Skip to content

82. なんて、なんか、など: 3 распространённых слова, прояснённых.

なんて Nante なんか Nanka など Nado: 3 распространённых слова, прояснённых. Урок 82

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о трёх словах, которые вы часто будете встречать при погружении в язык. Они имеют довольно широкий спектр значений, а это значит, что словари не могут полностью охватить весь диапазон их смысла, особенно когда они, как это часто бывает, используются в очень разговорной речи. И я хотела бы поблагодарить всех, кто сообщает мне, какие слова вызывают у них затруднения при погружении.

Это помогает мне понять, что и в каком порядке освещать. Многие хотели узнать о なんて и なんか. Так что, если у вас есть слова, которые доставляют вам проблемы, пожалуйста, напишите их в комментариях ниже. Очень полезно знать, что именно вызывает затруднения.

Итак, эти три слова — など, なんて и なんか. Они имеют разные значения, но пересекаются в определённых областях.

И самое простое из них — など, так что мы начнём с него.

など

など по сути означает примерно то же, что и etcetera (и так далее) в английском, но в официальной речи следует иметь в виду, что оно имеет более высокий статус, чем etcetera в английском.

В английском etcetera во многих случаях воспринимается как некая отмазка. Это способ не говорить точно, что вы имеете в виду. В японском оно имеет гораздо более высокий статус. Его спектр значений шире.

Вы встретите его как в полностью официальной письменной речи, так и в неформальной беседе и письме. Это незаменимая часть языка.


В качестве примера его официального использования — словарное определение слова 車窓 — а 車窓 — это одно из тех слов, о которых я говорила в предыдущем видео, слова из двух или более кандзи, которые на самом деле не являются словами в английском смысле этого слова, то есть они на самом деле являются фразами.

Они объединяют две известные сущности, которые известны, если мы достаточно изучали японский, в то, что в английском было бы просто фразой. Так что мы можем добавить эти слова в наш Anki, если хотим напомнить себе об их существовании, но мы не должны рассматривать их как совершенно новые сущности.

Они на самом деле просто как фразы, и эта очень близка к английской фразе car window (автомобильное окно), которая не является словом, это просто фраза. Если мы знаем car (машина) и знаем window (окно), мы знаем, что такое car window.

Итак, если мы знаем и знаем , и мы знаем он-чтения этих двух, которые しゃ и そう, то しゃそう на самом деле не представляет проблем, за исключением того, что нам нужно помнить, что しゃ, он-чтение 車/くるま, относится к более широкому кругу транспортных средств. くるま обычно просто означает 自動車/じどうしゃ (автомобиль), в то время как しゃ может относиться к любому виду наземного транспортного средства.

Велосипед — это 自転車/じてんしゃ, поезд — это 電車/でんしゃ, и так далее. И определение таково: 自動車などの窓.

Так что, по сути, это означает окно автомобиля, и так далее, что в данном случае означает любое наземное транспортное средство, имеющее окна, то есть не 自転車, а 電車, и так далее: окно транспортного средства.

INFO

Обратите внимание, как など здесь используется сразу после 自転車 (даже перед частицей ). など, кажется, используется непосредственно после своего существительного / именной фразы, как и любая другая частица (など тоже является частицей). Более того, однако, глядя на некоторые предложения из Yomichan, где оно используется, кажется, что оно имеет приоритет над логическими частицами, такими как , , , в том смысле, что оно первым присоединяется к/после своего существительного, а логические частицы следуют за ним только после того, как оно присоединилось. Как видно выше или в предложении из Yomichan:

大学ではフランス語やドイツ語など勉強した。

И это など — очень типичное использование этого слова. Оно свободно используется как в официальном, так и в неформальном японском.

など в неформальном японском

В неформальном японском など также имеет другое применение, которое пересекается с двумя другими словами, которые мы рассмотрим. Оно может использоваться для лёгкого уничижения или принижения слова, к которому оно присоединено.

Теперь, denigrate (очернять) и belittle (принижать) — не совсем подходящие слова здесь, но я не думаю, что в английском есть абсолютно точные слова. Оно бросает негативный свет, что в случае с など обычно означает пренебрежительное отношение или лёгкое неприятие того, о чём идёт речь.

Так, мы можем сказать タバコなど不要だ, что означает Мне не нужны сигареты. А タバコは不要だ означало бы по сути то же самое (обратите внимание, что など вытесняет другие частицы). - так Долли подтверждает моё наблюдение выше, за исключением того, что здесь оно напрямую удаляет частицу , вероятно, потому что это не логическая частица.


Единственная разница здесь в том, что など бросает этот слегка пренебрежительный свет на сигареты. Так что мы могли бы прочитать это примерно так, на английском: I don't need stuff like cigarettes (Мне не нужны такие вещи, как сигареты). На самом деле, это не означает этого буквально.

Оно не говорит, что мне не нужны сигареты, или сигары, или трубка, или кальян. Оно означает, что мне не нужна такая вещь — это то, что мне не нужно в моей жизни. И, как я уже сказала, это использование пересекается с двумя другими нашими словами.

Как なんか, так и なんて могут использоваться таким образом, бросая негативный свет на существительное, за которым они следуют. Самое сильное и наиболее разговорное из трёх — это なんか, а なんて находится где-то посередине.

なんか

Итак, なんか на самом деле является сокращением от 何か/なにか (что-то), но оно имеет довольно много разговорных применений.

И это уничижительное значение мы иногда очень сильно слышим в случаях, когда... ну, скажем, в аниме младшая сестра злится на свою старшую сестру. Она может сказать: お姉ちゃんなんか大嫌い! (Я очень ненавижу таких, как моя старшая сестра).

Конечно, это не то, что она имеет в виду буквально. Она не имеет в виду, что ненавидит таких, как её старшая сестра, но, используя это выражение — таких, как ты, таких, как моя старшая сестра вы бросаете очень пренебрежительный свет на то, о чём говорите.


Оно может быть мягче: мы можем сказать サッカーなんか興味がない (У меня нет интереса к таким вещам, как футбол / Я не интересуюсь футболом). И оно может быть ещё более мягко принижающим: мы можем сказать 雨なんか平気だ.

И то, что мы говорим здесь, это «(Такой/Что-то вроде) Дождь меня не беспокоит / Меня не тревожит (такой/что-то вроде) дождь / Я в порядке с (таким/чем-то вроде) дождём». И なんか просто бросает этот слегка принижающий свет на дождь, указывая, как мало мы о нём беспокоимся.

なんか используется по отношению к себе

И оно часто используется по отношению к себе, как в 私なんか, и это часто используется для подчёркивания воспринимаемого низшего положения или сложного положения, в котором человек оказывается, например, 私なんかまるで子供扱いだ (Со мной обращаются прямо как с ребёнком).

なんか — сокращение от なにか / 何か

Итак, фундаментальное значение なんか, как я уже сказала, на самом деле является сокращением от なにか / 何か, что означает что-то.

И оно может использоваться просто как сокращение от なにか / 何か, например, в なんか心配はある?, что просто означает 何か心配はある или (Есть ли какое-то беспокойство? Вас что-нибудь беспокоит?).

なんか как что-то, несколько для придания расплывчатости

Теперь, отсюда оно переходит к предварению вещей, как с something (что-то) или somewhat (несколько) в английском, чтобы сделать их немного более расплывчатыми.

Так мы можем сказать なんか違う (что-то другое / что-то отличается — я не уверена, что именно, но что-то отличается). なんか違う.

なんか как как-то / по какой-то причине

Теперь, отсюда оно переходит к значению как-то. Так мы можем сказать なんか好きじゃない (как-то мне это не нравится / По какой-то причине, мне это не нравится). なんか好きじゃない

なんか в очень непринуждённой / небрежной речи как типа x

Теперь, отсюда становится хуже. Оно становится ещё более расплывчатым.

Так что в очень непринуждённой и (я бы сказала) довольно небрежной речи, вы можете услышать なんか в начале предложения, а затем несколько раз в течение предложения: なんか это, なんか то.


И когда оно используется таким образом, оно на самом деле используется как kinda (типа) или like (как бы) в английском. И, как и в английском, это небрежный способ говорить. Это не хороший японский, но вы можете услышать, как люди так говорят в некоторых аниме и так далее.

Функция на самом деле, как и у like или kinda в английском, заключается просто в том, чтобы немного размыть вещи и освободить себя от необходимости выражаться точно. Просто как бы говоришь, типа, всё, что как бы приходит в голову, типа — なんか... なんか... なんか.

Итак, мы должны остерегаться этого очень свободного использования なんか и понимать, что оно на самом деле почти ничего не значит.

なんて

なんて по сути является сокращением от 何って, и я делала другое видео об этом -って, которое является сокращением от -と или -という.[18]

И то же самое с なんて. Итак, в своём простейшем и наиболее базовом использовании оно применяется, например, в выражении なんて言った?, что означает что вы сказали?

Носители английского языка могут быть склонны спросить なにをいった? (что вы сказали?). Но это не естественный японский.

Мы можем сказать なんと言った, но на самом деле более естественно в непринуждённой речи сказать なんて言った? (что это было, что вы сказали?), что не очень легко перевести на английский, потому что оно использует эту частицу цитирования (), хотя в разговорной речи оно довольно сильно видоизменилось в なんて.

なんて как Какой (это) или Какой (то)

Теперь, вы также часто будете видеть его со значением what (какой) в английском, как в выражениях типа What a nice day! (Какой прекрасный день!), What a stupid person! (Какой глупый человек!), What a beautiful flower! (Какой красивый цветок!) и так далее.

И это сокращение от なんという / 何という, но чаще всего, даже в не особо непринуждённой речи, оно используется как なんて. なんて美しい景色だ! (Какой прекрасный пейзаж!)

И, как и в английском, это なんて может использоваться для выражения любой довольно сильной реакции на что угодно. Она может быть негативной; она может быть позитивной. Мы говорим какой (это) или какой (то).

なんて используется в принижающей манере

Теперь, оно также используется, как мы уже говорили, в этой принижающей манере, прикрепляясь к существительному. Так, например, мы можем сказать 試験なんて嫌いだ (Я ненавижу экзамены); お金なんていらない (Мне не нужны деньги).

Как и なんか, оно одновременно подчёркивает существительное, за которым следует, и указывает на негативное или пренебрежительное отношение к нему.

なんて используется для выражения удивления

И оно также может использоваться в конце полного утверждения для выражения удивления.

Так что в этом смысле оно довольно похоже на первое, которое мы рассмотрели, какой (это) или какой (то), которое стоит в начале.


Оно также может использоваться в конце для выражения удивления или в некоторых случаях недоверия или сомнения. Так мы можем сказать 冬に燕を見るなんて (увидеть ласточку зимой + なんて).

Что делает это なんて? Ну, оно превращает всё это в выражение, довольно похожее на выражения какой (это) или какой (то).

Так что мы говорим что-то вроде Боже, только представьте, увидеть ласточку зимой!


И это использование なんて в конце, после локомотива утверждения, может быть использовано как часть более длинного предложения. Так, например, мы могли бы сказать 腹を立てるなんて君らしくない.

Теперь, 腹を立てる буквально означает ставить свой желудок, но это выражение означает злиться. Так что всё это означает злиться — это не в твоём духе.

И я говорила об этом らしい и らしくない в другом видео.[25] Так что, если вы с ними не знакомы, я оставлю ссылку над моей головой и в разделе информации ниже.


Теперь, мы можем убрать なんて здесь, и тогда, конечно, нам пришлось бы поставить частицу и сказать: 腹を立てるのは君らしくない. Но なんて выражает наше удивление по этому поводу, потому что это не в духе данного человека.


И обратите внимание, что это не может быть принижающее なんて, которое присоединяется к существительным. Это присоединяется к полному утверждению, так что мы выражаем наше удивление по поводу того, что кто-то злится, а затем добавляем комментарий, что это не в её духе.

なんて как это расплывчатое という

И наконец, мы можем использовать его таким образом, который более или менее возвращает нас к первоначальному значению -という, но добавляя к нему немного расплывчатости.

Так что, если мы скажем 山田なんて人は知らない, мы говорим Я не знаю никого, кого зовут Ямада. Теперь, なんて здесь можно просто заменить на -という: 山田という人は知らない.

Так в чём же разница между использованием обычного -という и использованием なんて?


Ну, 山田という人は知らない — это как просто сказать на английском I don't know a person called Yamada (Я не знаю человека, которого зовут Ямада). Но 山田なんて人は知らない больше похоже на I don't know any character called Yamada (Я не знаю никакого персонажа по имени Ямада).

Оно бросает гораздо больше сомнений и вопросов во всё это.

Итак, мы рассмотрели основные применения этих трёх слов или выражений. Это не совсем исчерпывающе, но, я думаю, даёт вам основные ключи к тому, как они работают, что они означают и как используются.

INFO

Чёрт, довольно много подзаголовков в этом, хех* (ノ*°▽°*) Хотелось сделать поиск немного проще, если что. Также, это довольно интересно:

Извините за микроскопический шрифт, YouTube снова скрывает текстовые части, если я почему-то увеличиваю масштаб...