Skip to content

39. Частица か: «Скрытые вопросы», かな, もんか, かどうか...

Урок 39: Тайная жизнь частицы か! «Скрытые вопросы», かな, もんか, かどうか и многое другое

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о вопросах, которые на самом деле не являются вопросами. Они постоянно встречаются в японском языке, поэтому важно понять, что они собой представляют и как работают. Итак, мы поговорим о частице か.

Итак, мы, вероятно, знаем частицу か как своего рода словесный вопросительный знак, который ставится в конце предложений с です/ます, чтобы превратить их в вопросы. Однако, как мы объясняли на прошлой неделе, мы не используем か в конце предложений для обозначения их как вопросов в обычной, неформальной японской речи.

Почему нет? Потому что постановка か в конце неформального предложения звучит довольно резко и грубо. Это не является неграмматичным, и иногда используется мужчинами, которые хотят звучать резко или грубо.

Но, вообще говоря, мы его не используем. Мы обозначаем вопросы интонацией в обычной речи. Но мы постоянно используем маркер か, просто не в конце предложений.

Для чего же мы его используем? Ну, мы используем его для обозначения вопросов, но не совсем в том смысле, в каком мы обычно думаем, когда говорим вопрос.

Итак, давайте сразу начнём с примера. Предположим, мы говорим: さくらが来るかわからない. Мы говорим: Я не знаю, придёт ли Сакура.

И что здесь буквально происходит, так это то, что мы превращаем логическое предложение, утверждение さくらが来る, что означает Сакура придёт, в вопрос, а затем говорим わからない. Таким образом, мы по сути говорим: Сакура придёт (вопрос), неясно / Вопрос о том, придёт ли Сакура, мне неясен.

На английском: I don't know if Sakura's coming. Теперь мы можем использовать это как часть настоящего вопроса.

Мы могли бы сказать さくらが来るか知っていますか. Если мы задаём это в форме です/ます, как я только что сделала, мы используем вторую частицу か в конце, чтобы обозначить сам вопрос.

Таким образом, мы говорим: Вопрос о том, придёт ли Сакура, вы знаете? И здесь мы должны заметить, что происходит следующее: во-первых, частица か превращает логическое предложение, вопрос, в нечто подобное существительному, что мы затем можем использовать как основу нового предложения.

Итак, это первое, что нам нужно заметить, а второе, что нам нужно заметить, это то, что частица か в большинстве случаев вытесняет логические частицы. Так, обычно, когда мы говорим わからない, мы говорим (何-何)がわからない; если мы говорим 知ってる, мы говорим (何-何)を知ってる; но в этом случае частица か вытесняет обычную логическую частицу.

Таким образом, мы говорим さくらが来るかわからない, а не さくらが来るかがわからない. Итак, さくらが来るか — это сущность, подобная существительному, которая, поскольку она заканчивается на か, не нуждается в обычной логической частице.

かどうか

Теперь, она также используется в распространённом выражении かどうか. И хотя мы можем выучить это как склеенное выражение, означающее ли или нет, так さくらが来るかどうかわからない означает Я не знаю, придёт ли Сакура или нет, (на английском мы бы сказали это так, в отличие от さくらが来るかわからない — на английском мы бы сказали I don't know if Sakura's coming; さくらが来るかどうかわからない – на английском мы бы сказали I don't know whether Sakura's coming or not.)

что мы буквально говорим здесь, это Сакура придёт (вопрос) как (вопрос) わからない. Таким образом, мы говорим что-то вроде Я не знаю, придёт ли Сакура или как это будет. И из этого мы можем понять, как мы получаем использование частицы か для обозначения или между существительными.

Так мы можем сказать お茶かコーヒーどちらがいい?Чай или кофе, что бы вы хотели? Теперь, как это работает?

Ну, по сути, это сокращение от お茶かコーヒーかどちらがいい? Итак, мы ставим два логических предложения рядом: будь то кофе или будь то чай, а затем спрашиваем どちらがいい?

И снова, хотя это кажется другим использованием, частица か делает то же самое — она упаковывает что-то как логическое предложение. Но помните, что когда мы используем or (или) в английском, это всегда должен быть вопрос.

Это никогда не является определённостью. Если мы говорим A or B, мы говорим, что это может быть A, а может быть B.

Если мы говорим A and B, мы знаем, о чём говорим. Мы знаем, что и A, и B существуют или делают то, что мы говорим.

Но если мы говорим A or B, мы не знаем, это A или B. Мы знаем, что это одно из них.

Итак, снова эта частица か, эта вопросительная частица, продолжает использовать свою функцию обозначения возможности, вопроса, чего-то, что может произойти или не произойти, может быть там или не быть там.

かも知れない

Теперь, мы видим это в действии, например, в かも知れない.

Итак, это преподаётся так, будто это слово или выражение, означающее возможно. И это так, но преподавание этого как такой грамматической глыбы, как я объясняла в другом видео, вводит в заблуждение.

Суть этого заблуждения, о котором я хотела бы поговорить здесь, заключается в том, что оно сбивает нас с толку относительно того, что на самом деле делает частица か.

Эта частица か присоединяется к логическому предложению, о котором мы говорим.

Итак, если мы говорим さくらが来るかも知れないВозможно, Сакура придёт — то, что мы говорим, это さくらが来るか, это вопрос или логическое предложение, о котором мы говорим, а затем も知れない. Частица も даёт нам значение даже или столько же, сколько, как я объясняла, что она очень часто делает, а 知れない — это 知るзнать / 知れるспособность знать или быть известным и вспомогательное прилагательное ない.

Таким образом, всё это на самом деле означает さくらが来るかвопрос о том, придёт ли Сакураも知れないЯ не могу зайти так далеко, чтобы знать / Возможно, Сакура придёт, возможно, нет.

かな

Аналогично с かな, которая иногда представляется как частица, означающая интересно, вы видите, как это на самом деле работает.

INFO

в видео есть опечатка, где красная линия указывает が вместо か. Я это исправила.

Частица берёт логическое предложение, поэтому, если мы говорим さくらが来るかな, мы говорим さくらが来るかвопрос о том, придёт ли Сакура. Теперь, , как мы обсуждали в другом видео, является маркером, который указывает на обращение к самому себе.

Таким образом, вы говорите: Придёт ли Сакура?, обращая это к самому себе. На английском мы бы сказали это так: «I wonder if Sakura will come / I am pondering the question of whether Sakura will come.»

И хотя вполне нормально изучать такие вещи, как かな и かも知れない, как если бы они были тем, что говорят учебники — грамматическими глыбами, которые просто нужно запомнить, — понимание того, что они на самом деле делают, помогает не только с ними, но и со структурой в целом. Они упаковывают что-то в вопрос, так что логическое предложение становится вопросом, который является сущностью, подобной существительному, к которой мы затем можем добавить что-то вроде «вы знаете / я не знаю / я не могу быть уверен(а)» или «мне интересно (я обращаю этот вопрос к самому себе)».

Итак, из этого качества частицы か, создающего логические предложения и вопросы, мы получаем такие выражения, как то, что мы обсуждали в предыдущем видео: まるでゆうれいを見たかのような顔.

Это означает лицо, как будто кто-то увидел призрака. Так что же здесь делает частица か?

Она делает то же самое, что и раньше. Она помечает ゆうれいを見た как вопрос, логическое предложение, нечто неопределённое, в данном конкретном случае — нечто, что не произошло: мы не говорим, что человек ДЕЙСТВИТЕЛЬНО видел призрака, мы лишь говорим, что у неё было лицо, КАК БУДТО она видела призрака.

Таким образом, мы помечаем логическое предложение о том, что она видела призрака, как вопрос, а затем продолжаем комментировать его, и в этом случае мы фактически присоединяем логическую частицу の к сущности, подобной существительному, помеченной частицей か, которую мы создали из логического предложения о том, что она видит призрака.

Итак, с частицей の, в отличие от частиц が и を, мы можем присоединять это к сущности, помеченной частицей か. Теперь, есть ещё одно использование частицы か, которое немного отличается, но всё же тесно связано с её качеством создания вопросов.

もんか/ものか

И это в определённых выражениях, где она придаёт отрицательный смысл тому, о чём мы говорим.

Пример этого, с которым вы, вероятно, сталкивались, если смотрели аниме или читали мангу, это もんか. И это сокращение от ものか, и оно может использоваться в более формальной речи, в этом случае мы говорим ものですか.

Итак, если бы я сказала そちらへ行くものですか, я бы сказала Я туда не пойду / Я туда не собираюсь. Если я говорю さくらが来るものですか, я говорю «Сакура не придёт / Она не придёт / Нет никакой вероятности, что она придёт.»

Что означает ものですか? Это буквально означает Это что, вещь?

Итак, это вопрос, но это такой отрицательный вопрос, который мы также получаем в английском, когда говорим что-то вроде Do you think I'm going to do that? (Вы думаете, я это сделаю?) или Would I do that? (Разве я это сделаю?) или How likely is that? (Насколько это вероятно?).

Во всех этих случаях, превращая что-то в вопрос, мы отрицаем его вероятность.

Теперь, когда мы говорим ものか, это то же самое, и оно часто сокращается до もんか.

Так кто-то может сказать それを食べるもんかЯ это не ем. И вы заметите здесь, что мы на самом деле используем маркер か после обычного неформального предложения, и это потому, что もんか или ものか на самом деле довольно грубый способ говорить.

Вы очень настойчиво отрицаете что-то и часто в противовес кому-то.

どころか

Ещё одно место, где мы часто видим частицу か как отрицательный вопросительный маркер, это в どころか. Итак, どころ — это форма ところ, о которой мы говорили в недавнем уроке, не так ли?[36]

ところ может означать не только место в буквальном смысле, но и время, обстоятельство или условие. Когда оно произносится как どころ, оно обычно имеет отрицательный смысл, поэтому, когда мы говорим どころか, мы придаём отрицательный смысл тому, что было до него, и обычно ставим ещё более сильное отрицание после него.

Так, если мы скажем, например, 漢字が読めるどころかひらがなも読めないЯ не только не могу читать кандзи, я даже хирагану не могу читать.

Что здесь делает どころか? Ну, конечно, она придаёт отрицательный смысл, как мы уже видели, что она может, но она также использует концепцию места / ところ, то есть концептуальное пространство, а не буквальное место.

Мы говорим: Я не только не могу зайти так далеко, чтобы читать кандзи, я даже не могу дойти до того, чтобы читать хирагану. Это метафора, которая здесь используется: ситуация не только не достигла этого далёкого места, она даже не достигла более близкого места, чем это.

Итак, мы видим, что хотя частица か имеет множество значений, все они тесно связаны с её способностью создавать вопрос и превращать вопрос в логическое предложение, но никогда не в логическое предложение, которое существует в действительности, всегда в гипотетическое условие…