Skip to content

65. Приходить и уходить: Глубокие секреты 行く и 来る, て行く и て来る (te-iku, te-kuru)

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о приходе и уходе в японском языке.

Итак, 行く и 来る — это одни из первых слов, которые мы учим, когда начинаем изучать японский, и мы узнаём, что они означают come (приходить) и go (уходить), и в целом это так. Но по мере того, как мы становимся более продвинутыми, мы понимаем, что всё не так просто. У них много метафорических и более тонких значений, но даже физическое значение не соответствует в точности английским come и go.

По сути, いく означает уходить оттуда, где находится говорящий, куда-то ещё, а くる означает приходить откуда-то ещё туда, где находится говорящий.

Разве это не то же самое, что английские come и go? Ну, не совсем.

Например, мы можем сказать кому-то по телефону: Shall I come over to see you? (Мне прийти к вам?) или вы можете сказать: Will you come to me, or shall I come to you? (Вы придёте ко мне, или мне прийти к вам?)

А в японском это совершенно невозможно, потому что вы не можете прийти в место, где вас нет. Приходить означает приходить откуда-то, где говорящего нет, в место, где говорящий находится. Так что вы не можете сказать кому-то по телефону Shall I come to you? с использованием 来る. Вы можете сказать только Shall I go to you? с использованием 行く.

Shall I go to you? (Мне пойти к вам?) будет звучать странно по-английски, поэтому мы видим, что 来る и 行く не совсем взаимозаменяемы с английскими come и go. 来る всегда может означать только двигаться из места, где говорящего нет, в место, где говорящий находится.

行く не так строго.

Мы можем говорить о том, как кто-то 行く-ет из А в Б, когда мы на самом деле находимся в В, но 来る всегда должно означать движение к В, месту, где мы находимся. И это важно понять, когда мы переходим к более метафорическим значениям 来る и 行く.

Мы говорили о некоторых расширенных значениях в более раннем уроке, но всё ещё физических, особенно тех, которые включают присоединение 来る или 行く к て-форме глагола.

Так, 持ってくる означает принести (в место, где я нахожусь); 持っていく означает взять (из места, где я нахожусь). Но место, где я нахожусь на самом деле может быть временем или может быть ментальным состоянием идентификации.

Таким образом, мы получаем более продвинутые значения, которые все основаны на фундаментальной физической метафоре прихода в место, где находишься, ухода из места, где находишься, или ухода из одного места в другое (но не прихода из одного места в другое, потому что это невозможно).

Итак, очень простой пример: мы можем сказать 雨が降ってきた — и у нас есть почти эквивалентное английское выражение: мы могли бы сказать It came on to rain (Начался дождь).

И метафора здесь — временная метафора. Дождь пришёл к нам во времени, из времени, когда его не было, во время, где мы находимся, когда дождь есть.

Если мы говорим だんだん雨が降っていく, мы говорим It's getting rainier and rainier (Становится всё дождливее и дождливее), и мы проецируем это в будущее. いく движется от того места, где мы находимся, в будущее.

Теперь, поскольку время, по крайней мере, видимо, движется вперёд, мы можем использовать いく только в смысле движения вперёд во времени, от нас, от точки, где мы находимся, а не движения назад во времени от точки, где мы находимся, потому что это в настоящее время невозможно.

Таким образом, 雨が降っていく в данном случае подразумевает, что стало дождливо (降って来た) и что это будет всё больше и больше происходить в будущем.

Теперь, мы также можем использовать くる и いく ещё более тонким образом, касающимся не пространства или времени, а субъективности, нашего ментального состояния. Так, очень распространённое выражение — 分かってくる, которое по-английски можно было бы перевести как come to understand (прийти к пониманию), но это, конечно, было бы неправильно.

Давайте рассмотрим пример, почему. Мы могли бы сказать 勉強すれば、だんだん数学が分かってくる. И это обычно переводится как if you study, you will come to understand mathematics (если вы будете учиться, вы придёте к пониманию математики).

И, как вы видите, если вы были внимательны, здесь есть противоречие. Вы не можете прийти в место, где вас ещё нет, по-японски. Вы не можете использовать くる, чтобы говорить о приходе куда-то, где вас нет на данном этапе, но будете в будущем. Это должно было бы быть いく, не так ли?

Так почему же здесь используется くる? Ну, если вы следили за этим курсом, вы, вероятно, уже знаете ответ.

分かる не означает understand (понимать). Оно означает be understandable / be clear (быть понятным / быть ясным) или буквально то, что оно на самом деле означает, это do understandable (делать понятным).

Так что на самом деле мы говорим, что если вы будете учиться, математика станет понятной для вас.

Другими словами, математика придёт из состояния далёкого от вас в состояние более близкое к вам и понятное. Так что мы используем это в субъективном смысле.

И это важная вещь для понимания, и важно понимать, что くる и いく могут представлять движение во времени, к себе или от себя, движение в пространстве, к себе или от себя, движение в субъективности, к своему ментальному состоянию или от него, но также iku может представлять объективность, в то время как kuru представляет субъективность.

И причина этого — то, что мы уже обсуждали, а именно то, что iku может означать движение из А в Б, пока мы находимся в В. Следовательно, iku может представлять движение из одного места в другое, которое не включает нас, физически, временно, ментально или эмоционально.

Итак, если мы говорим samuku natte kita

мы говорим it became cold (стало холодно), и добавление kita (kuru) связывает это с нами: Стало холодно (приходя ко мне или к нам). Так что мы говорим не просто, что стало холодно, но подразумеваем, что это влияет на меня или нас субъективно: Samuku natte kita.

В отличие от этого, samuku natte itta более объективно. Это не касается нас. Это не подразумевает, что это каким-либо образом повлияло на меня или нас. Это просто произошло. Стало холоднее.

Потому что это то itta, которое в пространственном смысле движется из А в Б, объективно, не затрагивая меня или нас.

Теперь, вы можете спросить: "Как мне понять, когда это движение в пространстве, когда это движение во времени,

когда это движение с точки зрения менталитета и субъективности, и когда kuru и iku представляют субъективность против объективности?"

И ответ на это: Нет никаких правил, и мы не должны искать правила в таких случаях. Причина, по которой мы изучаем, как это работает, не является самоцелью, не является набором фактов для изучения, а является помощью в понимании настоящего японского языка.

По мере того, как мы погружаемся в японский, смотрим аниме, читаем романы, играем в игры на японском, эти вещи начинают обретать смысл.

Нам нужны принципы, на которых они основаны, что даёт нам преимущество в их осмыслении. Но структура никогда не заменит погружения.

Структура — это основа, которая делает погружение быстрее, легче и понятнее.