18. って = は?? Загадки разгаданы! -おうとする, とする, として, という, っていう
Урок 18: ってtte = はwa?? Загадки разгаданы! Toshite, toiu, to suru, ou to suru, tteiu
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о попытке что-то сделать, и отсюда мы расширимся до более широких значений частицы цитирования と
, потому что это очень центральная часть японского языка, которая используется постоянно. Поэтому нам нужно твёрдо понять, что это такое и как это работает. Итак, на прошлой неделе[17] мы изучили вспомогательный глагол волитива う и よう, который заставляет слово заканчиваться на звук おう
или よう
и выражает волю.
Если мы пытаемся
что-то сделать, мы используем для этого волитив. Так, если мы скажем 山にのぼろうとする
, это означает пытаться взобраться на гору
. Почему это так? Что на самом деле делает эта конструкция?
Что ж, のぼろう
выражает волю к восхождению.
Если мы скажем 山にのぼろう
, мы говорим: Давайте взойдём на гору
. Буквально: направим нашу волю на восхождение на гору.
おうとする / とする
のぼろうとする
означает совершение действия, подразумеваемого направлением нашей воли на восхождение на гору. Если бы мы просто хотели сказать взойти на гору
, мы бы просто сказали 山にのぼる
. Но мы не говорим взойти на гору
, мы говорим пытаться взойти на гору
. Следовательно, совершить действие, подразумеваемое направлением нашей воли / воплотить нашу волю в восхождении на гору, независимо от того, удастся нам на самом деле взобраться на неё или нет.
Некоторые люди находят различие между try climbing
(попробовать взобраться) и try to climb
(пытаться взобраться) запутанным. И это действительно только из-за того, как это выражается в английском.
В японском, как мы недавно узнали[16], если мы хотим сказать попробовать взобраться на гору
, мы говорим 山にのぼってみる
. Разница в том, что попробовать взобраться / попробовать съесть / попробовать поплавать
не подразумевает никаких сомнений в том, что мы действительно можем это сделать. Это подразумевает сомнение в том, каков будет результат, когда мы это сделаем.
Попробовать съесть
— мы знаем, что можем съесть, но не знаем, понравится ли нам это. Попробовать съесть
— 食べてみる
— означает съесть и посмотреть
. Съешьте это, а затем посмотрите, каков результат, посмотрите, понравится ли вам это, не понравится ли.
山にのぼってみる
означает взойти на гору и посмотреть
. Посмотреть, было ли это трудно, посмотреть, какой вид сверху.
ケーキを食べようとする
— пытаться съесть торт
— подразумевает, что мы не знаем, сможете ли вы на самом деле съесть торт или нет, но всё равно попробуйте. Возможно, это огромный торт, и его будет очень трудно съесть целиком. Итак, してみる
— сделать и посмотреть
— подразумевает, что нет сомнений в том, что мы можем это сделать, но есть некоторые сомнения в том, каков будет результат после того, как мы это сделаем. Понравится ли нам это? Упадёт ли здание? Мы не знаем, что произойдёт, когда мы это сделаем, но мы знаем, что можем это сделать. しようとする
подразумевает, что мы не знаем, можем ли мы это сделать или нет, но мы собираемся попытаться это сделать.
Итак, здесь важно понять, что делает частица と. -と инкапсулирует предложение, которое предшествовало ей: 山にのぼろう
— воля к восхождению на гору. Она не цитирует его. Это не то, что мы сказали; это не то, что мы подумали, если быть точным. Суть в том, что она берёт сущность, значение, смысл этого 山にのぼろう
и приводит его в действие. И мы увидим это в других случаях.
Например, мы можем прочитать, что кто-то ホッとした
. Что это значит? ホッ
на самом деле является звукоподражанием. Это звукоподражание вздоха облегчения: ホッ
. Но ホッとする
на самом деле не означает вздохнуть с облегчением
. Это означает почувствовать облегчение / быть облегчённым
.
Итак, то, что мы здесь делаем, это воплощаем идею, чувство, выраженное в ホッ
, вздохе облегчения. Точно так же, как в 山にのぼろうとする
мы воплощаем чувство, смысл направления нашей воли на восхождение на гору, то есть попытку взобраться на неё.
とする & にする
Теперь, аналогично, если мы скажем さくらを日本人とする
, это означает рассматривать Сакуру как японку.
Мы могли бы также сказать さくらを日本人にする
, но это означает нечто совершенно иное. Это означает превратить Сакуру в японку
. に — это цель действия.
Некоторое время назад у нас был урок[8], в котором мы говорили о さくらがかえるになる
— Сакура становится лягушкой
.
Теперь, мы также говорили[15] о том, что ある
и する
— это Ева и Адам японских глаголов,
причём ある
является основным глаголом самодвижения, а する
— основным глаголом чужедвижения. なる
очень тесно связан с ある
— ある
означает быть
, なる
означает становиться
. И поэтому, если мы говорим になる
, это означает стать чем-то. Если мы говорим にする
, это версия になる
для чужедвижения. Это означает превратить что-то во что-то
. Итак, если мы скажем まじょがさくらをカエルにした
— ведьма превратила Сакуру в лягушку
.
INFO
カエル — это просто ещё один способ написания слова «лягушка» с помощью катаканы. Животных обычно так и пишут.
さくらを日本人にする
— превращение Сакуры в японку; но さくらを日本人とする
— рассматривать Сакуру как японку / принимать Сакуру за японку.
かばんをまくらとする.
かばん
— это сумка
, まくら
— это подушка
, и это означает использовать сумку как подушку
. Вы не превращаете свою сумку в подушку, она не становится подушкой, но вы рассматриваете её как таковую и используете её как таковую. Итак, здесь у нас есть некоторые из применений -とする
. В целом, это относится к тому, как мы что-то рассматриваем.
として
Теперь, если мы говорим -として
, это не столько акт рассмотрения чего-то как чего-то, сколько видение чего-то в свете того, чем оно является. Так, в английском это обычно переводится просто как as
или for
. Или being in the role of
(будучи в роли).
Итак, こじんとして の いけん
означает моё мнение как частного лица
, в отличие, скажем, от моего мнения как президента Общества лягушачьих жокеев.
- просто ещё один пример предложения (контраст в словах частное лицо
и президент
), а не какое-то различие в функции として. Формулировка может ввести в заблуждение, будто Долли имела в виду, что として здесь играет противоположную роль.
Или мы могли бы сказать アメリカ人として小さい
— «Она маленькая для американки / Как американка, она маленькая». Итак, мы видим, что функция цитирования частицы -と используется не только для цитирования идей и мыслей, но и для того, чтобы взять чувство чего-либо, упаковать его и затем что-то о нём сказать.
INFO
На всякий случай, этот комментарий может помочь некоторым в отношении とする & として.
という / と言う
Конечно, самое базовое, что может следовать за -と, это いう
, в этом случае это буквальная цитата, -という/と言う (обычно произносится не столько -という
, сколько -とゆ
). И это снова может использоваться не только в буквальной цитате, но и для того, чтобы сказать, как что-то говорится или как это называется. Так, ふしぎの国のアリスという本
означает книга, называемая ふしぎの国のアリス
.
っていう / って言う
А -と в -という
может быть сокращено просто до -って. Так что мы можем сказать -っていう
— ふしぎの国のアリスっていう本
, или оно может быть сокращено просто до -って.
ふしぎの国のアリスって本
всё ещё означает Книга, называемая «Алиса в Стране чудес»
. Так что люди иногда немного путаются, когда просто видят это -って. Оно означает -と или -という, но то, что действительно иногда сбивает людей с толку, это то, что оно также может использоваться вместо частицы は.
って вместо は
Теперь, это кажется особенно странным, пока вы не поймёте, что оно на самом деле делает. Если мы вспомним, что такое частица は, частица は — это частица, отмечающая тему. Итак, когда мы говорим さくらは (zeroが) 日本人だ
, мы можем перевести это на английский как Speaking of Sakura, (she) is Japanese person
(Говоря о Сакуре, (она) японка). Теперь, это начинает прояснять ситуацию?
さくらって(zeroが)日本人だ
— Сакура — скажем так, (она) японка
— Сакура — говоря о ней, (она) японка
— Сакура (тема), (она) японка
. Теперь, мы не можем сказать -と или -という вместо частицы は. Это очень неформальное использование. Мы просто используем -って. Но вы видите, что это действительно, хотя и очень разговорное, не просто какая-то случайная и необъяснимая вещь. Оно устанавливает Сакуру как то, о чём мы говорим, точно так же, как это делает は.
Теперь, есть и другие расширенные применения -と. Мы рассмотрим их по мере того, как будем сталкиваться с ними.