14. Наречия и частица も
Урок 14: Всё о наречиях: Секрет частицы Mo; и ещё больше Алисы!
こんにちは.
Сегодня мы вернёмся к приключениям Алисы. Если вы помните, Алиса заметила белого кролика, который бежал. Белый кролик посмотрел на свои часы и сказал: Я опаздываю! Я опаздываю!
и убежал. Алиса позвала его остановиться, но, услышал он или нет, он не остановился.
アリスはとび上がって、ウサギの後を追った
「とび上がる」 — это ещё одно из тех слов, которые мы рассматривали на прошлой неделе, где глагол присоединяется к い-основе другого глагола, чтобы создать новый глагол.
Первый глагол здесь — とぶ/飛ぶ, что означает либо прыгать
, либо летать
. В данном случае, очевидно, он означает прыгать
, так как Алиса не умеет летать. А 上がる означает подниматься
. Так что, когда вы соединяете их вместе, 飛び上がる означает взлететь / подпрыгнуть
.
И мы можем заметить, что 上がる здесь — это тот же кандзи, что и 上, что означает вверх
, а 上がる — это глагол, означающий подниматься
, и мы видим, что он связан с 上げる, который мы недавно рассматривали[11], и который означает давать кому-то вверх / поднимать к кому-то другому
.
Но 上がる означает, что что-то поднимается само по себе / поднимается внутри себя
. Так что мы видим, что эти два слова связаны. Оба они являются глаголами подъёма
.
ウサギの後を追った
後 означает позади
или после
, а 追う (которое пишется おう) означает следовать
. 後を追う — это распространённое выражение, и оно означает следовать за / следовать позади
. Но, как мы видели раньше, эти позиционные выражения в японском языке всегда являются существительными.
INFO
Имеется в виду, что часть 後 является существительным, так как 後を追う должно быть глаголом.
Мы говорим о на
стола, под
стола, рядом
с рекой. И здесь мы говорим о позади
или после
кролика. Так что Алиса следовала за кроличьим после
или кроличьим позади
. Вот как мы это выражаем в японском.
アルスは飛び上がって、ウサギの後を追った。
(Алиса подпрыгнула и последовала за кроликом.)
Что касается Алисы, подпрыгнула и кроличьему после/позади последовала.
しゃべるウサギを見たことがない。
しゃべる/喋る означает говорить
или болтать
. Это немного похоже на jabber
в английском, не так ли? 「しゃべるウサギ」 в данном случае, очевидно, しゃべる, глагол, используется, как любой глагол-локомотив может быть использован, в качестве прилагательного.
Так что 「しゃべるウサギ」 — это говорящий кролик
или буквально говорить-кролик
.
見たことがない — это конструкция, которую мы будем очень часто встречать: ことがない, ことがある. Что это значит?
ことがある
Ну, こと, как мы знаем, означает вещь
, и оно означает вещь в абстрактном смысле, состояние, а не конкретную вещь, такую как ручка или книга.
Итак, 「見たこと」: 見た модифицирует существительное こと, не так ли?
Оно говорит нам, что это за こと, и в данном случае 見る означает видеть
, 見た — это видеть
в прошедшем времени, так что こと на самом деле означает видение
в прошедшем времени.
Итак, 見たこと означает факт того, что видел
. 見たことが ない означает факт того, что видел, не существует
.
Так что это означает: Алиса никогда не видела говорящего кролика
. ( Факт того, что видела говорящего кролика, не существует
)
しゃべるウサギを見たことがない
(Алиса никогда не видела говорящего кролика.)
И, конечно, в английском мы всегда хотим сделать Алису актором этого предложения, но на самом деле субъект этого предложения, А-вагон, — это не Алиса, это こと.
Даже если мы вставим Алису в предложение, мы скажем: 「アリスは喋るウサギを見たことがない」. Она всё равно не будет актором предложения. Она будет просто темой, о которой говорилось в предложении. Что касается Алисы, факт того, что видела говорящего кролика, не существует.
ウサギは早く走って、急にウサギの穴にとび込んだ。
Итак, это довольно длинное предложение, и в нём много чего нужно разобрать. Для начала я скажу вам, что оно означает. Оно означает: Кролик быстро побежал и внезапно прыгнул в кроличью нору
. Давайте рассмотрим его по частям.
ウサギは早く走って…
Итак, 走る, как мы знаем, означает бежать
; 早い — это прилагательное, означающее быстрый
или ранний
. В данном случае, очевидно, оно означает быстрый
— мы же знаем, что кролик не был ранним, не так ли? Если мы хотим сказать кролик быстрый
, мы скажем 「ウサギが早い」.
Наречия
Если мы хотим сказать, что его движение быстрое, его действие быстрое, нам нужно наречие. Наречие — это прилагательное, которое описывает не объект, не существительное, а глагол.
Итак, мы можем очень легко превратить любое прилагательное в наречие в японском языке. Всё, что мы делаем, это берём обычное прилагательное, оканчивающееся на い, и используем его く-основу.
Так что 早い становится 早く. 早い — это прилагательное, описывающее вещь; 早く — это наречие, описывающее действие. Итак:
ウサギは早く走って...
(Кролик быстро побежал и...) - добавлено пояснение для って...
...急にウサギの穴にとび込んだ。
Но 「急に」, что это значит?
Ну, 急 — это существительное, и оно означает внезапный
. И когда мы добавляем に в конец, мы тоже превращаем его в наречие. Итак, здесь у нас два вида наречий. Мы можем образовать наречие от прилагательного, просто используя его く-основу. И мы образуем наречие от существительного, добавляя に.
И это работает с некоторыми обычными существительными и почти со всеми адъективными существительными. Итак, 急 означает внезапный
или резкий
; 急に означает внезапно
. Кролик внезапно прыгнул в кроличью нору.
Итак, всё предложение:
ウサギは早く走って、急にウサギの穴にとび込んだ
(Кролик быстро побежал и внезапно прыгнул в кроличью нору.)
アリスもウサギの穴にとび込んだ
(Алиса тоже прыгнула в кроличью нору.)
Частица も
Теперь мы встретим новый элемент, который мы не рассматривали раньше, и это флаг も. も — это флаг, точно так же, как は. Почему так?
Ну, мы знаем, что は [3] — это нелогическая частица, отмечающая тему, не так ли? も — это ещё одна нелогическая частица, отмечающая тему; на самом деле, это единственная другая нелогическая частица, отмечающая тему. Итак, も отмечает тему предложения точно так же, как это делает は. В чём разница между ними?
Ну, は, как мы знаем, объявляет тему предложения, и, очевидно, она также может менять тему предложения. Если мы говорим об одной вещи и объявляем новую тему с は, мы изменили тему предложения.
Итак, も тоже объявляет тему предложения, но оно всегда её меняет. Вы не можете использовать も, если в разговоре уже нет текущей темы. Итак, темой нашего разговора до этого момента был кролик: кролик прыгнул в нору. И теперь мы меняем тему на Алису.
アリスもウサギの穴に飛び込んだ
Когда мы меняем тему с も, мы говорим, что комментарий об этой теме такой же, как и комментарий о предыдущей теме, теме, от которой мы меняемся.
Когда мы меняем тему с は, мы делаем противоположное: мы проводим различие между текущей темой и предыдущей темой. Итак, если бы мы сказали:
「アリスはお姉ちゃんのところに戻った」 – ところ — это место
, а 戻る — это возвращаться
, так что это означало бы, что Алиса вернулась к своей сестре, к месту, где была её сестра, к месту своей сестры.
Если бы мы сказали это, то は проводило бы различие между тем, что сделал кролик, и тем, что сделала Алиса. Мы бы сказали: Кролик прыгнул в кроличью нору. Что касается Алисы, она вернулась к своей сестре
. И вы видите это и в английском. Это подразумевает, что то, что сделала Алиса, отличалось от того, что сделал кролик. Кролик прыгнул в кроличью нору. Что касается Алисы, она вернулась к своей сестре.
Вот что делает は.
Если бы мы использовали が: 「アリスがお姉ちゃんのところに戻った」, мы бы просто сказали: Кролик прыгнул в кроличью нору, и Алиса вернулась к своей сестре.
INFO
Алиса = субъект её клаузы здесь, отмеченный が.
Но с は мы проводим это различие; мы говорим: Кролик прыгнул в кроличью нору, но что касается Алисы, она вернулась к своей сестре.
Итак, если мы скажем も вместо は, то мы делаем противоположное: мы говорим, что комментарий, который мы сделали о кролике, такой же, как и комментарий, который мы делаем об Алисе.
Кролик прыгнул в кроличью нору, и Алиса тоже прыгнула в кроличью нору.
Итак, есть различные применения も, которые мы рассмотрим позже, но это самое фундаментальное. Это частица, отмечающая тему, которая говорит нам, что комментарий о новой теме такой же, как и комментарий о старой теме.
穴の中はたて穴だった。アリスはすぐ下に落ちた。
中 означает внутри
, либо середину, либо внутреннюю часть чего-либо, так что 穴の中 — это внутренняя часть норы. たて穴/縦穴: слово たて/縦 означает вертикальный
или прямой
(и вы можете видеть, что оно связано с 立つ – стоять). Итак, 「穴の中は竪穴だった」внутренняя часть норы была вертикальной норой
– она шла прямо вниз.
アリスはすぐ下に落ちた。
Итак, 下, как мы знаем, означает вниз
или ниже
. すぐ означает прямой
; оно может означать скоро
в смысле английского It'll happen directly (это произойдёт скоро)
, или оно может означать прямой / непосредственно
в другом смысле. Так что すぐ下 означает прямо вниз / сразу вниз / непосредственно вниз
.
でも驚いたことにゆっくりゆっくり落ちた
И это означает: Но, к удивлению, она падала очень-очень медленно
. 驚く
означает быть удивлённым
, а 驚いたこと
— интересное выражение, потому что оно буквально, не так ли, означает удивлённая вещь
.
Но, как мы видели на примере японских прилагательных эмоций и желаний, с вещами, которые описывают эмоции и желания, в японском они очень легко переходят от того, что испытывает эмоцию, к тому, что вызывает эмоцию, и обратно.
Так что 驚いたこと
здесь означает не удивлённая вещь
, а удивительная вещь
.
И に ( ことに
), это снова та техника добавления に, добавления に, после существительного, чтобы превратить его в наречие.
Итак, 驚いたことに落ちた.
(К ゆっくり
мы вернёмся через мгновение.) Это означает удивительно упала / она упала удивительным образом
. И что это был за удивительный образ? ゆっくりゆっくり
.
Наречие ゆっくり
Итак, ゆっくり
— это очень распространённое слово, которое мы встретим. Это немного необычное наречие — третий вид наречий, который мы будем часто встречать в японском языке. Первые два вида, как мы видим, это く-основа прилагательного или существительное с に. ゆっくり
немного необычно тем, что это, по сути, существительное, которое может использоваться как наречие, но нам не нужно использовать с ним に. Оно стоит само по себе.
ゆっくりゆっくり落ちた
. ゆっくり
означает медленно / неторопливо / в спокойном темпе
.
Итак, 驚いたことにゆっくりゆっくり落ちた
– Но, к удивлению, она падала очень-очень медленно
.
Итак, мы снова прошли по истории немного быстрее, чем в первый раз, и узнали довольно много.
INFO
Именно здесь Долли полностью включает кандзи в свои уроки, также из-за просьб людей, поскольку, действительно, как только вы освоите кандзи, японский текст без них становится настоящей головной болью для чтения, не говоря уже о понимании. Не бойтесь и не относитесь враждебно к кандзи, они ваши друзья, поверьте мне.
И Yomichan (раньше не работал, но снова работает в новейшей версии), и Rikaichamp работают здесь, так что кандзи не должны представлять для вас реальной проблемы, что касается их чтения.