, но おく имеет совершенно другой диапазон значений.


しまう говорит о том, чтобы взять и сделать что-то, о чем-то, что происходит случайно;

как я говорила в видео о しまう[44], по сути, когда это в прошедшем времени, все те вещи, которые мы можем подразумевать под doneI done explained, I done fell over, she done stole my cake, I done won the lottery — не обязательно должно быть отрицательным, но в нем есть это ощущение восклицательного знака.

Это произошло, даже если вы, возможно, не ожидали этого или не хотели этого.

Это произошло.


おく не имеет этого ощущения восклицательного знака.

В нем есть это деловое ощущение:

это было сделано, чтобы привести действие в действие, достичь результата, изменить обстоятельства с того, что было раньше, на то, что больше соответствует нашим желаниям, будь то открытие окна или объяснение нескольким группам, какова ситуация…