Skip to content

94. くらい VS ほど

くらい (kurai) VS ほど (hodo) Что они означают и почему они это означают.

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о двух словах, которые часто вызывают у людей трудности и путаницу при погружении в язык, потому что их часто объясняют не очень ясно, поэтому иногда бывает трудно понять, что именно они делают.

Эти два слова — くらい и ほど.

Я получила много запросов на くらい, здесь и на моём Patreon, и довольно много запросов на ほど. И я собираюсь рассмотреть их вместе, потому что, думаю, они могут пролить свет друг на друга. И прежде чем мы начнём, я просто скажу, что если у вас есть какие-либо слова, которые доставляют вам проблемы, мешают вам понимать что-то при погружении в язык, пожалуйста, оставьте их в комментариях ниже, и я либо отвечу сразу, либо добавлю их в свой список тем для рассмотрения.


Итак, ほど и くらい. Они оба, конечно, существительные.

Практически всё в японском языке, что не является глаголом или прилагательным, как мы знаем, на практике является существительным или существительно-подобной сущностью.

Так что же такое ほど? Что такое くらい?

Оба они представляют собой степень или количество чего угодно: времени, денег, расстояния и т.д.

Однако главное различие между ними заключается в том, что ほど имеет тенденцию подразумевать, что задействованное количество или степень велики,


а くらい либо отмечает это как неопределённое, как то, в чём мы не уверены, либо, в некоторых случаях, о которых мы поговорим чуть позже, как малое, как меньшее, чем мы могли бы ожидать или надеяться.

Итак, чтобы проиллюстрировать это различие, давайте рассмотрим их оба в очень простой конструкции. これくらい означает: примерно столько, примерно такое количество, примерно так далеко, примерно так быстро, примерно такая температура, что угодно.

これほど означает: столько, такое количество, так жарко, так холодно, но это подчёркивает, что это большая степень, большое количество.

ほど

Итак, если мы говорим これほど悪いとは思わなかった, мы говорим: Я не думал(а), что это настолько плохо.

Таким образом, これ (это), модифицирующее ほど, не просто говорит настолько плохо, оно говорит, что настолько плохо — это много, это больше, чем мы могли бы ожидать или желать.

В отрицательном смысле, если мы говорим それほど悪くない, мы говорим: это не так уж плохо.

Теперь, на что ссылается それ в таком случае?

Оно может ссылаться на что-то, на что мы уже ссылались, на степень или объём, которые мы уже обсуждали, но также, как и в английском, それ (или that) может просто означать количество, которое мы могли бы ожидать.


Итак, опять же, то, что модифицирует ほど, それ, представляет собой большое количество, верхний предел, и затем мы не достигаем этого верхнего предела, отмеченного ほど.

Итак, それほど悪くない означает не так уж плохолибо не так уж плохо, как мы обсуждали или как подразумевается в разговоре, либо просто не так уж плохо, что работает точно так же, как и в английском — that, когда нет точки отсчёта, просто означает то, что мы могли бы ожидать или чем это могло бы быть.

Так что, если мы говорим по-английски it's not that bad, мы имеем в виду, это не очень плохо, это не так плохо, как могло бы быть.


И то же самое с それほど悪くない. Если мы не ссылаемся на конкретное, определённое that, то мы говорим: это не очень плохо / это не настолько уж плохо.

И опять же, ほど часто используется для обозначения одной стороны сравнения, и снова ほど представляет собой большую сторону, верхний предел.

Так что, если мы говорим 私は彼女ほど若くない, мы говорим: Я не так молода, как она,

Я не молода в той степени, в какой молода она, и её степеньэто более высокая степень, и поэтому именно она модифицирует ほど.

ほど как существительное

Теперь, ほど может использоваться как почти независимое существительное, представляющее верхний предел чего-либо.

Так что, если мы говорим 不可能なほど, мы говорим (不可能: 可能 означает возможно; 不可能 означает невозможно) 不可能なほど означает верхний предел невозможности.

Это не просто 不可能, не просто невозможно, это ほど от 不可能, это верхний предел 不可能, это вершина невозможности.

Или 不快なほど失礼不快 — это неприятный, нелюбимый; 失礼, конечно, это грубость. Это грубость до верхнего предела неприятности / неприязни.


И эти ほど, где мы используем адъективное существительное и добавляем なほどверхний предел этого адъективного существительного, используя это адъективное существительное для модификации ほどочень часто они имеют тенденцию быть негативными вещами, но они могут быть и более нейтральными, например, мы могли бы сказать 不思議なほどверхний предел таинственности, абсолютно таинственный.

INFO

Эта фраза выше, по-видимому, является выражением, которое также может означать чудесный/изумительный.

И ещё одно часто используемое выражение с ほど — это ほどがある, и это действительно означает, что существует верхний предел.

И это обычно используется при жалобах на что-либо.

Так что мы говорим 冗談にもほどがある, что буквально означает, что даже у шутки есть верхний предел, и обычно это означает, что то, что вы говорите / делаете, выходит за рамки шутки.

У шуток есть верхний предел, и вы его превысили. バカにもほどがある (у глупости есть верхний предел), что немного похоже на то, как если бы мы сказали: Даже ты не можешь быть настолько глупым или вы превысили верхний предел глупости.

ほど для образования сравнений

И, возможно, самое распространённое использование ほど, то, которое вы, вероятно, будете видеть постоянно, это его использование для образования сравнений.

Теперь, в японском языке существуют различные виды сравнений, но ほど используется особенно тогда, когда мы подчёркиваем крайнее качество чего-либо.

Оно часто используется для сравнений, которые по сути являются преувеличениями, но подчёркивают, что что-то очень сильно является тем, что мы о нём говорим.

Так, мы могли бы сказать: 死ぬほど暑い (жарко до такой степени, что можно умереть); 肌を刺すほど寒い (холодно до такой степени, что пронзает кожу);

信じられないほど美しい景色 (пейзаж, который красив до такой степени, что невероятен).


И это ほど, которое используется для преувеличения, для литературных целей, просто для очень сильного подчёркивания, вероятно, является тем ほど, которое вы будете видеть чаще всего.

Это очень распространённое использование ほど.

くらい

Итак, давайте посмотрим на くらい. くらい чаще всего используется для приближения.

Так что мы могли бы сказать: 到着するのは八時ぐらいです — мы говорим, что прибываем примерно в восемь часов.

八百円ぐらいです (это около восьмисот иен). И это очень просто.

INFO

くらい, как вы видите, иногда может менять звучание на ぐらい в некоторых фразах.

Что касается того, когда это происходит, это, по-видимому, уже не так ясно, как можно прочитать здесь. Но не стоит сильно беспокоиться.

Мы используем его всякий раз, когда хотим говорить о количестве, степени, объёме и сделать это расплывчатым, дать понять, что мы не говорим о точном количестве или точной степени.


И единственное, что здесь нужно иметь в виду, это то, что иногда японцы будут использовать это, когда на самом деле речь идёт о чём-то точном.

Так, например, мы могли бы сказать: どのくらい掛かりますか? (примерно сколько это будет стоить?) И мы можем спрашивать об оценке, если это тот случай, когда вы спрашиваете об оценке, но мы также можем спрашивать цену в случае, когда мы можем ожидать, что продавец знает точную цену, но почему-то кажется менее настойчивым спрашивать приблизительную цену, а не точную.


И люди также иногда будут делать это, когда говорят о времени прибытия или... о чём угодно.

И это отчасти потому, что японцы в целом очень точны, поэтому, если они думают, что есть хоть малейший шанс, что время или какой-либо факт могут немного отличаться от того, что они говорят, им кажется немного безопаснее сделать это немного расплывчатым, чтобы не брать на себя обязательства по поводу чего-то точного, что может оказаться не совсем правдой.

くらい как малая степень чего-либо = по крайней мере

Теперь, другое использование くらい (или ぐらい), как я уже упоминала, говорит о степени и подчёркивает, что эта степень является той, которую мы считаем малой, а не большой, которую подразумевает ほど.

Так что, если мы говорим 今日くらい家族と過ごそう, мы говорим: Сегодня, по крайней мере, давайте проведём время с семьёй.

И именно это くらい даёт нам значение по крайней мере.

Оно показывает, что когда мы говорим сегодня, мы не просто говорим сегодня, мы подразумеваем, что, возможно, мы не проводим много времени с семьёй, возможно, мы не сможем провести время с семьёй снова, но сегодня, по крайней мере, давайте проведём время с семьёй.

くらい как жалоба на что-либо

И очень часто это くらい используется, когда кто-то жалуется на что-то и когда кто-то действительно говорит, что не только くらい мало, но даже это малое くらい не было получено.

И когда оно используется таким образом, оно часто сопровождается другим выражением по крайней мере, таким как 少なくとも или せめて, и часто в конце отмечается маркером сожаления, таким как のに.


Итак, мы могли бы сказать: 少なくとも「ありがとう」ぐらい言ってくれてもいいのに, что буквально означает: по крайней мере хотя бы спасибо, если бы вы любезно сказали, было бы хорошо, но...

В естественном русском языке мы, вероятно, сказали бы: Вы могли бы хотя бы сказать спасибо.

То, что мы здесь говорим, это то, что хотя бы спасибо, если бы вы любезно сказали, было бы хорошо, и мы добавляем のに, которое, как я объясняла в другом месте, на самом деле является соединителем контрастных придаточных предложений.

Оно используется для соединения одного логического придаточного предложения с другим, чтобы составить полное предложение с подразумеваемым но, что второе придаточное предложение несколько контрастирует или противоречит первому, но оно часто используется таким образом как окончание предложения.

И здесь подразумевается: было бы хорошо, если бы вы сказали хотя бы спасибо, но (вы даже этого не делаете).

Итак, я надеюсь, это проясняет くらい и ほど.