Skip to content

90. Японская пунктуация: Как она работает.

Japanese Punctuation: How it REALLY works. Lesson 90

こんにちは。

Сегодня мы поговорим о японской пунктуации.

Итак, первое, что нам нужно знать о японской пунктуации, это то, что большая её часть появилась в японском языке относительно поздно. Большая её часть пришла во время эпохи Мэйдзи, около ста пятидесяти лет назад.

Это было время, когда Япония модернизировалась, и во многом пунктуация появилась, чтобы помочь в переводе западной литературы.


Итак, это означает, что в большинстве случаев японская пунктуация не имеет таких фиксированных и структурных значений, как эквивалентная пунктуация в английском и других европейских языках. Поэтому нам нужно знать, что делает пунктуация, а что нет.

Точка / 。

Итак, первый знак, который мы рассмотрим, это японская точка или まる / 。, которая выглядит как маленький кружок у подножия буквы.

И это действительно исключение из правила, потому что она действительно структурно чёткая. Что она делает, так это завершает предложение.

И это очень важно для нас в понимании того, как структурированы сложные японские предложения.

Почему так? Что ж, японский — это язык, очень ориентированный на модификацию. То есть, многое из того, что другие языки делают с помощью других стратегий, японский делает с помощью модификации, то есть, используя придаточные предложения для модификации существительных или других элементов предложения.

Большая часть основной работы в японской структуре, которая не выполняется логическими частицами, выполняется этой структурой модификации.

Таким образом, целые логические придаточные предложения могут использоваться не как логические придаточные предложения, а для модификации существительного или какого-либо другого элемента.

Итак, давайте посмотрим, как это работает.

市場で買って川に落としちゃったお菓子。

И это означает Конфета, которую я купил(а) на рынке и уронил(а) в реку.

INFO

Я полагаю, «done» в переводе используется для указания на более буквальный перевод ちゃった.

Итак, проблема с этим при чтении сложного предложения заключается в том, что мы можем запутаться, является ли что-то логическим придаточным предложением или нет.

Итак, говорим ли мы здесь, что я что-то купил(а) на рынке? Нет, мы этого не говорим. Говорим ли мы, что я что-то уронил(а) в реку? Нет, это не то, что мы говорим в этом предложении.


Обе эти вещи просто модифицируют お菓子. Они говорят нам, что это была за お菓子: та, которую я купил(а) на рынке и уронил(а) в реку.

Итак, всё, что у нас здесь есть, это одно существительное, お菓子, которое было сильно модифицировано логическими придаточными предложениями, не работающими как полные логические придаточные предложения.


Затем мы можем добавить логическую частицу к этому お菓子 и превратить его в целое логическое придаточное предложение.

Итак, мы могли бы сказать: 市場で買って川に落としちゃったお菓子魚さんに食べられた。

Конфета*(=подлежащее)*, которую (я) купил(а) на рынке и уронил(а) в реку, была съедена рыбой.

INFO

Если я правильно понимаю, поскольку мы отметили お菓子 частицей (подлежащее), мы теперь можем построить из него другое придаточное предложение, следовательно, мы получаем ещё одно логическое придаточное предложение お菓子が魚さんに食べられた.

Хотя お菓子 также модифицируется модифицирующими придаточными предложениями перед ним, в частности 市場で買って川に落としちゃった, они служат здесь просто модификатором, который описывает お菓子, а не являются полными (автономными?) логическими придаточными предложениями. Хотя это всего лишь моё предположение, исходя из того, как я это понимаю.

Но как нам убедиться при чтении такого предложения, смотрим ли мы на логическое придаточное предложение или на модификатор?

Как узнать, является ли это логическим придаточным предложением или модификатором?

Итак, важно понимать, что в любом виде японского письма (за исключением, возможно, Твиттера или чего-то подобного) логическое придаточное предложение должно заканчиваться одним из двух способов, либо на まる / 。, что говорит нам о том, что это конец полного предложения —

(после него может быть пара частиц-окончаний предложения, но это очень строгое правило японского языка, что любое логическое придаточное предложение заканчивается B-локомотивом, помимо любых частиц-окончаний предложения) —


либо оно должно заканчиваться соединителем придаточных предложений, который завершает придаточное предложение и ведёт к следующему. Это может быть て-форма, это может быть слово вроде から или けれど, но, вооружившись этой информацией, мы можем понять, что происходит.

Итак, давайте посмотрим на 市場で買って川に落としちゃった.

Это полная пара логических придаточных предложений.

INFO

Моё предположение здесь состоит в том, что оно теоретически состоит из двух логических придаточных предложений, если, как говорит Долли ниже, мы предполагаем наличие скрытого подлежащего и скрытого прямого дополнения, если бы мы рассматривали оба глагола как отмечающие их отдельные логические придаточные предложения — 市場で(私がお菓子を)買った и (私がお菓子を)川に落としちゃった, которые затем соединяются с помощью て-формы. Здесь お菓子 должно быть прямым дополнением, поэтому , поскольку 落とす и 買う — это глаголы движения, требующие подлежащего, действующего на прямое дополнение. Очевидно, маркер темы также может быть там, как 私は в начале.

Но вместо этого эти придаточные предложения объединены, и поскольку за ними следует существительное, они служат модификатором для этого существительного, поэтому они больше не являются логическими придаточными предложениями и не содержат скрытых элементов, где вместо этого они являются одним большим модификатором для существительного, которое следует за ними, в данном случае お菓子. Жаль, что я не могу спросить Долли об этом, так как чувствую, что это очень помогло бы. Однако я осознаю, что моё предположение, скорее всего, неверно, поэтому, пожалуйста, отнеситесь к нему с большой долей скептицизма.

Оно не говорит нам, что именно мы купили на рынке и уронили в реку, но, возможно, это подразумевается.

Но мы знаем, что это на самом деле не логическое придаточное предложение, потому что оно не заканчивается соединителем придаточных предложений и не заканчивается на まる / 。. Оно переходит прямо в существительное.


И вот как мы можем отличить модификатор от логического придаточного предложения. И мы знаем, когда вся последовательность, всё предложение, закончено, потому что у него будет эта まる / 。.

И я сделала видео об этом методе анализа японских предложений, и я дам ссылку на него, чтобы вы могли посмотреть его позже[34].

Но まる / 。 здесь жизненно важна.

Запятая / 、

Итак, следующий знак, который мы рассмотрим, это японская запятая, которая выглядит как маленькая диагональная линия у подножия буквы.

И это своего рода противоположность まる / 。, потому что это действительно не логический элемент в предложении. Она была заимствована в японский язык, но, в отличие от английской запятой или других европейских запятых, у неё нет логических правил.

Идеи вроде выделения придаточного предложения запятыми с обеих сторон — такого в японском не существует. Вы просто ставите запятую там, где хотите обозначить паузу. И это всё, что она делает.

В японских школах учеников отговаривают от использования слишком большого количества запятых, и причина этого не в неправильном использовании запятых, потому что в японском языке не существует такого понятия, как неправильное использование запятых.

Причина в том, что запятые не являются структурной частью японского языка, поэтому учеников отговаривают использовать их как костыль для передачи своего смысла. Если вы не можете передать свой смысл без запятых, значит, вы не пишете на хорошем японском.

Вопросительный знак / ?(はてな)

Итак, следующий знак, который мы рассмотрим, это вопросительный знак или はてな.

Итак, в английском языке вопросительный знак подчиняется правилу. Если у вас есть вопрос, вы должны закончить его вопросительным знаком.

А также в английском языке вопросы структурно отличаются от утверждений.

Так, если мы говорим The coffee is hot, это утверждение, но если мы говорим Is the coffee hot?, это вопрос.


В японском языке у нас нет такого различия. Утверждения и вопросы структурированы абсолютно одинаково.

Итак, в формальном японском языке у нас есть частица-маркер вопроса , которая говорит нам, что это вопрос.

Но в неформальном японском мы можем использовать , но в основном не используем. Иногда мы используем маркер вопроса , но это неоднозначно, потому что также может быть маркером утверждения.


Единственный способ отличить вопрос от утверждения в японском языке — это восходящая интонация, которую, конечно, нельзя услышать в тексте.

И поэтому вопросительный знак стал очень полезным инструментом для обозначения этой восходящей интонации, для того, чтобы сказать нам, что это вопрос, а не утверждение.

В английском языке вы обязаны использовать вопросительный знак в конце вопроса, если пишете на правильном английском. В японском языке такого правила нет.

Если маркер присутствует, вы не используете вопросительный знак, но если вы хотите устранить двусмысленность того, что что-то является вопросом, а не утверждением, вы просто ставите вопросительный знак, если хотите.

Кавычки / 「 」

Следующее, что мы рассмотрим, это кавычки.

Они выглядят как маленькие квадратные скобки в конце утверждения, и работают точно так же, как английские кавычки.

Они просто говорят нам, что что-то является цитатой: это то, что кто-то говорит. Мы не используем их для того, что кто-то думает, как иногда делаем в английском.


Итак, иногда вы увидите двойные кавычки вот так, 『 』 и они отмечают цитату, которая находится внутри другой цитаты.

Боковые отметки

Итак, последнее, о чём я хочу поговорить, это то, что довольно сильно озадачивает людей.

В японском языке, особенно в японских книгах, вы иногда увидите, особенно в вертикальном тексте, набор маленьких отметок, которые немного похожи на японские запятые, идущие вдоль левой стороны слова или фразы.

Что же это такое?

Никто, кажется, вам не говорит.

На самом деле это либо подчёркивает это слово или фразу, либо говорит нам, что оно используется в особом смысле.


Итак, эти маленькие отметки на самом деле делают нечто вроде выделения курсивом в английском языке.

И я подозреваю, что они появились в японском языке в первую очередь для передачи курсива при переводе западной литературы.

На самом деле нет способа писать японские символы курсивом. Для японского языка нет курсивного формата, поэтому вместо него используется это.


Это выделение и указание на то, что что-то используется в особом смысле, также может быть обозначено катаканой, но вы будете время от времени видеть это в японских текстах, и это то, что это означает.

Ссылка Долли на Урок 80.