Skip to content

27. ばかり

Lesson 27: Bakari meanings:: crazy patchwork or logical pattern?

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о ばかり, одном из тех японских выражений, которые учебники могут объяснять очень запутанно. Они расскажут вам, что у него есть несколько разных, казалось бы, случайных значений, которые присоединяются к разным грамматическим структурам, и вам придётся их заучивать. Это ещё один из тех длинных списков, которые так любят давать учебники.

К счастью, как это часто бывает, мы можем разобраться во всём этом, просто взглянув на то, что это слово на самом деле означает и как оно логически работает в разных ситуациях. Это даст нам ключ как к значениям, так и к структуре в различных его применениях. ばかり — это, по сути, существительное.

Вы услышите, как его описывают по-другому, но на практике оно функционирует как существительное. Мы используем после него, что мы можем делать только с существительным, хотя иногда или です опускаются в неформальной речи, как и в случае с みたい, которое мы обсуждали на прошлой неделе. Я заметила, что очень часто, когда или です опускаются, слово заканчивается на -い, поэтому я думаю, что это может быть небольшое влияние прилагательных, хотя это и не прилагательное.

Это существительное.

Так что же оно означает? Его значение очень простое. Оно означает только что или ничего, кроме. И одно из самых распространённых применений — это просто поставить его после утверждения в прошедшем времени, чтобы сказать, что это только что произошло.

Это работает точно так же, как в английском. Если мы говорим 来たばかりЯ только что пришёл/пришла — это именно то, что мы говорим и по-английски: I just came или даже I only just came. Это означает, что что-то произошло очень короткое время назад.

Почему мы используем, как в английском, так и в японском, слово, означающее ничего, кроме в этом случае? Ну, как и многие слова, это гипербола. Мы обсуждали гиперболы в случае с まるで на прошлом уроке, не так ли?

Когда мы говорим I just came/来たばかり(だ), мы говорим, что ничего не произошло, кроме того, что я пришёл/пришла. Я пришёл/пришла настолько недавно, что не было времени ни на что другое: I just came/I only just came/来たばかり(だ). И это очень часто является гиперболой.

Предположим, например, что мы встречаем друга на улице, и друг говорит: «Пойдём выпьем кофе с пирожными», а мы говорим 食べたばかりЯ только что поел/поела. То, что мы буквально говорим здесь, это то, что я поел/поела настолько недавно — миллисекунды назад — что между едой и сейчас ничего другого не произошло.

Конечно, это не буквально правда. Человек должен был покинуть место, где он ел, и пройти по улице, по крайней мере. Но гиперболически мы говорим, что мы поели, и ничего другого не произошло между тем моментом и сейчас.

Учебники скажут вам, что это использование ばかり присоединяется к простой прошедшей форме глагола. Это правда, но это также сбивает с толку по двум причинам. Во-первых, фраза простая прошедшая форма подразумевает целый мир, где нас учат, что «настоящие» формы глаголов — это формы на ます, поэтому мы должны деконструировать их каждый раз, когда что-то с ними делаем.

Нам не нужно говорить простая прошедшая форма, потому что всё, что мы делаем с глаголом внутри предложения, мы делаем с простой формой глагола, даже если мы используем формальный японский, добавляя です и ます в конце. です и ます — это не более чем декоративные приставки, которые мы ставим в самом конце предложения.

Другая вещь, которая делает это объяснение запутанным, заключается в том, что, хотя это правда, что мы ставим его после прошедшей формы глагола, мы на самом деле не присоединяем его к прошедшей форме глагола. Это не то, что происходит логически. И это одна из тех вещей, которая заставляет это звучать как случайное правило, хотя это не так.

То, к чему мы присоединяем ばかり, — это завершённое действие. И то, что мы говорим, это как давно это произошло. Мы говорим, что это произошло очень-очень короткое время назад.

Итак, у нас должно быть завершённое действие, и, конечно, оно должно быть в прошедшем времени, потому что именно об этом мы и говорим. Если бы оно было в непрошедшем времени, это не имело бы никакого смысла, не так ли? Так что мы можем сказать, что оно присоединяется к простой прошедшей форме глагола, или мы можем сказать, что оно присоединяется именно там, где оно логически должно присоединяться и где оно не имело бы смысла, если бы не присоединялось.

Теперь, следующее использование ばかり — это то, что иногда сбивает людей с толку, потому что оно выражает, что чего-то очень много. ばかり, очевидно, является ограничивающим словом, так почему же оно используется для выражения того, что чего-то очень много? И снова, это совершенно логично и естественно, и мы используем это и в английском языке.

Если мы говорим There are nothing but cakes in that shop!В этом магазине ничего, кроме пирожных! — мы можем иметь в виду это буквально, но очень часто мы имеем в виду, что есть и другие вещи, но пирожных ужасно много. Когда я жила в японской деревне и собиралась на некоторое время переехать в Токио, один мой знакомый посчитал, что мне не стоит переезжать в Токио, и сказал: 東京は外人ばかりだВ Токио одни иностранцы.

Конечно, этот человек не имел в виду, что в Токио нет никого, кроме иностранцев; он имел в виду, что в Токио очень много иностранцев — и он знает, что я не хочу общаться с иностранцами, которые начнут говорить со мной по-английски. (Всё в порядке — я этого избежала.) Так что это очень очевидное, естественное использование ばかり.

Теперь мы можем расширить это, сказав, что кто-то делает что-то очень много или делает это непрерывно. Опять же, учебники дают вам эти два значения и заставляют это звучать немного сложно, но в этом нет ничего сложного. Это очень легко понять из контекста.

Мы делаем это, ставя ばかり после て-формы глагола.

Итак, если вы когда-нибудь слышали 犬のおまわりさん, очаровательную детскую песенку о потерявшемся котёнке: まいごのまいごのこねこちゃん — я оставлю ссылку ниже, чтобы вы могли послушать её, если захотите. Когда полицейский-пёс (犬のおまわりさん) спрашивает котёнка, как её зовут и где она живёт, в песне говорится: ないてばかりいるこねこちゃん.

ないてばかり означает ничего не делать, кроме как плакать. Это то, что оно означает буквально, и в данном случае оно означает это довольно буквально. Она ничего не делала, кроме как плакала. Она продолжала плакать и не отвечала, не говорила, как её зовут и где она живёт.

И именно отсюда мы получаем идею продолжать что-то делать. Вы не прекращаете это делать, вы не делаете ничего другого, вы продолжаете это делать: してばかり. Оно также может использоваться фигурально. Вы можете сказать, что кто-то ничего не делает, кроме как играет в гольф.

В этом случае это гипербола, не так ли? Никто ничего не делает, кроме как играет в гольф. Все иногда едят, иногда спят и иногда играют в Captain Toad, потому что все иногда играют в Captain Toad.

Итак, у нас есть гипербола. Мы не говорим, что кто-то продолжает что-то делать и не делает ничего другого. Мы говорим, что они делают это ужасно много. Это достаточно простая гипербола, и точно такая же гипербола, как и в английском: She does nothing but play Nintendo.

Теперь, ばかり также может использоваться для образования двух союзов. Союзы, как мы знаем, — это то, что соединяет две полные логические части предложения в сложном предложении. Так, мы можем сказать うたったばかりか、おどったона не только пела, но и танцевала.

Единственное, что вам действительно нужно понять здесь, это использование .

, как мы знаем, является вопросительным маркером и, как мы обсуждали на прошлой неделе, оно может превращать утверждение в гипотезу, вопрос для обсуждения. Но оно также может делать и другое: оно может, особенно в разговорной речи, придавать отрицательное значение.

И у нас есть то же самое в английском, не так ли? Когда мы задаём вопрос, чтобы показать отрицание. Мы можем сказать Do you think I'm going to do that? (Думаешь, я это сделаю?), имея в виду I'm not going to do that. (Я этого не сделаю.)

И то же самое с в японском: в некоторых случаях мы ставим после чего-то, чтобы сказать, что это не так. Так что, если мы говорим ばかり, мы говорим только это имеет место быть, а если мы говорим ばかりか, мы говорим не только это имеет место быть.

Другой распространённый союз, который мы образуем с ばかり, — это ばかりに. иногда может добавляться к чему-либо для образования союза. Мы видели это с のに, и я сделала видео об этом некоторое время назад, которое вы, возможно, захотите посмотреть.

ばかりに — это объяснительный союз. Мы говорим, что что-то произошло, а затем добавляем потому что в конце и говорим, что это произошло из-за чего-то другого. Наиболее распространённые объяснительные союзы — это から или ので, но ばかりに имеет особый подтекст.

Оно не просто говорит, что что-то произошло из-за чего-то, оно говорит, что это произошло ИМЕННО из-за чего-то. Опять же, мы можем сравнить ばかり с английским just. 耳が大きいばかりに、 誰も遊んでくれないИменно потому, что у меня большие уши, никто со мной не играет.

Учебники, возможно, предостерегут вас здесь, что ばかりに не обязательно означает этот союз, и это правда. Но понять это из контекста просто, потому что мы все знаем, что союз может находиться только в конце полной логической части предложения, за которой следует другая логическая часть.

Если ばかりに не находится в конце логической части предложения, то это не союз, и если оно находится в середине предложения, что обычно и бывает, то после него логично поставить запятую. Потому что все союзы логически должны требовать запятой после себя.