59. Существует непереводимый японский язык! Как его понять
Существует непереводимый японский язык! Как его понять | Урок 59
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о том, что делает довольно широкий спектр японских предложений трудными для понимания изучающими английский язык.
И это то, что я называю проблемой пассивности в японском языке
. И я говорю здесь не о так называемом японском пассиве, который на самом деле является вспомогательным глаголом восприятия. Это проблема из-за тенденции называть его пассивным, хотя это не так, но на самом деле существует несколько японских конструкций, которые идут глубже и вызывают проблемы, поскольку рассматриваются и переводятся как пассивные, хотя на самом деле они так не называются.
И это важно, потому что если мы будем воспринимать их как пассивные, то мы будем неправильно понимать предложения, мы не будем понимать, почему логические частицы находятся там, где они находятся, и, особенно в более сложных предложениях, мы просто не сможем вообще понять, что происходит.
Как я уже говорила, в японском языке нет фактического пассивного залога, но здесь стоит учесть, что существует нечто, что мы можем назвать пассивной природой японского языка в целом. И это не имеет ничего общего с грамматическим пассивным залогом, как он существует в английском языке. Это скорее философская, чем грамматическая пассивность.
И под пассивным
здесь я просто подразумеваю противоположность активному. Как я объясняла ранее, Адам и Ева японских глаголов — это ある
и する
, где ある
означает быть
, а する
означает делать
.
И хотя мы называем их Адамом и Евой
, мы должны на самом деле называть их Евой и Адамом
, потому что в японском языке существует тенденция рассматривать бытие
как нечто предшествующее и первичное по отношению к действию
, тогда как английский язык склонен мыслить наоборот. Он склонен быть активистским по своей природе.
И существует целый ряд японских глаголов, которые изображают не действия в нашем понимании, а состояния бытия, которые грамматически рассматриваются так, как если бы они были действиями. И опять же, понимание этого факта жизненно важно для понимания того, как работают предложения.
И мы можем начать с того, что на самом деле обычно не переводится как пассив, но было бы немного лучше, если бы это переводилось как пассив, и это то, что мы уже рассматривали в другом контексте, а именно: если мы говорим 本が分かる
, это переводится на английский как I understand the book
(Я понимаю книгу), и это совсем не так, потому что, как мы видим, книга является が-отмеченным подлежащим предложения.
Так что это книга что-то делает, а не я. Я ничего не делаю. И на самом деле, это гораздо меньше искажает структуру предложения, если мы переведем это как The book is understandable (to me)
(Книга понятна (мне)).
Это почти то, что говорит японский язык. Книга является подлежащим, и именно книга на самом деле совершает действие. Причина, по которой The book is understandable to me
не является идеальным переводом, заключается в том, что, как вы видите, это на самом деле не предложение типа «А есть Б».
Поэтому мы не должны говорить The book is understandable (to me)
. Чтобы правильно передать японский смысл, мы должны сказать The book does understandable (to me)
(Книга делает понятное (мне)). И, конечно, это совершенно бессмысленно в английском языке, потому что в английском being understandable
(быть понятным) рассматривается как состояние.
Но в японском это рассматривается как действие, то, что мы могли бы назвать статическим действием
, своего рода действие-бытие, как само бытие
. Даже в английском мы можем сказать, что что-то exists
(существует). Но, вообще говоря, английский язык требует, чтобы вещи прыгали и что-то делали, чтобы сказать, что они совершают какое-либо действие.
Но в японском языке действие существования в определённых состояниях часто выражается глаголом. И это важно, потому что это распространяется на целый ряд японских слов, на できる
и на любой глагол, к которому присоединён вспомогательный глагол потенциала.
Так, если мы говорим 日本語ができる
это переводится как I can do Japanese
(Я могу заниматься японским) или I can speak Japanese
(Я могу говорить по-японски), что ещё более странно, потому что там нет слова speak
(говорить), и на самом деле это означает, что Japanese is possible (to me)
(Японский язык возможен (для меня)), но опять же, это конструкция типа «А есть Б», хотя на самом деле это предложение типа «А делает Б». Оно говорит: Japanese does possible (to me)
(Японский язык делает возможное (для меня)).
Теперь, это может показаться придиркой, но это не придирка, потому что частицы, структура, весь каркас предложения отличаются. И в простых предложениях, подобных этому, это может быть не очень важно, но по мере усложнения предложений вся эта проблема становится более важной, потому что мы начинаем сталкиваться с предложениями, которые совершенно невозможно понять, если мы не осознаем их фактическую структуру.
И существует целый ряд глаголов, которые относятся к тому, что в английском языке назвали бы состояниями. И в этих случаях английские переводы всегда пассивны. И они должны быть пассивными, потому что на самом деле нет другого способа выразить их в английском языке.
Например, 乱れる
— быть разбросанным или неупорядоченным; 欠ける
— быть отколотым, повреждённым или недостаточным; 映る
— быть отражённым или спроецированным.
Каждое из них, как вы видите, я перевела с использованием английского пассива, потому что это единственный способ перевести их на естественный английский язык.
Но на самом деле они не пассивны в японском языке. Они рассматриваются как действия, совершаемые
- вещью, которая неупорядочена,
- вещью, которая повреждена,
- вещью, которая отражена.
Итак, если нет альтернативы переводу их как пассивных, разве мы не оправданы в этом? И ответ на это: да, конечно, мы абсолютно оправданы в этом, если то, что мы пытаемся сделать, это сказать кому-то, кто не знает японского и не изучает японский, что говорится или, точнее, что сказал бы носитель английского языка в тех же обстоятельствах.
Но если мы, как изучающие японский язык, не знаем, что на самом деле делает предложение, мы запутаемся. Мы будем смотреть на предложения и задаваться вопросом, что они означают, и если мы попытаемся составлять свои собственные предложения, мы просто не сможем этого сделать, потому что будем искать пассивные конструкции, будем пытаться строить предложения в соответствии с принципами, с которыми мы не знакомы и которые не понимаем.
Итак, здесь нужно понять, что в японском языке глаголы могут и часто представляют то, что в английском может быть выражено только как состояния бытия или пассивные действия.
А затем есть ещё одна группа глаголов, тесно связанная по типу с этой, в которой они переводятся как «становиться» чем-то определённым: 濡れる
— становиться мокрым / мокреть; 濁る
— становиться мутным или грязным / мутнеть.
Опять же, в японском языке это не говорится как становиться
чем-либо. Это просто действие само по себе.
Если бы мы хотели найти способ выразить это на английском, нам пришлось бы изобрести слово вроде muddify
или cloudify
или wetiniflicate
, но на самом деле, конечно, этих слов в английском языке не существует.
И ключ к их пониманию в японском языке заключается не в попытке перевести их на английский, а в том, чтобы увидеть, как они на самом деле работают в японском, и осознать, что пословный перевод в этих случаях невозможен.
И эти слова, обозначающие становление, такие как 濁る
или 濡れる
, также могут использоваться в продолженном настоящем времени, чтобы вернуть нас к нашим пассивным состояниям, которые у нас были с другими словами.
Так, например, 濁っている
: мы говорим то, что в английском может быть переведено только как to be cloudy
(быть мутным), но в японском, опять же, это существовать в состоянии мутности
.
Итак, это довольно простой и понятный вопрос, но очень важно, чтобы мы усвоили и поняли этот принцип, иначе у нас будет много проблем со всем спектром японских выражений.