46. Порядок слов ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ 2 Простых правила для разбора сложных предложений
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о порядке слов в японском языке, потому что это действительно фундаментальная вещь. По мере того как предложения становятся всё сложнее, порядок слов становится всё более и более необходимым для точного понимания того, что происходит в любом данном предложении. И, как это часто бывает, так называемая японская грамматика на английском языке не даёт нам в этом особой помощи. Если вы поищете Japanese word order
в Интернете, вы обнаружите, что там распространяются в основном два разных мнения.
Первое заключается в том, что японский — это SOV-язык, то есть язык с порядком слов Субъект-Объект-Глагол. А второе — что порядок слов в японском на самом деле не имеет значения и не очень важен, потому что вы можете расставлять слова практически в любом порядке и продолжать иметь в виду одно и то же. И оба эти мнения совершенно ложны. И, что интересно, хотя они диаметрально противоположны друг другу, они оба проистекают из одной и той же ошибки.
Они оба исходят из того, что дают разные ответы на один и тот же вопрос, который был неправильным вопросом, который вообще стоило задавать. Другими словами, они исходят из нашего старого знакомого: отношения к японскому языку так, будто это не японский, а европейский язык, и задавания вопросов и дачи ответов, которые актуальны для европейских языков, а не для японского. Итак, давайте разберемся в этом, посмотрим, как это работает, и поймем, как на самом деле работает порядок слов в японском языке.
Прежде всего, давайте рассмотрим вопрос о том, что японский является языком с порядком слов Субъект-Объект-Глагол. Это будет противопоставлением английскому, который является языком с порядком слов Субъект-Глагол-Объект. Итак, чтобы привести вам пример этого, если мы скажем Mary hit Susan
(Мэри ударила Сьюзан), это стандартное английское предложение с порядком слов Субъект-Глагол-Объект.
Мэри — Субъект — она совершила удар. Сьюзан — Объект — она приняла удар. Если мы изменим порядок и скажем Susan hit Mary
(Сьюзан ударила Мэри), мы теперь говорим что-то другое, не так ли?
Теперь, в японском языке мы бы сказали Мэри ударила Сьюзан
как メアリーがスーザンをなぐった
. И это, конечно, Субъект-Объект-Глагол.
Мэри — Субъект, Сьюзан — Объект, и Глагол стоит в конце. Так разве Википедия не права? Разве японский на самом деле не является языком с порядком слов Субъект-Объект-Глагол?
Нет, это не так. Потому что хотя メアリーがスーザンをなぐった
— это наиболее распространенный способ сказать это, это не единственный способ. Мы могли бы с таким же успехом сказать スーザンをメアリーがなぐった
и мы всё ещё говорим Мэри ударила Сьюзан
, хотя мы и изменили порядок.
Потому что в японском языке вопрос о том, кто что кому сделал, и большинство других логических вопросов, таких как где это было сделано, с помощью чего это было сделано, и всё такое, обрабатываются логическими частицами. Так что важная вещь в этом предложении — не то, в каком порядке у нас стоят Мэри и Сьюзан, а какое из них отмечено частицей が, а какое — частицей を.
Так что эти разговоры о языке с порядком слов Субъект-Объект-Глагол — чушь. На самом деле не имеет значения, в каком порядке вы их ставите. И это, конечно, основа для тех, кто говорит, что порядок слов в японском не имеет значения. Так разве они не правы?
Нет, они не правы. Потому что порядок слов в японском языке имеет значение. Просто он имеет значение не так и не там, где имеет значение порядок слов в европейских языках.
Если мы начнем думать о японском как о японском и не пытаясь интерпретировать его как европейский язык, тогда мы сможем добиться прогресса в реальном понимании японского языка.
Правила порядка слов в японском языке
Так что же такое порядок слов в японском языке и почему он так важен? Порядок слов в японском языке следует двум простым правилам. Они оба очень просты. Просто они не работают так же, как работают европейские языки.
Так что, если мы сможем выбросить наши европейские концепции за окно и начать смотреть на японский как на японский, в этом нет ничего сложного. Это очень просто и понятно. Итак, каковы два правила порядка слов в японском языке?
Первое вы, вероятно, уже знаете. Оно очень простое, и я ожидаю, что вы используете его постоянно, если вы вообще используете японский язык, даже на очень базовом уровне.
Правило 1
Первое правило порядка слов в японском языке: Локомотив всегда стоит в конце предложения.
Теперь, если бы я говорила этим очень глаголоцентричным английским способом, я бы сказала: Глагол всегда стоит в конце предложения
, и это совершенно верно. Глагол всегда стоит в конце предложения. Но не все предложения являются глагольными предложениями, предложениями типа А делает Б
.
У нас также есть предложения типа А есть Б
. И независимо от того, какое у нас предложение, Локомотив всегда стоит в конце предложения.
Существует три возможных типа Локомотива. Есть Глагольный Локомотив, который является предложением А делает Б
. А затем в предложениях А есть Б
у нас либо есть Прилагательный Локомотив, локомотив, образованный от прилагательного, которое всегда оканчивается на -い (это то, что учебники называют い-прилагательным
и что на самом деле является единственным прилагательным в японском языке), либо Существительное плюс связка, которая является だ
или です
.
Так что каждое предложение будет заканчиваться одним из этих трех. И какой бы Локомотив мы ни использовали, Глагол, Существительное со связкой или Прилагательное, он должен стоять в конце.
После него может быть пара частиц-окончаний предложений (и я сделала видео о частицах-окончаниях предложений), но фактический конец логического предложения должен быть его Локомотивом. Так что это первое правило, и оно очень простое, и я полагаю, вы уже к этому привыкли.
Правило 2
Второе правило таково, и именно оно может вызвать путаницу, если вы его не понимаете: Всё, что модифицирует что-ЛИБО, должно стоять перед ним.
Теперь, что я имею в виду под всё
и что-ЛИБО
, и что я имею в виду под модифицировать
? Давайте разберем это.
Под что-ЛИБО
я имею в виду буквально вещь, существительное. Сейчас мы говорим о существительных. А под всё
я действительно имею в виду всё.
Это может быть логическое предложение, это может быть часть логического предложения, это может быть другое существительное — это всё, что модифицирует любое существительное. Так что я имею в виду под модифицировать
?
Ну, я имею в виду буквально изменение чего-либо или, можно сказать, его описание. Итак, если у нас есть платье, а затем мы ставим перед ним модификатор и говорим, что это синее платье
, то мы его модифицировали — мы сделали его синим.
Если мы говорим, что это большое платье
, то мы его модифицировали и сделали его большим. Если мы говорим, что это горячее платье
, то мы его модифицировали и сделали его горячим.
И, конечно, модификаторы могут стать более сложными, и мы поговорим об этом через мгновение. Но модификатор — это то, что рассказывает нам больше о существительном. Он модифицирует его, превращая из простого существительного в более конкретную версию этого существительного.
Так что я имею в виду, говоря, что Всё, что модифицирует что-либо, должно стоять перед ним
? Ну, если мы говорим по-английски, мы уже должны быть привычны к этой идее, потому что в английском языке простые модификаторы всегда стоят перед существительным, которое они модифицируют. Итак, как мы только что видели, если мы говорим a blue dress
(синее платье), blue
(синий) стоит перед модифицированным существительным dress
(платье), существительным, которое мы только что сделали синим.
Мы говорим a warm day
(теплый день). Warm
(теплый) стоит перед существительным day
(день). И это может стать более сложным.
Мы можем сказать a pale blue dress
(бледно-синее платье), a nice warm day
(приятный теплый день), и модификатор всё ещё стоит перед существительным, которое он модифицирует. И это может стать ещё сложнее.
Мы можем сказать an interesting-looking pale blue dress
(интересно выглядящее бледно-синее платье), и всё это всё ещё стоит перед существительным платье
, не так ли?
Однако, когда модификаторы становятся более сложными в английском языке, мы начинаем ставить их по другую сторону от существительного. Так, если мы хотим сказать the dress I bought at the market on Saturday
(платье, которое я купил(а) на рынке в субботу), теперь dress
(платье) стоит первым, а модификатор — после него.
И иногда мы ставим модификаторы по обе стороны от существительного. Так, мы можем сказать: the pale blue dress I bought at the market yesterday
(бледно-синее платье, которое я купил(а) на рынке вчера). Таким образом, у нас платье
зажато посередине, а предложения, модифицирующие это платье, по обе стороны от него.
Японский язык так не работает. Японский язык всегда держит модификаторы перед тем, что они модифицируют. Так что он очень предсказуем, и мы всегда знаем, что происходит.
Один из способов взглянуть на порядок слов в японском языке — это представить его как сценическую постановку. Представить каждое предложение или каждое логическое предложение как маленькую сцену на сцене. И японский язык работает так, что сначала он одевает маленьких кукол, которые участвуют в сцене.
Итак, перед каждой куклой идет то, во что она одета, то, что ее модифицирует, то, что рассказывает нам о ней больше, ее одежда, ее окружение. Затем мы ставим её на сцену. Мы отмечаем её той ролью, которую она играет в предложении, а затем ставим следующее существительное, если есть другое существительное, и, наконец, нажимаем кнопку действия, глагол.
И мы всегда нажимаем кнопку действия последней.
Итак, это порядок японских предложений. Прежде всего, информация об актерах. Затем сами актеры. И если актеров несколько, мы сначала ставим информацию о нем, а затем актера, и о следующем мы сначала ставим информацию, а затем актера. И затем, наконец, если это сцена действия, если это сцена А делает Б
, тогда мы нажимаем кнопку действия и наблюдаем, как актеры исполняют свои роли.
И по порядку слов мы всегда можем сказать, что происходит. Если у нас есть предложение, которое заканчивается одним из Локомотивов, Глаголом, Прилагательным или Существительным плюс связка, мы знаем, что это логическое предложение.
Но если оно перевернуто каким-либо образом, если оно заканчивается существительным, а не Локомотивом, тогда мы знаем, что существительное в начале этого предложения является модифицированным существительным, и предложение не функционирует как логическое предложение.
Давайте возьмем пример, который мы рассматривали. Если мы говорим いちばで (zeroが) 青いドレスを買った
, мы говорим Я купил(а) синее платье на рынке.
И мы знаем, что это логическое предложение из-за Правила Один. Итак, это логическое предложение, заканчивающееся Локомотивом. Это предложение А делает Б
: Я купил(а) синее платье на рынке.
Теперь, мы можем переместить почти любой элемент из логического предложения в начало предложения, то есть в позицию, ближайшую к Локомотиву, крайнюю справа в горизонтальном тексте, крайнюю снизу в вертикальном тексте. Мы можем переместить его в начало предложения, и если мы это сделаем, если мы переместим любой не-Локомотивный элемент в начало предложения, тогда оно больше не функционирует как логическое предложение, но оно функционирует как модификатор для того элемента, который мы переместили в начало.
Итак, если мы говорим いちばで (zeroが) 買ったドレス
, мы говорим платье, которое я купил(а) на рынке
.
Это больше не логическое предложение. Это модифицированное существительное, и существительное — это платье. Теперь мы можем так же легко переместить рынок в начало предложения.
Мы можем сказать (zeroが) ドレスを買ったいちば
, и теперь мы говорим рынок, на котором я купил(а) платье
.
И снова, мы знаем, что это не является логическим предложением, потому что оно не имеет Локомотива в начале. В начале у него существительное, и поэтому это существительное должно быть модифицировано тем, что стоит перед ним.
И поскольку это не логическое предложение, чтобы сделать логическое предложение, мы должны иметь что-то ещё после него. И это снова может содержать модификации.
Потому что японский язык делает с этими модификациями то, что в других языках делается по-другому. Так что почти любое сложное японское предложение будет сильно зависеть от этих премодификаторов.
И знание того, что модифицирует, что модифицируется, знание того, является ли что-то модифицированным существительным или мы смотрим на логическое предложение — всё это зависит от порядка слов. Итак, полное предложение здесь может быть: (zeroが) いちばで買ったドレスをメガネをかけている少女にあげた.
Итак, тогда мы говорим: Я отдал(а) платье, которое купил(а) на рынке, девочке в очках.
И снова, у нас есть то, что могло бы быть логическим предложением — 少女はメガネをかけている
, Девочка носит очки
— но мы переместили существительное 少女
— девочка
— в начало, так что теперь это не логическое предложение, это существительное с модификатором, девочка (少女), модифицированная фразой メガネをかけている
— девочка в очках
.
Я отдал(а) платье, которое купил(а) на рынке, девочке в очках.
И это очень типично. Вы будете видеть такую конструкцию постоянно.
Японский язык выполняет огромное количество работы по передаче смысла, используя эти модифицирующие предложения, которые всегда стоят перед тем, что они модифицируют. Сначала мы одеваем куклу, затем ставим куклу на сцену, затем нажимаем кнопку действия.
Итак, порядок слов имеет решающее значение для понимания японского языка…