69. Японский в естественной среде! Разбираемся с аутентичными японскими материалами. 怪談 4
Японский в естественной среде! Разбираемся с аутентичными японскими материалами. Кайдан 4 | Урок 69
こんにちは。
Сегодня мы вернёмся к 怪談/かいだん, страшной японской истории, которую мы начали несколько эпизодов назад, чтобы мы могли разобраться с новыми трудностями чтения настоящего, аутентичного японского. Я собрала все эти эпизоды в один плейлист, так что вы можете посмотреть всю 怪談 в одном месте, и я размещаю ссылку прямо над своей головой.
Итак, чтобы кратко пересказать историю: наша героиня пошла на вечеринку с выпивкой в квартиру своей сэмпай и, возвращаясь домой поздно ночью, обнаружила, что оставила свой 携帯 (свой мобильный телефон) в квартире сэмпай. Она вернулась, постучала в дверь, но ответа не было. Она попробовала ручку, и дверь оказалась незапертой, так что она вошла. И там было совершенно темно, поэтому она предположила, что сэмпай уже легла спать. Она подумала о том, чтобы включить свет и разбудить её, но, вспомнив, что она была довольно пьяна, когда уходила, решила этого не делать. Она нащупала в темноте свой 携帯 и ушла. И это пока вся история.
Итак, давайте посмотрим, что произошло на следующий день.
翌日
— это означает следующий день
. Это слово 翌
— как вы видите, кандзи означает перья или крылья, а также кандзи для «стоять». Так что можно сказать, что это был день, стоящий за кулисами, ожидающий выхода на сцену, что он теперь и сделал.
翌日
— На следующий день — 彼女は先輩のアパートの前を通りかかると...
Итак, у нас здесь первое логическое предложение, и у нас есть と
, которое является условным «если/когда». Так что за ним что-то последует, но давайте просто посмотрим на это первое: 通りかかる
буквально означает проходить мимо, зависать
, но на самом деле это означает, как говорят японские словари, ちょうどその場所に通る
, что на самом деле означает просто случайно проходила мимо этого конкретного места
. То есть она не шла туда с какой-либо целью, она просто случайно проходила мимо.
なぜか大勢の警官が集まっている
–
大勢
означает большое количество, толпу — это относится к людям — 警官
, как вы, я уверена, знаете, это полицейский. Итак, なぜか...
(なぜか
— по какой-то причине
) много полицейских собралось — 集まっている
.
集まる
— это собираться
; 集まっている
— существовать в состоянии собранности
. Много полицейских собралось.
事情を聞いて彼女は驚いた
事情
— это ситуация или обстоятельства
. В английском мы бы, вероятно, сказали She asked what was going on
(Она спросила, что происходит). А 驚いた
обычно переводится как быть удивлённым
, но это может быть сильнее, и мы видим, что в данном случае это сильнее. Когда она спросила о ситуации, она была поражена или шокирована. И 彼女は
здесь также акцентирует внимание на 驚いた
, и мы поговорим об этом в видео в ближайшем будущем, об этом акцентирующем качестве は (видео неизвестно). Когда она спросила о ситуации, она была поражена или шокирована тем, что услышала.
なんと...
— Что! / Что это?
なんとあの先輩が部屋で殺されたというのだ
— Та сэмпай, в той квартире, получила действие «быть убитой».
И это же страдательный залог, не так ли? Она получила действие быть убитой
.
というのだ
: という
— это то, что ей сказали, то, что было сказано; のだ
— теперь, мы говорили об этих окончаниях んだ / のだ
в другом видео. Так что это на самом деле означает: Это было то, что сэмпай в той комнате получила действие «быть убитой».
Вот что это было; вот что происходило. Когда она спросила о ситуации, оказалось, что сэмпай была убита в той комнате.
部屋は荒らされており
荒らす
— это штормить, нарушать или приводить в беспорядок
. Итак, комната получила действие «быть приведённой в беспорядок» или «быть нарушенной». И вспомогательный глагол страдательного залога находится в て-форме, за которой следует おり
. Теперь, 居る / おる
— как мы говорили в предыдущем эпизоде этой серии, 居る / おる
— это литературный, немного старомодный способ сказать 居る / いる
. Так что 荒らされておる
то же самое, что 荒らされている
: находилась в состоянии «быть нарушенной или приведённой в беспорядок»
. А затем это おる
ставится в свою い-основу, おり
, что, опять же, как мы обсуждали ранее, является немного более литературным способом соединения двух предложений в сложном предложении. Таким образом, это соединяет данное предложение со следующим предложением, которое даёт предположение о ситуации: Комната находилась в состоянии «быть приведённой в беспорядок» или «быть нарушенной», и...
物取りの犯行かもしれないという
:
物取り
— это もの/物
(вещь) + 取る
(брать), так что 物取る
— брать вещь
; 物取り
— существительное от «брать вещи», так что 物取り
здесь означает кража
; 犯行
— это преступное деяние
, буквально преступное хождение
, но преступное деяние. Так что это было, возможно или вероятно, преступление кражи, ограбление... という
— было сказано
. И кто это сказал? Ну, предположительно, полиция.
Теперь следующая часть идёт в кавычках, в этих квадратных японских кавычках, и это то, что она думает про себя. И мы увидим, что здесь есть несколько предложений, соединённых вместе, и все они закончатся на -たら, прежде чем мы перейдём к комментарию о них.
Итак, все эти предложения, которые завершаются окончанием -たら, являются условными предложениями «если». Мы ведь говорили об условном -たら, не так ли?[32]
Итак, あの時
— в то время
— 「電気を付けて先輩を起こして」 — если бы я включила свет
–
きちんと/ちゃんと戸締りをするようにって
.
Теперь, ちゃんと
означает правильно или корректно
;
INFO
В видео/картинке Долли вместо ちゃんと даёт きちんと. Но по сути, они, кажется, означают одно и то же — что-то вроде правильно
, так что это не должно быть большой проблемой. Вероятно, есть какая-то разница, но здесь она не должна быть пагубной…
戸締り
— 戸
— это дверь
, 締まる
— это закрытие
, так что 戸締り
— это закрытие двери
. А затем をする
: можно было бы просто сказать 戸締りをする
— делать закрытие двери
— но здесь говорится 戸締りをするようにって注意をしたら
.
ように
в данном случае означает сделать так, чтобы (что-то) стало похожим на (что-то)
. Так что на самом деле это означает сделала так, чтобы дверь была правильно закрыта
. А затем это って
— это сокращение от という
(мы говорили об этом). - Урок 18 Так что という
в данном случае означает такого рода
; 注意をして
— 注意
— это осторожность или предосторожность
— вы часто видите знаки в Японии 注意をしてください
– будьте осторожны, пожалуйста / действуйте осторожно
. Если бы она таким образом действовала осторожно, включив свет, разбудив сэмпай, убедившись, что дверь была правильно закрыта — и затем всё это заканчивается на -たら. Если бы она это сделала...
こんなことにならなかったのに
Теперь, こんなこと
— это подобное положение дел / это положение дел
; にならなかったのに
: теперь, как мы видим, это логическое предложение, и ему нужен субъект, ему нужен が-отмеченный А-вагон. Так что же это? Ну, это же zero-вагон, не так ли?
(Zeroが) こんなことにならなかった
— Это не стало бы чем-то подобным.
Теперь, что это значит? Я думаю, мы можем увидеть очень близкую английскую аналогию этому. В английском мы бы, вероятно, сказали it wouldn't have come to this
(до этого бы не дошло). Она говорит: это не стало бы такой ситуацией
. Так что это очень похожая стратегия выражения. Если бы она сделала всё это: если бы она убедилась, что всё в доме безопасно и в порядке, даже рискуя потревожить пьяную сэмпай, эта ужасная вещь не произошла бы.
—
彼女が自責の念でいっぱいになりながら.
自責
— это самообвинение / самопорицание
— 責
здесь, этот кандзи такой же, как кандзи для 責める
— критиковать или обвинять
— а ji
— это сам
, так что 自責... でいっぱいなりながら
— -ながら
, как я думаю, мы знаем, это вспомогательное слово, означающее выполнение глагола, к которому оно присоединено, одновременно с чем-то ещё. Теперь, что она здесь делает, так это наполняется 自責の念
— мыслями (или чувствами) самообвинения
. Итак, наполняясь чувствами самообвинения, 昨日その部屋にいたことを警官に話すと
–
Теперь, と
даёт нам утверждение «если/когда», но мы сначала разберёмся с этим. 昨日その部屋にいたこと
означает тот факт, что она была в комнате вчера
. Теперь, мы знаем, что она говорит о человеке (или животном) здесь, потому что это いた
, так что единственное, что это может быть, это она сама, тот факт, что она была в комнате. Если бы это было 昨日その部屋にあったこと
, это могло бы означать вещь, которая произошла в комнате вчера
. Ну, мы знаем, что это не может быть так, потому что это いた
, а не あった
. Итак, мы говорим о человеке; мы говорим о ней. 昨日その部屋にいたことを警官に話す
, а затем と
, которое является нашим утверждением «если/когда». Итак, когда она рассказала полиции о том, что она была в комнате вчера...
部屋の奥から刑事が現れて...
Теперь, опять же, оно заканчивается на て-форму; оно будет вести к чему-то ещё. Так что это сложное предложение, но оно не очень трудное, потому что оно состоит из чётких логических предложений, строящихся одно на другом в более крупное целое. Итак, 部屋の奥から刑事が現れて
: из глубины комнаты, изнутри комнаты — 奥
, внутренняя часть / интерьер
— 刑事
, это полицейский детектив, 現れて
— появился
. Полицейский детектив появился изнутри комнаты, и...
彼女に見て欲しい物があると言った
Теперь, 見て欲しい
означает хотеть, чтобы кто-то другой увидел
, точно так же, как, как мы объясняли в предыдущем уроке[49], 見てもらう
означает заставить кого-то другого увидеть
, 見て欲しい
означает хотеть, чтобы кто-то другой увидел
. И так же, как с もらう
, человек, которого вы заставляете видеть или хотите, чтобы он увидел (или хотите, чтобы он сделал что-либо ещё), отмечается частицей に как цель «тягового» предложения. Итак, もらう
и 欲しい
, они получают «тяговые» предложения, поэтому их косвенный объект — это человек, который делает то, что мы хотим, чтобы он сделал, то, что мы получаем от него и т.д. Итак, это означает 彼女に見て欲しい物がある
– существует вещь, которую я хочу, чтобы она увидела
. There's something I want you to look at
(Есть кое-что, на что я хочу, чтобы вы посмотрели) — так мы бы сказали по-английски. と言った
— детектив сказал: «Есть кое-что, на что я хочу, чтобы вы посмотрели».
И в кавычках это слова детектива:
「部屋の中で
— внутри комнаты
— こんなメモを見つけたんですが… –
такую записку (или, на самом деле, эту записку) мы нашли, но –
見つけた
, нашли/обнаружили/увидели
– мы обнаружили эту записку — んですが
. んですが
— снова у нас это окончание んです / のです
. Так что он говорит: Дело в том, что мы нашли эту записку в комнате
. Вот что это / вот в чём дело: Дело в том, что мы нашли эту записку в комнате, но/が...
— これの意味が分からなくて...
Его значение не делает понятным, и... 困ってんですよ」
— 困る
— это быть в растерянности / не знать, что делать
, так что поскольку его значение не делает понятным...
поскольку мы не можем понять его значение, как мы говорим по-английски, ...мы в растерянности
. И снова это окончание んです
: Дело в том, что поскольку мы не можем понять его значение, мы в растерянности.
INFO
Предложение может быть немного сложнее для чтения, но я не могу увеличить масштаб, иначе по какой-то причине оно навсегда скроет конечную часть комментария с ...
вместо текста.
彼女はそのメモを見て青ざめた
Она посмотрела на записку и... 青ざめる
.
В английском это обычно переводится как побледнела
. Что это буквально означает: 青
, конечно, синий
, а ざめる
здесь означает выцветать или терять цвет
. Так что она «посинела», вот что это буквально означает. И вы, вероятно, видели в аниме и манге и т.д., что именно так они обычно изображают эту ситуацию. Вы часто видите лица людей, затенённые синим, обычно от лба до середины лица. Так что «посинение» — это способ, которым они представляют то, что в английском мы называем побледнением
, и мы видим это, когда кто-то шокирован или болен или что-то в этом роде. Итак, её лицо побледнело.
そこにはこう書かれていた
— В том месте
, то есть на этом листе бумаги, оно получило действие «быть написанным таким образом» / оно находилось в состоянии «быть написанным таким образом»
. В английском мы бы просто сказали this is what was written
(вот что было написано).
И что было написано?
電気をつけなくてよかったな
: Хорошо, что ты не включила свет.
Итак, что вы об этом думаете? Кто написал эту записку? И что он или она имели в виду? Что произошло в той комнате той ночью?