Skip to content

14. Наречия и частица も

Урок 14: Всё о наречиях: Секрет частицы Mo; и ещё больше Алисы!

こんにちは.

Сегодня мы вернёмся к приключениям Алисы. Если вы помните, Алиса заметила белого кролика, который бежал. Белый кролик посмотрел на свои часы и сказал: Я опаздываю! Я опаздываю! и убежал. Алиса позвала его остановиться, но, услышал он или нет, он не остановился.

アリスはとび上がって、ウサギの後を追った

「とび上がる」 — это ещё одно из тех слов, которые мы рассматривали на прошлой неделе, где глагол присоединяется к い-основе другого глагола, чтобы создать новый глагол.

Первый глагол здесь — とぶ/飛ぶ, что означает либо прыгать, либо летать. В данном случае, очевидно, он означает прыгать, так как Алиса не умеет летать. А 上がる означает подниматься. Так что, когда вы соединяете их вместе, 飛び上がる означает взлететь / подпрыгнуть.

И мы можем заметить, что 上がる здесь — это тот же кандзи, что и 上, что означает вверх, а 上がる — это глагол, означающий подниматься, и мы видим, что он связан с 上げる, который мы недавно рассматривали[11], и который означает давать кому-то вверх / поднимать к кому-то другому.

Но 上がる означает, что что-то поднимается само по себе / поднимается внутри себя. Так что мы видим, что эти два слова связаны. Оба они являются глаголами подъёма.


ウサギの後を追った

後 означает позади или после, а 追う (которое пишется おう) означает следовать. 後を追う — это распространённое выражение, и оно означает следовать за / следовать позади. Но, как мы видели раньше, эти позиционные выражения в японском языке всегда являются существительными.

INFO

Имеется в виду, что часть 後 является существительным, так как 後を追う должно быть глаголом.

Мы говорим о на стола, под стола, рядом с рекой. И здесь мы говорим о позади или после кролика. Так что Алиса следовала за кроличьим после или кроличьим позади. Вот как мы это выражаем в японском.

アルスは飛び上がって、ウサギの後を追った。

(Алиса подпрыгнула и последовала за кроликом.)

Что касается Алисы, подпрыгнула и кроличьему после/позади последовала.


しゃべるウサギを見たことがない。

しゃべる/喋る означает говорить или болтать. Это немного похоже на jabber в английском, не так ли? 「しゃべるウサギ」 в данном случае, очевидно, しゃべる, глагол, используется, как любой глагол-локомотив может быть использован, в качестве прилагательного.

Так что 「しゃべるウサギ」 — это говорящий кролик или буквально говорить-кролик.

見たことがない — это конструкция, которую мы будем очень часто встречать: ことがない, ことがある. Что это значит?

ことがある

Ну, こと, как мы знаем, означает вещь, и оно означает вещь в абстрактном смысле, состояние, а не конкретную вещь, такую как ручка или книга.

Итак, 「見たこと」: 見た модифицирует существительное こと, не так ли?

Оно говорит нам, что это за こと, и в данном случае 見る означает видеть, 見た — это видеть в прошедшем времени, так что こと на самом деле означает видение в прошедшем времени.

Итак, 見たこと означает факт того, что видел. 見たことが ない означает факт того, что видел, не существует.

Так что это означает: Алиса никогда не видела говорящего кролика. ( Факт того, что видела говорящего кролика, не существует)

しゃべるウサギを見たことがない

(Алиса никогда не видела говорящего кролика.)

И, конечно, в английском мы всегда хотим сделать Алису актором этого предложения, но на самом деле субъект этого предложения, А-вагон, — это не Алиса, это こと.

Даже если мы вставим Алису в предложение, мы скажем: 「アリスは喋るウサギを見たことがない」. Она всё равно не будет актором предложения. Она будет просто темой, о которой говорилось в предложении. Что касается Алисы, факт того, что видела говорящего кролика, не существует.


ウサギは早く走って、急にウサギの穴にとび込んだ。

Итак, это довольно длинное предложение, и в нём много чего нужно разобрать. Для начала я скажу вам, что оно означает. Оно означает: Кролик быстро побежал и внезапно прыгнул в кроличью нору. Давайте рассмотрим его по частям.

ウサギは早く走って…

Итак, 走る, как мы знаем, означает бежать; 早い — это прилагательное, означающее быстрый или ранний. В данном случае, очевидно, оно означает быстрый — мы же знаем, что кролик не был ранним, не так ли? Если мы хотим сказать кролик быстрый, мы скажем 「ウサギが早い」.

Наречия

Если мы хотим сказать, что его движение быстрое, его действие быстрое, нам нужно наречие. Наречие — это прилагательное, которое описывает не объект, не существительное, а глагол.


Итак, мы можем очень легко превратить любое прилагательное в наречие в японском языке. Всё, что мы делаем, это берём обычное прилагательное, оканчивающееся на い, и используем его く-основу.

Так что 早い становится 早く. 早い — это прилагательное, описывающее вещь; 早く — это наречие, описывающее действие. Итак:

ウサギは早く走って...

(Кролик быстро побежал и...) - добавлено пояснение для って...

...急にウサギの穴にとび込んだ。

Но 「急に」, что это значит?

Ну, 急 — это существительное, и оно означает внезапный. И когда мы добавляем に в конец, мы тоже превращаем его в наречие. Итак, здесь у нас два вида наречий. Мы можем образовать наречие от прилагательного, просто используя его く-основу. И мы образуем наречие от существительного, добавляя に.

И это работает с некоторыми обычными существительными и почти со всеми адъективными существительными. Итак, 急 означает внезапный или резкий; 急に означает внезапно. Кролик внезапно прыгнул в кроличью нору.

Итак, всё предложение:

ウサギは早く走って、急にウサギの穴にとび込んだ

(Кролик быстро побежал и внезапно прыгнул в кроличью нору.)

アリスもウサギの穴にとび込んだ

(Алиса тоже прыгнула в кроличью нору.)

Частица も

Теперь мы встретим новый элемент, который мы не рассматривали раньше, и это флаг も. も — это флаг, точно так же, как は. Почему так?

Ну, мы знаем, что は [3] — это нелогическая частица, отмечающая тему, не так ли? も — это ещё одна нелогическая частица, отмечающая тему; на самом деле, это единственная другая нелогическая частица, отмечающая тему. Итак, も отмечает тему предложения точно так же, как это делает は. В чём разница между ними?

Ну, は, как мы знаем, объявляет тему предложения, и, очевидно, она также может менять тему предложения. Если мы говорим об одной вещи и объявляем новую тему с は, мы изменили тему предложения.


Итак, も тоже объявляет тему предложения, но оно всегда её меняет. Вы не можете использовать も, если в разговоре уже нет текущей темы. Итак, темой нашего разговора до этого момента был кролик: кролик прыгнул в нору. И теперь мы меняем тему на Алису.

アリスウサギの穴に飛び込んだ

Когда мы меняем тему с も, мы говорим, что комментарий об этой теме такой же, как и комментарий о предыдущей теме, теме, от которой мы меняемся.


Когда мы меняем тему с は, мы делаем противоположное: мы проводим различие между текущей темой и предыдущей темой. Итак, если бы мы сказали:

「アリスお姉ちゃんのところに戻った」 – ところ — это место, а 戻る — это возвращаться, так что это означало бы, что Алиса вернулась к своей сестре, к месту, где была её сестра, к месту своей сестры.

Если бы мы сказали это, то は проводило бы различие между тем, что сделал кролик, и тем, что сделала Алиса. Мы бы сказали: Кролик прыгнул в кроличью нору. Что касается Алисы, она вернулась к своей сестре. И вы видите это и в английском. Это подразумевает, что то, что сделала Алиса, отличалось от того, что сделал кролик. Кролик прыгнул в кроличью нору. Что касается Алисы, она вернулась к своей сестре. Вот что делает は.


Если бы мы использовали が: 「アリスがお姉ちゃんのところに戻った」, мы бы просто сказали: Кролик прыгнул в кроличью нору, и Алиса вернулась к своей сестре.

INFO

Алиса = субъект её клаузы здесь, отмеченный が.

Но с は мы проводим это различие; мы говорим: Кролик прыгнул в кроличью нору, но что касается Алисы, она вернулась к своей сестре.


Итак, если мы скажем も вместо は, то мы делаем противоположное: мы говорим, что комментарий, который мы сделали о кролике, такой же, как и комментарий, который мы делаем об Алисе.

Кролик прыгнул в кроличью нору, и Алиса тоже прыгнула в кроличью нору.

Итак, есть различные применения も, которые мы рассмотрим позже, но это самое фундаментальное. Это частица, отмечающая тему, которая говорит нам, что комментарий о новой теме такой же, как и комментарий о старой теме.


穴の中はたて穴だった。アリスはすぐ下に落ちた。

中 означает внутри, либо середину, либо внутреннюю часть чего-либо, так что 穴の中 — это внутренняя часть норы. たて穴/縦穴: слово たて/縦 означает вертикальный или прямой (и вы можете видеть, что оно связано с 立つ – стоять). Итак, 「穴の中は竪穴だった」внутренняя часть норы была вертикальной норой – она шла прямо вниз.

アリスはすぐ下に落ちた。

Итак, 下, как мы знаем, означает вниз или ниже. すぐ означает прямой; оно может означать скоро в смысле английского It'll happen directly (это произойдёт скоро), или оно может означать прямой / непосредственно в другом смысле. Так что すぐ下 означает прямо вниз / сразу вниз / непосредственно вниз.


でも驚いたことにゆっくりゆっくり落ちた

И это означает: Но, к удивлению, она падала очень-очень медленно. 驚く означает быть удивлённым, а 驚いたこと — интересное выражение, потому что оно буквально, не так ли, означает удивлённая вещь.


Но, как мы видели на примере японских прилагательных эмоций и желаний, с вещами, которые описывают эмоции и желания, в японском они очень легко переходят от того, что испытывает эмоцию, к тому, что вызывает эмоцию, и обратно.

Так что 驚いたこと здесь означает не удивлённая вещь, а удивительная вещь.


И に ( こと), это снова та техника добавления に, добавления に, после существительного, чтобы превратить его в наречие.

Итак, 驚いたことに落ちた.ゆっくり мы вернёмся через мгновение.) Это означает удивительно упала / она упала удивительным образом. И что это был за удивительный образ? ゆっくりゆっくり.

Наречие ゆっくり

Итак, ゆっくり — это очень распространённое слово, которое мы встретим. Это немного необычное наречие — третий вид наречий, который мы будем часто встречать в японском языке. Первые два вида, как мы видим, это く-основа прилагательного или существительное с に. ゆっくり немного необычно тем, что это, по сути, существительное, которое может использоваться как наречие, но нам не нужно использовать с ним に. Оно стоит само по себе.


ゆっくりゆっくり落ちた. ゆっくり означает медленно / неторопливо / в спокойном темпе.

Итак, 驚いたことにゆっくりゆっくり落ちたНо, к удивлению, она падала очень-очень медленно.

Итак, мы снова прошли по истории немного быстрее, чем в первый раз, и узнали довольно много.

INFO

Именно здесь Долли полностью включает кандзи в свои уроки, также из-за просьб людей, поскольку, действительно, как только вы освоите кандзи, японский текст без них становится настоящей головной болью для чтения, не говоря уже о понимании. Не бойтесь и не относитесь враждебно к кандзи, они ваши друзья, поверьте мне.

И Yomichan (раньше не работал, но снова работает в новейшей версии), и Rikaichamp работают здесь, так что кандзи не должны представлять для вас реальной проблемы, что касается их чтения.