Skip to content

54. НЕРЕГУЛЯРНОСТИ и как они работают | 見る, 見られる, 見れる, 見える, 聞く, 聞ける, 聞こえる

НЕРЕГУЛЯРНОСТИ в японском языке и как они работают | 見る、見られる、見れる、見える、聞く、聞ける、聞こえる | Урок 54

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о некоторых исключениях в японском языке, о том, как они работают и почему они существуют. И, сделав это, я думаю, мы получим некоторое представление о том, как японский язык устроен, и как мы можем его понять.

Итак, сегодня мы поговорим о 見る, 見られる, 見れる, 見える, 聞く, 聞ける, 聞こえる. Кажется, это довольно запутанный набор вещей, не так ли? Но на самом деле всё, что у нас здесь есть, это базовые словарные формы 見る и 聞くвидеть и слышать — и потенциальная форма каждого, а также одна альтернативная или исключительная потенциальная форма.

В случае с 見る кажется, что их две, но на самом деле одна, и мы к этому вернёмся через мгновение.

Я всегда говорю, что японский язык — очень, очень регулярный и логичный язык, и общепринятое мнение гласит, что в нём всего два неправильных глагола: 来る и する. Как я уже упоминала, на самом деле в нём есть несколько других незначительных нерегулярностей, и под незначительными нерегулярностями я подразумеваю глаголы, которые на самом деле не являются неправильными, но становятся таковыми в одной конкретной области, только в одном единственном месте. И таких глаголов не так много, но несколько есть, и эти два — одни из них.

И мы хотим рассмотреть, что они собой представляют, и, что более важно, почему они такие, какие есть, что они означают и как мы можем их понять.

Итак, для начала, мы понимаем, как работает обычная потенциальная форма глаголов, форма быть способным сделать, не так ли? Мы образуем её, просто превращая глагол в его え-основу и добавляя очень простой вспомогательный потенциальный глагол , который состоит всего из одного символа: る. Это годан-форма.

А итидан-форма: в итидан-глаголах мы делаем то, что делаем всегда, мы просто убираем -る и добавляем то, что собираемся добавить. В этом случае итидан-вспомогательный потенциальный элемент — это られる.

Итак, как мы видим, 見られる — это обычная потенциальная форма 見る, который является итидан-глаголом, а 聞ける — это обычная потенциальная форма 聞く, который, конечно, является годан-глаголом.

Так почему же я говорю, что у 見る только один вариант, а не два? Что ж, это потому, что вариант — это 見える, и мы вернёмся к этому через мгновение.

見れる на самом деле является итидан-формой, на которую влияет феномен, который мы называем ら抜き. ら抜き буквально означает выбрасывание ら.

И это то, что довольно широко встречается в японском языке. Вы будете довольно часто сталкиваться с этим, как только начнёте использовать японский, так что, возможно, это происходит прямо сейчас. Это просто заключается в выбрасывании , отбрасывании , в итидан-потенциальной форме глаголов.

Это считается неправильной грамматикой, не только в англоязычных учебниках японского языка, но и в учебниках грамматики для носителей японского языка. Это считается неправильной грамматикой, но это очень, очень широко распространено, гораздо шире, чем большинство популярных примеров неправильной грамматики, которые вы время от времени слышите. И я бы предположила, что это, вероятно, будет эволюцией языка.

Западные люди часто склонны говорить: «Ну, если какое-то количество людей использует неправильное употребление, то как вы можете сказать, что оно неправильное? Наверняка это новое правильное употребление, потому что правильно — это просто то, что люди используют».

И я думаю, что это ошибка, причём довольно опасная и безответственная, потому что, хотя язык действительно эволюционирует, эволюция языка во многом схожа с теоретизированной эволюцией видов. То есть виды развиваются из мутаций. Мутации происходят относительно часто, и большинство из них вымирают.

Лишь немногие из них, и обычно в случаях, когда они имеют какое-то особое преимущество, действительно сохраняются и становятся частью эволюции вида. То же самое верно и для языков. Большинство неправильных употреблений, которые подхватываются довольно большим количеством людей, вымирают. Лишь очень немногие из них когда-либо становятся частью реальной эволюции языка.

Поэтому, если вы делаете то, что сейчас делается на Западе, а именно вносите неправильное употребление языка в словари, вы фактически закорачиваете самокорректирующую функцию языка. Язык за одно поколение или около того, за пару десятилетий, отвергнет большинство употреблений, которые противоречат его базовой логике. Лишь очень немногие из них в конечном итоге внесут незначительные изменения в базовую логику.

Именно поэтому ошибочно вносить неправильное употребление языка в словари на ранней стадии, потому что на этой ранней стадии у нас нет возможности узнать, будут ли они действительно подлинной эволюцией языка или вымрут в течение одного поколения. Что мы знаем, так это то, что в большинстве случаев, в подавляющем большинстве случаев, они вымерли бы в течение одного поколения, и, внося их в словарь, мы вмешиваемся в этот самокорректирующийся процесс языка.

И это, я бы сказала, важно, потому что именно такой образ мышления делает преподавание японского языка на Западе таким очень плохим. Это образ мышления, который предполагает, что язык — это совершенно иррациональная вещь, которая просто случайно эволюционирует любым способом, каким ей вздумается.

А это не так. Язык управляется логикой. И японский язык управляется логикой больше, чем большинство языков.

Но если вы отвергаете это понятие, если вы думаете, что язык просто иррационален, случаен и произволен, и всё, что кто-либо случайно использует, так же правильно, как и всё остальное, то вы в конечном итоге преподаёте язык так, как будто это просто мешанина из вещей, которые вы должны выучить, потому что они просто так существуют и не имеют никакой лежащей в основе логики.

И это действительно заблуждение, лежащее в основе современного западного преподавания японского языка. Итак, это было отступление.

Вернёмся к 見られる. Именно его они будут использовать, потому что это в настоящее время является правильным употреблением.

Итак, у нас есть 見る, у нас есть 見られる, и 見える. У нас есть 聞く, у нас есть 聞ける и у нас есть 聞こえる.

Обычная и неправильная потенциальная форма

Итак, в чём разница между двумя потенциальными формами, обычной и неправильной потенциальной формой?

Итак, в каждом из этих случаев неправильная потенциальная форма — это то, что я назову формой принудительного самодвижения. Как мы знаем из нашего урока о потенциале[10], потенциал обычно является самодвижением — и если вы не знаете, что такое самодвижение, вам следует посмотреть урок о самодвижущих и друго-движущих глаголах[15]. Их иногда называют, не совсем точно, переходными и непереходными.

Так, например, если мы хотим сказать Я могу прочитать книгу, в японском мы на самом деле говорим книга делает читабельное для меня. Итак, мы говорим *(私は)*本が読める. Это самодвижение.

INFO

ФУРИГАНА 私 должна быть わたし.

Для этого нет точного английского перевода, потому что мы не говорим, что книга ЯВЛЯЕТСЯ читабельной; это не прилагательное выражение. Мы говорим, что книга ДЕЛАЕТ читабельное.

Поэтому нам просто нужно привыкнуть к тому факту, что японский язык гораздо охотнее, чем английский, рассматривает состояния бытия как глагольные действия.

Итак, если мы хотим сказать Я могу прочитать книгу / Что касается меня, книга делает читабельное, мы говорим *(私は)*本が読める, но если мы просто хотим сказать Я могу читать / Я делаю читабельное, мы можем сказать 読める или (私は)私が読める, и снова у нас самодвижущий глагол.

В одном случае мы говорим Я делаю читабельное (Я способен читать), в другом мы говорим книга делает читабельное (книга делает способность быть прочитанной), и вот как это работает.

Однако, также возможно использовать потенциал в друго-движущих контекстах. Обычно это происходит в модифицирующих придаточных предложениях. Их иногда называют в западных учебниках подчинительными придаточными предложениями, которыми они и являются, но я думаю, что лучше и яснее называть их модифицирующими придаточными предложениями, и я довольно много работала над модифицирующими придаточными предложениями, поэтому я бы порекомендовала это видео, если вы хотите точно понять, что я имею в виду.

Итак, в модифицирующих придаточных предложениях, в частности, мы можем использовать потенциал как друго-движущий глагол. Например, мы можем сказать さくらを見られる日を楽しみにしている. Это означает Я с нетерпением жду дня, когда смогу увидеть Сакуру.

И, как вы видите, здесь мы говорим さくらを見られる, используя 見られる, потенциал, быть способным увидеть Сакуру, как друго-движущий глагол с объектом, которым является Сакура.

Итак, мы можем сделать это с 見られる, мы можем сделать это с 聞ける, но мы не можем сделать это с 見える или 聞こえる. Они вынуждены использоваться только как самодвижущие глаголы.

И в целом, поскольку потенциальные глаголы в японском языке в основном являются самодвижущими, говорим ли мы о чём-то другом или о себе, мы используем их самодвижущим образом, эти два являются наиболее часто используемыми. На самом деле, мы можем использовать и другие формы, обычные формы, 見られる и 聞ける, как самодвижущие глаголы, но они также могут использоваться как друго-движущие глаголы.


В случае с 見える и 見られる есть разница в нюансах: 見える обычно означает быть способным, действительно физически способным, увидеть что-то, а 見られる скорее подразумевает наличие возможности увидеть что-то.

Итак, если бы мы сказали 芝居/しばいが見られる, мы бы сказали, что у меня есть возможность увидеть пьесу. Если мы скажем 芝居が見える, мы можем иметь в виду, что дама передо мной сняла свою большую шляпу, так что я могу видеть пьесу.

Однако, я думаю, этого одного было бы недостаточно, чтобы эти два варианта слов сохранились в современном японском языке. Важная причина, которая основана на самой природе зрения и слуха и выражениях, которые мы используем в связи со зрением и слухом, заключается в следующем: оба они используются там, где в английском мы бы сказали, что что-то выглядит как что-то или что-то звучит как что-то. Вы не можете использовать стандартные версии 聞ける и 見られる для этого. Вы должны использовать эти варианты.

Итак, если вы говорите さくらはカエルに見える, вы говорите Сакура выглядит как лягушка.

Итак, когда мы говорим выглядит как, мы используем целевую частицу に с существительным, или с прилагательным мы используем く-основу прилагательного. Итак, мы говорим カエルに見えるвыглядит как лягушка — или мы можем сказать о ком-то 若く見えるона выглядит молодой.


И мы также можем использовать это не только для того, как что-то буквально звучит для наших ушей или как что-то выглядит для наших глаз, но и для того, каков его внешний вид.

Итак, мы можем сказать 奇妙/きみょうに聞こえるэто звучит странно / звучит необычно. Итак, здесь мы не обязательно говорим о фактическом звуке. Это может быть не шум, который звучит странно. Это может быть что-то, что кто-то сказал, что звучит странно.


Итак, мы используем либо наречную форму прилагательного, либо целевую частицу に, делающую прилагательное, чтобы описать, как что-то нам кажется, как что-то нам звучит, буквально или фигурально.

И это настоящая причина выживания этих альтернативных форм потенциала. Они имеют это специфическое значение, которого не может иметь другая форма, обычная форма.

И это не совпадение, что именно эта принудительная, обязательно-самодвижущаяся версия принимает это значение, потому что то, как что-то выглядит, как что-то звучит, всегда должно быть самодвижением. Мы не говорим о том, что мы делаем с внешним видом или что мы делаем со звуком, а о том, как оно выглядит и звучит само по себе.

Итак, эта чрезвычайно самодвижущаяся версия (見える/聞こえる), которая не может использоваться в друго-движущих контекстах, используется как в случае зрения, так и слуха, чтобы описать, как что-то нам звучит и как что-то нам кажется.

INFO

В комментариях Долли-сэнсэй упоминает важный момент, который не вошёл в видео, данный на её Patreon. К сожалению, её Patreon больше не доступен, возможно, из-за её кончины, за исключением некоторых комментариев, которые она оставила в других местах. Полагаю, мы никогда не узнаем.