57. 込む (Komu) и секрет многозначных японских слов
込む Komu и секрет многозначных японских слов | Урок 57
こんにちは。
Сегодня мы поговорим об одном конкретном слове, которое имеет множество различных значений в разных контекстах и может присоединяться к другим словам. Но, помимо этого, мы поговорим о том, как работают такие слова и как мы можем их понять.
Мы часто видим в словарях слова, которые имеют целый ряд различных и, казалось бы, несвязанных значений. Я не говорю здесь о омофонах, где кандзи разные. Они могут быть не связаны, хотя иногда и связаны.
Но я говорю о словах, которые на самом деле являются одним и тем же словом, но имеют ряд различных значений. И в этих случаях важно понимать, что обычно существует базовое, конкретное значение, а затем из него вытекает ряд метафорических значений.
И это не просто побочный вопрос в человеческом языке. Человеческий язык, когда он обсуждает абстракции, использует слова, основанные на конкретных, физических метафорах. И мы можем иногда забывать эти конкретные, физические метафоры, но они всегда там.
Даже когда мы говорим о времени, мы должны говорить о нём в терминах пространства. Мы говорим о времени, идущем вперёд
или идущем назад
. Мы говорим о линии
времени — линия — это сущность, которая существует в пространстве.
Мы не можем на самом деле обсуждать время, не обсуждая его в терминах пространства. И это продолжается со всеми другими абстракциями в человеческих языках.
Слово focus
(фокус) изначально означало hearth
(очаг). Люди сидели вокруг очага, и это было в центре, в фокусе их деятельности. И из этой физической метафоры происходят все расширенные и абстрактные значения слова focus
.
Слово stimulus
(стимул) изначально означало ox-goad
(погонялка для быков), заострённую палку, которой погоняли быков. И от этого происходят все абстрактные значения stimulus
. Politics
(политика) происходит от слова, которое просто означает city
(город).
Economics
(экономика) происходит от слова, которое просто означает house
(дом). Нам не нужно знать физические метафоры, на которых основаны подобные слова, но когда мы сталкиваемся со словами в японском, которые, кажется, имеют разные и противоречивые значения, нам действительно нужно понять базовую метафору, чтобы уловить другие значения, не изучая их как длинный список, казалось бы, случайных вещей.
Итак, если мы видим слово 切る
в словаре — что означает cut
(резать) — мы видим множество значений для него, таких как ending a conversation
(завершение разговора), severing a relationship
(разрыв отношений), crossing a field
(пересечение поля).
И все они происходят от базового значения cut
. Даже в английском мы говорим о cutting across a field
(пересечении поля). Это достаточно легко, если мы понимаем принцип, со словом вроде cut
, где у нас есть очень определённый, чёткий (если можно так выразиться) эквивалент в английском.
Но когда мы сталкиваемся со словами, у которых нет точного английского эквивалента, это может стать немного сложнее, если мы не понимаем, что они означают. И одно из таких слов, которое мы будем видеть повсюду в японском, это слово 込む
.
込む
Итак, 込む
не имеет точного значения в английском, но мы можем понять, что оно означает, взглянув на кандзи. Кандзи — это, по сути, кандзи от 入る / 入る / 入れる
— входить
или вставлять
— и это на дороге
.
Это дорога, которую некоторые называют водной горкой
. Я всегда вижу её как скоростную дорогу
, и это именно то, что здесь происходит.
Это «впихивать на водной горке / впихивать на роликовых коньках / впихивать в больших количествах / впихивать быстро / впихивать энергично». Вот что означает 込む
.
Итак, мы можем встретить его прежде всего в очень простых, конкретных значениях, таких как 込んでいる
, состояние 込む
, и это означает переполненный
: много людей, втиснутых в одно и то же пространство, переполненный. Теперь оно может иметь более абстрактные значения, такие как сложный
, что, по сути, то же самое: много идей, много концепций, втиснутых в одно и то же ментальное пространство, это и есть сложность.
飛び込む
А затем оно присоединяется как вспомогательный глагол к い-основе других глаголов. Так, у нас есть 飛び込む
, что означает впрыгивать
.
Это может означать буквально прыгнуть в воду или что-то в этом роде, но это также может означать энергично впрыгнуть в разговор, ситуацию или любое другое метафорическое использование впрыгивания
.
黙り込む
Оно может стать более абстрактным, с такими понятиями, как 黙り込む
. 黙る
означает молчать
. 黙り込む
означает молчать
о чём-то / замкнуться
о чём-то, другими словами, молчать и держать всё 込む-нутым внутри себя, ничего не выпуская наружу.
読み込む
Итак, слово 読み込む
— это то, что вы часто будете видеть, если ваш компьютер или планшет или что-то ещё на японском. (А если нет, то почему бы и нет?) Вы часто будете видеть слово 読み込み中
.
Итак, -中
означает в процессе
. Буквально это означает в середине
— ещё одна метафора, потому что буквально это означает середина
или центр
или внутри
. Но в этом случае, когда оно присоединяется к глаголу таким образом, 中
означает в процессе
.
Как мы могли бы сказать по-английски, in the middle of doing something
(в процессе выполнения чего-либо). 読み込み中
означает находиться в процессе 読み込む-инга
, и 読み込む
здесь означает загрузка
.
Это означает читать и впихивать
: читать данные и помещать их в память. Но это слово имеет различные другие значения, и хотя они отличаются, все они основаны на одной и той же фундаментальной метафоре.
Так, 読み込む
может означать читать что-то несколько раз, читать это тщательно. 込む
может означать делать что-то многократно, потому что это снова впихивание итераций выполнения, впихивание повторений, можно сказать. Но это может означать тщательное чтение, это может означать многократное чтение, в любом случае это означает впихивание предмета изучения в ваш разум.
И опять же, 読み込む
может означать вчитывать что-то во что-то: кто-то что-то говорит или вы видите текст, и вы вкладываете дополнительный смысл, который, как вы считаете, там есть. И очень часто это так. Тексты могут иметь подтекст.
Вчитывать что-то во что-то снова может быть 読み込む
. И опять же, это очень очевидное и естественное использование метафоры.
И ещё раз, 読み込む
может означать чтение поэзии или чего-то с чувством, с эмоцией. Вы не просто читаете это; вы что-то вкладываете в это, вы вкладываете эмоции, вы наполняете это чем-то, эмоциями, чувствами, выражением.
Итак, все эти значения 読み込む
различны, и всё же все они, по сути, соответствуют одной и той же метафоре: читать и что-то впихивать.
思い込む
Итак, ещё один распространённый составной глагол с 込む
— это 思い込む
. Самое распространённое его использование, я бы сказала, это быть под впечатлением / быть убеждённым в
чём-то, обычно в том, что оказывается неправдой, но это не обязательно так.
Итак, 思い
— это мысль
, а 込む
— это впихивание
, так что у вас есть эта мысль, втиснутая, или этот набор мыслей, втиснутых в ваш разум. Независимо от того, правдивы они или нет, они там, они засели в вашем разуме.
И, что интересно, в старом английском люди иногда говорили о том, чтобы cramming
(впихивать) кого-то, имея в виду набивать их неправильными идеями, давать им ложные впечатления, впихивать в их разум определённый набор идей, которые, как правило, не были бы правильными, по крайней мере, по мнению говорящего.
Так что 思い込む
в этом смысле обычно означает иметь сильное впечатление, сильное убеждение, сильное представление о том, что что-то имеет место, что, вероятно, на самом деле не так.
Но 思い込む
может означать и другие вещи. Это может означать быть влюблённым
, и это может означать всем сердцем желать
чего-то. И чтобы понять это, нам нужно знать немного больше о слове 思い
, которое, как я указывала в конце другого видео, не обязательно означает только мысль
или чувство
.
Оно также может означать любовь
или желание
. Так, например, слово 片思い
означает односторонняя любовь
. 片
обычно означает сторона
или направление
, а 片思い
— это односторонняя или однонаправленная любовь / неразделённая любовь
.
Так что 思い
здесь используется в значении любовь / привязанность / желание
. Таким образом, 思い込む
может означать быть влюблённым
. Оно также может означать всем сердцем желать чего-то
, и это не обязательно означает любить человека.
Это может означать всем сердцем желать пойти на пикник или что угодно. Суть здесь в том, что 思い
в смысле желания и любви втиснуто в одно. Это не просто мимолётная прихоть, это то, к чему стремится всё ваше сердце, что-то впихнутое
.
Мы столкнёмся и с несколькими другими значениями 込む
, особенно когда оно используется, как это очень часто бывает, в качестве вспомогательного глагола, присоединяемого к い-основе другого глагола. Но как только мы поймём этот момент, что это связано с впихиванием, с наполнением, с тщательностью, полнотой или с запиранием, тогда мы сможем понять, как будут работать эти другие слова, когда мы их услышим.
INFO
есть один интересный* комментарий*. Жаль, что мы не можем услышать мысли Долли по этому поводу :{