Skip to content

69. Японский в естественной среде! Разбираемся с аутентичными японскими материалами. 怪談 4

Японский в естественной среде! Разбираемся с аутентичными японскими материалами. Кайдан 4 | Урок 69

こんにちは。

Сегодня мы вернёмся к 怪談/かいだん, страшной японской истории, которую мы начали несколько эпизодов назад, чтобы мы могли разобраться с новыми трудностями чтения настоящего, аутентичного японского. Я собрала все эти эпизоды в один плейлист, так что вы можете посмотреть всю 怪談 в одном месте, и я размещаю ссылку прямо над своей головой.

Итак, чтобы кратко пересказать историю: наша героиня пошла на вечеринку с выпивкой в квартиру своей сэмпай и, возвращаясь домой поздно ночью, обнаружила, что оставила свой 携帯 (свой мобильный телефон) в квартире сэмпай. Она вернулась, постучала в дверь, но ответа не было. Она попробовала ручку, и дверь оказалась незапертой, так что она вошла. И там было совершенно темно, поэтому она предположила, что сэмпай уже легла спать. Она подумала о том, чтобы включить свет и разбудить её, но, вспомнив, что она была довольно пьяна, когда уходила, решила этого не делать. Она нащупала в темноте свой 携帯 и ушла. И это пока вся история.


Итак, давайте посмотрим, что произошло на следующий день.

翌日 — это означает следующий день. Это слово — как вы видите, кандзи означает перья или крылья, а также кандзи для «стоять». Так что можно сказать, что это был день, стоящий за кулисами, ожидающий выхода на сцену, что он теперь и сделал.

翌日 — На следующий день — 彼女は先輩のアパートの前を通りかかると...

Итак, у нас здесь первое логическое предложение, и у нас есть , которое является условным «если/когда». Так что за ним что-то последует, но давайте просто посмотрим на это первое: 通りかかる буквально означает проходить мимо, зависать, но на самом деле это означает, как говорят японские словари, ちょうどその場所に通る, что на самом деле означает просто случайно проходила мимо этого конкретного места. То есть она не шла туда с какой-либо целью, она просто случайно проходила мимо.

なぜか大勢の警官が集まっている

大勢 означает большое количество, толпу — это относится к людям — 警官, как вы, я уверена, знаете, это полицейский. Итак, なぜか... (なぜかпо какой-то причине) много полицейских собралось — 集まっている.

集まる — это собираться; 集まっているсуществовать в состоянии собранности. Много полицейских собралось.

事情を聞いて彼女は驚いた

事情 — это ситуация или обстоятельства. В английском мы бы, вероятно, сказали She asked what was going on (Она спросила, что происходит). А 驚いた обычно переводится как быть удивлённым, но это может быть сильнее, и мы видим, что в данном случае это сильнее. Когда она спросила о ситуации, она была поражена или шокирована. И 彼女は здесь также акцентирует внимание на 驚いた, и мы поговорим об этом в видео в ближайшем будущем, об этом акцентирующем качестве は (видео неизвестно). Когда она спросила о ситуации, она была поражена или шокирована тем, что услышала.

なんと... Что! / Что это?

なんとあの先輩が部屋で殺されたというのだТа сэмпай, в той квартире, получила действие «быть убитой».

И это же страдательный залог, не так ли? Она получила действие быть убитой.

というのだ : という — это то, что ей сказали, то, что было сказано; のだ — теперь, мы говорили об этих окончаниях んだ / のだ в другом видео. Так что это на самом деле означает: Это было то, что сэмпай в той комнате получила действие «быть убитой». Вот что это было; вот что происходило. Когда она спросила о ситуации, оказалось, что сэмпай была убита в той комнате.


部屋は荒らされており

荒らす — это штормить, нарушать или приводить в беспорядок. Итак, комната получила действие «быть приведённой в беспорядок» или «быть нарушенной». И вспомогательный глагол страдательного залога находится в て-форме, за которой следует おり. Теперь, 居る / おる — как мы говорили в предыдущем эпизоде этой серии, 居る / おる — это литературный, немного старомодный способ сказать 居る / いる. Так что 荒らされておる то же самое, что 荒らされている: находилась в состоянии «быть нарушенной или приведённой в беспорядок». А затем это おる ставится в свою い-основу, おり, что, опять же, как мы обсуждали ранее, является немного более литературным способом соединения двух предложений в сложном предложении. Таким образом, это соединяет данное предложение со следующим предложением, которое даёт предположение о ситуации: Комната находилась в состоянии «быть приведённой в беспорядок» или «быть нарушенной», и...

物取りの犯行かもしれないという :

物取り — это もの/物 (вещь) + 取る (брать), так что 物取るбрать вещь; 物取り — существительное от «брать вещи», так что 物取り здесь означает кража; 犯行 — это преступное деяние, буквально преступное хождение, но преступное деяние. Так что это было, возможно или вероятно, преступление кражи, ограбление... というбыло сказано. И кто это сказал? Ну, предположительно, полиция.


Теперь следующая часть идёт в кавычках, в этих квадратных японских кавычках, и это то, что она думает про себя. И мы увидим, что здесь есть несколько предложений, соединённых вместе, и все они закончатся на -たら, прежде чем мы перейдём к комментарию о них.

Итак, все эти предложения, которые завершаются окончанием -たら, являются условными предложениями «если». Мы ведь говорили об условном -たら, не так ли?[32]

Итак, あの時в то время — 「電気を付けて先輩を起こして」 — если бы я включила свет

きちんと/ちゃんと戸締りをするようにって.

Теперь, ちゃんと означает правильно или корректно;

INFO

В видео/картинке Долли вместо ちゃんと даёт きちんと. Но по сути, они, кажется, означают одно и то же — что-то вроде правильно, так что это не должно быть большой проблемой. Вероятно, есть какая-то разница, но здесь она не должна быть пагубной…

戸締り — это дверь, 締まる — это закрытие, так что 戸締り — это закрытие двери. А затем をする: можно было бы просто сказать 戸締りをするделать закрытие двери — но здесь говорится 戸締りをするようにって注意をしたら.

ように в данном случае означает сделать так, чтобы (что-то) стало похожим на (что-то). Так что на самом деле это означает сделала так, чтобы дверь была правильно закрыта. А затем это って — это сокращение от という (мы говорили об этом). - Урок 18 Так что という в данном случае означает такого рода; 注意をして注意 — это осторожность или предосторожность — вы часто видите знаки в Японии 注意をしてくださいбудьте осторожны, пожалуйста / действуйте осторожно. Если бы она таким образом действовала осторожно, включив свет, разбудив сэмпай, убедившись, что дверь была правильно закрыта — и затем всё это заканчивается на -たら. Если бы она это сделала...

こんなことにならなかったのに

Теперь, こんなこと — это подобное положение дел / это положение дел; にならなかったのに: теперь, как мы видим, это логическое предложение, и ему нужен субъект, ему нужен が-отмеченный А-вагон. Так что же это? Ну, это же zero-вагон, не так ли?

(Zeroが) こんなことにならなかったЭто не стало бы чем-то подобным. Теперь, что это значит? Я думаю, мы можем увидеть очень близкую английскую аналогию этому. В английском мы бы, вероятно, сказали it wouldn't have come to this (до этого бы не дошло). Она говорит: это не стало бы такой ситуацией. Так что это очень похожая стратегия выражения. Если бы она сделала всё это: если бы она убедилась, что всё в доме безопасно и в порядке, даже рискуя потревожить пьяную сэмпай, эта ужасная вещь не произошла бы.

彼女が自責の念でいっぱいになりながら.

自責 — это самообвинение / самопорицание здесь, этот кандзи такой же, как кандзи для 責めるкритиковать или обвинять — а ji — это сам, так что 自責... でいっぱいなりながら-ながら, как я думаю, мы знаем, это вспомогательное слово, означающее выполнение глагола, к которому оно присоединено, одновременно с чем-то ещё. Теперь, что она здесь делает, так это наполняется 自責の念мыслями (или чувствами) самообвинения. Итак, наполняясь чувствами самообвинения, 昨日その部屋にいたことを警官に話すと

Теперь, даёт нам утверждение «если/когда», но мы сначала разберёмся с этим. 昨日その部屋にいたこと означает тот факт, что она была в комнате вчера. Теперь, мы знаем, что она говорит о человеке (или животном) здесь, потому что это いた, так что единственное, что это может быть, это она сама, тот факт, что она была в комнате. Если бы это было 昨日その部屋にあったこと, это могло бы означать вещь, которая произошла в комнате вчера. Ну, мы знаем, что это не может быть так, потому что это いた, а не あった. Итак, мы говорим о человеке; мы говорим о ней. 昨日その部屋にいたことを警官に話す, а затем , которое является нашим утверждением «если/когда». Итак, когда она рассказала полиции о том, что она была в комнате вчера...

部屋の奥から刑事が現れて...

Теперь, опять же, оно заканчивается на て-форму; оно будет вести к чему-то ещё. Так что это сложное предложение, но оно не очень трудное, потому что оно состоит из чётких логических предложений, строящихся одно на другом в более крупное целое. Итак, 部屋の奥から刑事が現れて: из глубины комнаты, изнутри комнаты — , внутренняя часть / интерьер刑事, это полицейский детектив, 現れてпоявился. Полицейский детектив появился изнутри комнаты, и...

彼女に見て欲しい物があると言った

Теперь, 見て欲しい означает хотеть, чтобы кто-то другой увидел, точно так же, как, как мы объясняли в предыдущем уроке[49], 見てもらう означает заставить кого-то другого увидеть, 見て欲しい означает хотеть, чтобы кто-то другой увидел. И так же, как с もらう, человек, которого вы заставляете видеть или хотите, чтобы он увидел (или хотите, чтобы он сделал что-либо ещё), отмечается частицей に как цель «тягового» предложения. Итак, もらう и 欲しい, они получают «тяговые» предложения, поэтому их косвенный объект — это человек, который делает то, что мы хотим, чтобы он сделал, то, что мы получаем от него и т.д. Итак, это означает 彼女に見て欲しい物があるсуществует вещь, которую я хочу, чтобы она увидела. There's something I want you to look at (Есть кое-что, на что я хочу, чтобы вы посмотрели) — так мы бы сказали по-английски. と言った — детектив сказал: «Есть кое-что, на что я хочу, чтобы вы посмотрели».

И в кавычках это слова детектива:

「部屋の中でвнутри комнатыこんなメモを見つけたんですが… – такую записку (или, на самом деле, эту записку) мы нашли, но

見つけた, нашли/обнаружили/увидели – мы обнаружили эту записку — んですが. んですが — снова у нас это окончание んです / のです. Так что он говорит: Дело в том, что мы нашли эту записку в комнате. Вот что это / вот в чём дело: Дело в том, что мы нашли эту записку в комнате, но/が...これの意味が分からなくて...

Его значение не делает понятным, и... 困ってんですよ」困る — это быть в растерянности / не знать, что делать, так что поскольку его значение не делает понятным... поскольку мы не можем понять его значение, как мы говорим по-английски, ...мы в растерянности. И снова это окончание んです: Дело в том, что поскольку мы не можем понять его значение, мы в растерянности.

INFO

Предложение может быть немного сложнее для чтения, но я не могу увеличить масштаб, иначе по какой-то причине оно навсегда скроет конечную часть комментария с ... вместо текста.

彼女はそのメモを見て青ざめた

Она посмотрела на записку и... 青ざめる.

В английском это обычно переводится как побледнела. Что это буквально означает: , конечно, синий, а ざめる здесь означает выцветать или терять цвет. Так что она «посинела», вот что это буквально означает. И вы, вероятно, видели в аниме и манге и т.д., что именно так они обычно изображают эту ситуацию. Вы часто видите лица людей, затенённые синим, обычно от лба до середины лица. Так что «посинение» — это способ, которым они представляют то, что в английском мы называем побледнением, и мы видим это, когда кто-то шокирован или болен или что-то в этом роде. Итак, её лицо побледнело.

そこにはこう書かれていたВ том месте, то есть на этом листе бумаги, оно получило действие «быть написанным таким образом» / оно находилось в состоянии «быть написанным таким образом». В английском мы бы просто сказали this is what was written (вот что было написано).

И что было написано?

電気をつけなくてよかったな : Хорошо, что ты не включила свет.

Итак, что вы об этом думаете? Кто написал эту записку? И что он или она имели в виду? Что произошло в той комнате той ночью?