Skip to content

91. Внешние пределы! 限る & 限り: Множество значений и как они работают 知っている限り、とは限らない и многое другое

Outer Limits! 限る Kagiru 限り Kagiri - Its many meanings and how they work 知っている限り、とは限らない and more

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о 限る и 限り. 限る — это глагол, означающий ограничивать или запрещать, а 限り — это い-основа, а значит, существительная форма этого глагола.

Если вы не знаете, как い-основы образуют существительные формы, я прикреплю видео над головой, которое раскроет вам все секреты таинственной い-основы.[72]

Итак, японский язык любит выражения, связанные с ограничениями и границами. Я делала видео об うち[97] некоторое время назад, и я оставлю ссылку над головой и в разделе информации ниже. うち фокусируется на замкнутом пространстве, на области, в которой мы находимся, и всё остальное находится за её пределами.

限り, с другой стороны, фокусируется на границах этого замкнутого пространства, на краях, за которые это пространство не простирается. И это порождает целый ряд выразительных стратегий, некоторые из которых довольно буквальны, другие же очень метафоричны и могут сбивать с толку, если не понимать, откуда они берутся.

限る

Итак, давайте начнём с очень простого использования 限る.

出席は招待者に限る

出席 — это посещение любого мероприятия. Оно ограничено 招待者 (приглашёнными лицами). За пределами этого ограничения 出席 не существует. Вы не можете посетить собрание или что-то ещё, если вы не приглашённое лицо.

Ещё одно, в основном буквальное, использование — 声の限りに呼んだ (Я звал(а) на пределе своего голоса).

В английском мы могли бы сказать the top of my voice (во весь голос).

Здесь мы говорим о пределе громкости, на которую мог пойти мой голос.

Итак, эти примеры довольно буквальны и легко понятны. Но затем мы переходим к выражениям, которые, я думаю, большинство из вас когда-либо слышали и которые, возможно, немного более запутаны.

Итак, 夏はアイスクリイムに限る — в вольном переводе на английский это означает In summer, ice cream is the best thing (Летом мороженое — лучше всего).

На самом деле мы говорим: Говоря о лете, когда дело доходит до лета, оно достигает своего предела в мороженом, другими словами, мороженое — это вершина того, что можно получить от лета / мороженое — это кульминация лета / нет ничего лучше мороженого, когда мы говорим о лете.

INFO

Конечно, это просто естественный английский перевод, поэтому здесь трудно точно определить 限る.


И это может использоваться во всевозможных выражениях, например:

運動なら水泳に限る (если это упражнение / если мы говорим об упражнениях, оно достигает своего предела в плавании [水泳] / плавание — это абсолютно лучший вид упражнений).

И, продолжая эту мысль, мы получаем выражения вроде 彼女に限ってそんなことはしない.

И снова, в вольном переводе на английский это будет «She of all people wouldn't do such a thing / she'd be the last person to do such a thing» (Уж кто-кто, а она такого не сделает / она будет последним человеком, кто сделает такое).

На самом деле мы говорим: Она — самый предел людей, которые не стали бы делать такое.


Так же, как мороженое — лучшее, что есть летом, или крик на самом пределе вашего голоса, она — максимум, крайность среди людей, которые не стали бы делать такое.

Другие люди, возможно, могли бы это сделать, даже если вы думаете, что нет, но она — самый предел того типа человека, который не стал бы делать такое.

限る используется в отрицании (не ограничивается x)

Теперь, концепция 限る (предел) часто используется в отрицании, чтобы показать, что что-то не ограничивается конкретным утверждением, конкретным понятием.

Итак, 辞書に書いてあることが常に正しいとは限らない.

И это -とは限らない по сути суммирует предыдущее утверждение и говорит, что это не обязательно так.

Итак, мы говорим: То, что написано в словаре, всегда верноэто утверждение, затем мы цитируем это -とは限らない: Не обязательно так, что то, что написано в словаре, всегда верно.

И я думаю, мы убедились в этом на различных примерах.

限り

Теперь, опять же, это 限り может использоваться для обозначения пределов чьих-либо знаний, и очень часто используется именно так, например: 私の知っている限りではそんな言葉はない.

Итак, в английском мы бы сказали As far as I know, there's no such word (Насколько я знаю, такого слова нет), но здесь стратегия выражения заключается в модификации существительного 限り私の知っている限り (предел того, что я знаю): До предела того, что я знаю, такого слова нет.

И на самом деле в этом случае это довольно похоже на английский: as far as I know / to the limit of what I know (насколько я знаю / до предела того, что я знаю).

И здесь интересно, что в то время как английский говорит as far as I know, японский достигает того же широкого шаблона, модифицируя существительное 限り (предел).

И, как мы говорили на прошлой неделе[90], модификация выполняет огромную часть основной работы в японском языке, которая в английском выполняется другими стратегиями.


Теперь, ещё одно распространённое выражение, которое может быть немного запутанным, это выражение, которое мы находим в 急いでいる時に限ってバスが遅れる (ограничено временем, когда мы спешим, автобус опаздывает).

Конечно, это не буквально, но оно выражает часто испытываемое чувство, что автобус или что-то ещё, что делает то, чего мы не хотим, делает это именно тогда, когда мы очень не хотим или не можем себе позволить, чтобы это произошло.

Так что на самом деле это выражение, которое поначалу может показаться немного запутанным, является очень естественным видом выражения, которое, я думаю, вы иногда встречаете и в английском. Это происходит только тогда, когда нам это действительно нужно, что этого не происходит.

その場限り

Теперь, ещё одно выражение — その場限り.

Итак, その場限りことを言う означает, что она говорит вещи сгоряча / она говорит первое, что приходит в голову.

その場, которое мы обсуждали в другом видео, на которое я дам ссылку[75], буквально означает то самое место / подходящее место / место, где кто-то оказался в данный момент, но конечно, в японском, как и в других языках, место также может означать время или случай.


Итак, その場限りことを言う означает, что она говорит вещи, которые просто возникают из конкретного случая и ничего болееограничены этим конкретным случаем / не имеют реального значения вне этого конкретного случая.

Так что подразумевается, что это просто пустые слова, которые приходят ей в голову.

その場限りさ

И очень распространённое выражение, связанное с этим, это 喧嘩はその場限りさ – ケンカ, и это популярное выражение, это не совсем полное предложение.

INFO

Я использовала форму кандзи для ケンカ (喧嘩), но обе формы приемлемы.

здесь скорее превращает это в должно. здесь говорит: так и должно быть / да ладно, так и должно быть.

И на английский это переводится как quarrels should not be continued (ссоры не должны продолжаться).

Иногда это даже переводится как let not the sun settle on your wrath (да не зайдёт солнце во гневе вашем), что, конечно, не имеет ничего общего с тем, что это на самом деле означает.

Но суть здесь в том, что ссоры должны быть ограничены その場 (случаем, событием, в котором они возникают). Так что, если вы поссорились с кем-то сегодня, вы не должны продолжать эту ссору завтра.

Очень хороший совет.

Итак, это ряд обстоятельств, в которых концепция 限り / 限る применяется в японском языке.

Есть и другие, конечно, но с этой информацией, я думаю, вы будете в лучшем положении, чтобы понять, что происходит.

INFO

Упомянутые ссылки: くらい vs ほど и Урок 68 для わけ. Как обычно, вы можете проверить другие комментарии под видео. В любом случае, на этом плейлист Dolly по грамматике из 93 видео официально заканчивается. Мы приближаемся к концу. Ниже есть ещё несколько конвертированных видео от Dolly.*