94. くらい VS ほど
くらい (kurai) VS ほど (hodo) Что они означают и почему они это означают.
こんにちは。
Сегодня мы поговорим о двух словах, которые часто вызывают у людей трудности и путаницу при погружении в язык, потому что их часто объясняют не очень ясно, поэтому иногда бывает трудно понять, что именно они делают.
Эти два слова — くらい
и ほど
.
Я получила много запросов на くらい
, здесь и на моём Patreon, и довольно много запросов на ほど
. И я собираюсь рассмотреть их вместе, потому что, думаю, они могут пролить свет друг на друга. И прежде чем мы начнём, я просто скажу, что если у вас есть какие-либо слова, которые доставляют вам проблемы, мешают вам понимать что-то при погружении в язык, пожалуйста, оставьте их в комментариях ниже, и я либо отвечу сразу, либо добавлю их в свой список тем для рассмотрения.
Итак, ほど
и くらい
. Они оба, конечно, существительные.
Практически всё в японском языке, что не является глаголом или прилагательным, как мы знаем, на практике является существительным или существительно-подобной сущностью.
Так что же такое ほど
? Что такое くらい
?
Оба они представляют собой степень или количество чего угодно: времени, денег, расстояния и т.д.
Однако главное различие между ними заключается в том, что ほど
имеет тенденцию подразумевать, что задействованное количество или степень велики,
а くらい
либо отмечает это как неопределённое, как то, в чём мы не уверены, либо, в некоторых случаях, о которых мы поговорим чуть позже, как малое, как меньшее, чем мы могли бы ожидать или надеяться.
Итак, чтобы проиллюстрировать это различие, давайте рассмотрим их оба в очень простой конструкции. これくらい
означает: примерно столько, примерно такое количество, примерно так далеко, примерно так быстро, примерно такая температура, что угодно.
これほど
означает: столько, такое количество, так жарко, так холодно, но это подчёркивает, что это большая степень, большое количество.
ほど
Итак, если мы говорим これほど悪いとは思わなかった
, мы говорим: Я не думал(а), что это настолько плохо
.
Таким образом, これ
(это), модифицирующее ほど
, не просто говорит настолько плохо
, оно говорит, что настолько плохо
— это много, это больше, чем мы могли бы ожидать или желать.
В отрицательном смысле, если мы говорим それほど悪くない
, мы говорим: это не так уж плохо
.
Теперь, на что ссылается それ
в таком случае?
Оно может ссылаться на что-то, на что мы уже ссылались, на степень или объём, которые мы уже обсуждали, но также, как и в английском, それ
(или that
) может просто означать количество, которое мы могли бы ожидать.
Итак, опять же, то, что модифицирует ほど
, それ
, представляет собой большое количество, верхний предел, и затем мы не достигаем этого верхнего предела, отмеченного ほど
.
Итак, それほど悪くない
означает не так уж плохо
— либо не так уж плохо, как мы обсуждали или как подразумевается в разговоре, либо просто не так уж плохо
, что работает точно так же, как и в английском — that
, когда нет точки отсчёта, просто означает то, что мы могли бы ожидать или чем это могло бы быть.
Так что, если мы говорим по-английски it's not that bad
, мы имеем в виду, это не очень плохо, это не так плохо, как могло бы быть.
И то же самое с それほど悪くない
. Если мы не ссылаемся на конкретное, определённое that
, то мы говорим: это не очень плохо / это не настолько уж плохо
.
И опять же, ほど
часто используется для обозначения одной стороны сравнения, и снова ほど
представляет собой большую сторону, верхний предел.
Так что, если мы говорим 私は彼女ほど若くない
, мы говорим: Я не так молода, как она
,
Я не молода в той степени, в какой молода она, и её степень — это более высокая степень, и поэтому именно она модифицирует ほど
.
ほど как существительное
Теперь, ほど
может использоваться как почти независимое существительное, представляющее верхний предел чего-либо.
Так что, если мы говорим 不可能なほど
, мы говорим (不可能
: 可能
означает возможно; 不可能
означает невозможно) 不可能なほど
означает верхний предел невозможности.
Это не просто 不可能
, не просто невозможно, это ほど
от 不可能
, это верхний предел 不可能
, это вершина невозможности.
Или 不快なほど失礼
— 不快
— это неприятный, нелюбимый; 失礼
, конечно, это грубость. Это грубость до верхнего предела неприятности / неприязни.
И эти ほど
, где мы используем адъективное существительное и добавляем なほど
— верхний предел этого адъективного существительного, используя это адъективное существительное для модификации ほど
— очень часто они имеют тенденцию быть негативными вещами, но они могут быть и более нейтральными, например, мы могли бы сказать 不思議なほど
— верхний предел таинственности, абсолютно таинственный.
INFO
Эта фраза выше, по-видимому, является выражением, которое также может означать чудесный/изумительный
.
И ещё одно часто используемое выражение с ほど
— это ほどがある
, и это действительно означает, что существует верхний предел.
И это обычно используется при жалобах на что-либо.
Так что мы говорим 冗談にもほどがある
, что буквально означает, что даже у шутки есть верхний предел, и обычно это означает, что то, что вы говорите / делаете, выходит за рамки шутки.
У шуток есть верхний предел, и вы его превысили. バカにもほどがある
(у глупости есть верхний предел), что немного похоже на то, как если бы мы сказали: Даже ты не можешь быть настолько глупым
или вы превысили верхний предел глупости.
ほど для образования сравнений
И, возможно, самое распространённое использование ほど
, то, которое вы, вероятно, будете видеть постоянно, это его использование для образования сравнений.
Теперь, в японском языке существуют различные виды сравнений, но ほど
используется особенно тогда, когда мы подчёркиваем крайнее качество чего-либо.
Оно часто используется для сравнений, которые по сути являются преувеличениями, но подчёркивают, что что-то очень сильно является тем, что мы о нём говорим.
Так, мы могли бы сказать: 死ぬほど暑い
(жарко до такой степени, что можно умереть); 肌を刺すほど寒い
(холодно до такой степени, что пронзает кожу);
信じられないほど美しい景色
(пейзаж, который красив до такой степени, что невероятен).
И это ほど
, которое используется для преувеличения, для литературных целей, просто для очень сильного подчёркивания, вероятно, является тем ほど
, которое вы будете видеть чаще всего.
Это очень распространённое использование ほど
.
くらい
Итак, давайте посмотрим на くらい
. くらい
чаще всего используется для приближения.
Так что мы могли бы сказать: 到着するのは八時ぐらいです
— мы говорим, что прибываем примерно в восемь часов.
八百円ぐらいです
(это около восьмисот иен). И это очень просто.
INFO
くらい
, как вы видите, иногда может менять звучание на ぐらい
в некоторых фразах.
Что касается того, когда это происходит, это, по-видимому, уже не так ясно, как можно прочитать здесь. Но не стоит сильно беспокоиться.
Мы используем его всякий раз, когда хотим говорить о количестве, степени, объёме и сделать это расплывчатым, дать понять, что мы не говорим о точном количестве или точной степени.
И единственное, что здесь нужно иметь в виду, это то, что иногда японцы будут использовать это, когда на самом деле речь идёт о чём-то точном.
Так, например, мы могли бы сказать: どのくらい掛かりますか?
(примерно сколько это будет стоить?) И мы можем спрашивать об оценке, если это тот случай, когда вы спрашиваете об оценке, но мы также можем спрашивать цену в случае, когда мы можем ожидать, что продавец знает точную цену, но почему-то кажется менее настойчивым спрашивать приблизительную цену, а не точную.
И люди также иногда будут делать это, когда говорят о времени прибытия или... о чём угодно.
И это отчасти потому, что японцы в целом очень точны, поэтому, если они думают, что есть хоть малейший шанс, что время или какой-либо факт могут немного отличаться от того, что они говорят, им кажется немного безопаснее сделать это немного расплывчатым, чтобы не брать на себя обязательства по поводу чего-то точного, что может оказаться не совсем правдой.
くらい как малая степень чего-либо = по крайней мере
Теперь, другое использование くらい
(или ぐらい
), как я уже упоминала, говорит о степени и подчёркивает, что эта степень является той, которую мы считаем малой, а не большой, которую подразумевает ほど
.
Так что, если мы говорим 今日くらい家族と過ごそう
, мы говорим: Сегодня, по крайней мере, давайте проведём время с семьёй
.
И именно это くらい
даёт нам значение по крайней мере
.
Оно показывает, что когда мы говорим сегодня
, мы не просто говорим сегодня
, мы подразумеваем, что, возможно, мы не проводим много времени с семьёй, возможно, мы не сможем провести время с семьёй снова, но сегодня, по крайней мере, давайте проведём время с семьёй.
くらい как жалоба на что-либо
И очень часто это くらい
используется, когда кто-то жалуется на что-то и когда кто-то действительно говорит, что не только くらい
мало, но даже это малое くらい
не было получено.
И когда оно используется таким образом, оно часто сопровождается другим выражением по крайней мере
, таким как 少なくとも
или せめて
, и часто в конце отмечается маркером сожаления, таким как のに
.
Итак, мы могли бы сказать: 少なくとも「ありがとう」ぐらい言ってくれてもいいのに
, что буквально означает: по крайней мере хотя бы спасибо, если бы вы любезно сказали, было бы хорошо, но...
В естественном русском языке мы, вероятно, сказали бы: Вы могли бы хотя бы сказать спасибо
.
То, что мы здесь говорим, это то, что хотя бы спасибо, если бы вы любезно сказали, было бы хорошо, и мы добавляем のに
, которое, как я объясняла в другом месте, на самом деле является соединителем контрастных придаточных предложений.
Оно используется для соединения одного логического придаточного предложения с другим, чтобы составить полное предложение с подразумеваемым но
, что второе придаточное предложение несколько контрастирует или противоречит первому, но оно часто используется таким образом как окончание предложения.
И здесь подразумевается: было бы хорошо, если бы вы сказали хотя бы спасибо, но (вы даже этого не делаете).
Итак, я надеюсь, это проясняет くらい
и ほど
.