Skip to content

20. Указательные слова: それ・その・そんな・そう и т.д.

Урок 20: Sore/Sono/Sonna/Sou и т.д. — как на самом деле работают указательные слова!

Здравствуйте.

Сегодня мы поговорим о японской системе указательных слов, которые используют こ-, そ-, あ-, ど-.

Её обычно называют системой こ-そ-あ-ど, и изначально она просто обозначает физические местоположения, но затем распространяется на более тонкие и метафорические применения. Это обычное явление, потому что все языки используют физические метафоры для выражения абстрактных понятий. И, к счастью, эти способы выражения часто схожи в разных языках, потому что концептуальный мир соотносится с физическим миром определёнными, вполне предсказуемыми способами. Итак, давайте рассмотрим самое базовое значение и использование こ-そ-あ-ど, а именно — фактические физические местоположения.

ここ, そこ, あそこ, どこ

Самое базовое использование для обозначения местоположения — это ここ, そこ, あそこ, どこ.

ここ означает «здесь». Если вы знаете японское слово こころ/心 — «сердце» — оно здесь, прямо там, где я, прямо там, где моё сердце. Это не этимология слова, но это мнемоника. そこ означает «там». Итак, часто ここ означает место говорящего, а そこ — место слушателя. あそこ означает «вон там» и часто подразумевает удалённость как от говорящего, так и от слушателя. Так что слово на あ означает «вон там», несколько на расстоянии, так что это немного далеко, вам придётся аааа — кричать — чтобы вас услышали там. どこ означает «где», так что это вопросительное слово. Итак, слова на こ означают «здесь», возможно, рядом со мной, слова на そ означают «там», часто рядом с вами, слова на あ означают «вон там», а слова на ど образуют вопрос. Так, в аниме или манге вы часто увидите, как кто-то говорит: ここはどこ? — «Где это?» Буквально: «Говоря об этом месте, где (оно)?» И это, кажется, самый обычный способ для японца задать этот вопрос, оказавшись внезапно в неизвестном месте. Английский способ задать этот вопрос, скорее всего, будет — «Where am I? (Где я?)», но японский способ — «Где это место?» ここはどこ? — «Что касается этого места, где?»

Итак, это довольно просто, я думаю. А теперь мы рассмотрим то, что иногда сбивает людей с толку, и это потому, что когда мы доходим до групп на れ- и на の-, в английском мы выражаем их одним и тем же словом. Но у нас есть это различие, так что давайте посмотрим на них.

これ, それ, あれ, どれ

Группа на れ- — это これ, それ, あれ, どれ. И здесь дело в том, что -れ означает «вещь». こ- означает место, локацию, и на самом деле может быть написано с кандзи — «место». -れ связано с ある.

Это одна из тех вещей, что связаны с фундаментальным ある, матерью глаголов. И ある означает «быть»; это -れ означает «существо». Когда мы говорим «существо» (a being) в английском, мы обычно имеем в виду разумное существо, животное или человека, но здесь это означает любое существо, всё, что существует. Итак, これ означает «эта вещь/это существо»; それ означает «та вещь/то существо»; あれ означает «та вещь вон там/то существо вон там», а どれ означает «какое существо/что за вещь?»

この, その, あの, どの

Теперь, с чем их можно спутать, так это с группой на の-: この, その, あの, どの.

Итак, -れ означает «существо» и относится к вещи. の, как мы знаем, используется для создания адъективов или дескрипторов. Так, если мы говорим, さくらのドレス, мы говорим «платье Сакуры». Если мы говорим, でんせつのせんし/伝説の戦士, мы говорим «легендарный воин» / «воин, который принадлежит к классу легенд».


Итак, это то же самое の, которое мы видим в この/その/あの/どの. Так, если мы возьмём очень базовую фразу из учебника, такую как これは (zeroが) ペンだ, мы говорим: «это — эта вещь — (оно) является ручкой».

Но если мы говорим, このペン (zeroが) は赤い — «Эта ручка (она) красная». このペン — «здесь-ручка», ручка, которая принадлежит к классу вещей, находящихся здесь.

それは (zeroが) ペンだ — «Та вещь вон там или вещь, которую вы держите, (она) является ручкой». そのペンは (zeroが) 赤い — «Та ручка, ручка, которая принадлежит к классу вещей вон там, (она) красная». Итак, в английском мы можем сказать «this» или «this pen», и нет никакого различия между словами. Мы используем «this» в обоих случаях. Так что, как только мы привыкнем к тому, как они работают, я думаю, они тоже станут очень простыми.

こんな, そんな, あんな, どんな

Итак, следующая группа — это こんな,そんな, あんな, どんな.

Итак, в этом случае мы используем -な. И -な, как мы знаем, это форма связки, которая превращает адъективное существительное в прилагательное, которое вы можете поставить перед чем-то ещё.[6] Именно это здесь и происходит. Итак, こんな означает «такой/такого рода»; そんな означает «такого рода», あんな означает «такого рода вон там/более далёкого рода». И я не буду вдаваться в детали, но то, используем ли мы そんな или あんな, будет зависеть от... иногда от буквального положения чего-либо, но очень часто от того, насколько эти вещи далеки от того, о чём мы говорим, от текущих обстоятельств, от чего-то, что мы ассоциируем с собой.


Итак, мы могли бы сказать: **こんな食べ物**が好きです — «Мне нравится такая еда».

**そんなこと**がひどい — «Такого рода вещь неприятна/жестока».

И на самом деле, вы часто встретите в аниме или манге, что кто-то просто говорит: そんな! И когда это говорится таким жалующимся или обвиняющим тоном, это сокращение от «такого рода вещь». Вы говорите: «такого рода вещь», и это будет означать что-то вроде: «такого рода вещь недоброжелательна/такого рода вещь подла / такого рода вещь мне не нравится». そんな! — «Как ты мог такое сказать!»


Итак, そんな — это, по сути, сравнительный адъектив:

мы описываем, на что что-то похоже, сравнивая это с чем-то другим, на что мы ссылаемся: с чем-то, что здесь, с чем-то, что вон там, или с чем-то, что очень далеко, будь то в физическом пространстве или концептуально.


どんな спрашивает, что это за вещь. Буквально: «С чем бы мы это сравнили?»

こう, そう, ああ, どう

Итак, когда мы используем こ-そ-あ-ど сами по себе и удлиняем их с помощью -う (или в случае с あ-, с дополнительным -あ), так что они становятся こう, そう, ああ, どう, тогда мы говорим о том, как что-то есть или происходит. Так, когда мы говорим (zeroが) そうですね?, мы говорим: «(Это) так, не так ли?»

Итак, что мы на самом деле говорим, это (zeroが) そうだ/そうです — «(Оно) таково». Если мы говорим, **そう**する, мы имеем в виду «делать так»; если мы говорим **こう**する, мы имеем в виду «делать вот так»: делать таким образом / делать таким образом. Если мы говорим **どう**する, мы говорим «делать как?», и мы часто говорим **どう**すればいい?

Итак, すれば — это условная форма する. Сказать どうすればいい? означает «как если я сделаю, будет хорошо?» И мы часто находим их в сочетании с いう/言う, означающим «говорить». Это ещё один пример более широкого применения концепции цитирования в японском языке, которую мы недавно обсуждали. И это часто используется в отношении вещей, которые не являются физическими, конкретными вещами — другими словами, того рода вещей, которые мы называем こと, а не もの.

И мы будем очень часто слышать そういうこと, こういうこと и どういうこと. Мы также слышим ああいうこと. Оно используется реже, чем другие, но всё же используется.

Итак, что мы имеем в виду, когда говорим そういうこと — «вещь такого рода»; こういうこと — «вещь такого рода»; どういうこと — «что за вещь?» Почему мы имеем в виду «что за вещь»? Такого рода вещь / такого рода вещь, что за вещь? Что мы на самом деле говорим, это «как-сказанная вещь / как-сказанное обстоятельство / как-сказанное условие». Другими словами, каким образом мы описываем это состояние / какое описание имеет это обстоятельство или условие? И мы часто слышим как своего рода восклицание: どういうこと!? и это означает «что здесь происходит? / что это? / какое описание имеет эта происходящая вещь?» И это также может означать «о чём вы говорите / к чему вы клоните / что вы здесь говорите?» どういうこと!? И здесь важно понять, что いう там не относится к тому факту, что человек только что это сказал. どういうこと означает «Что вы имеете в виду / к чему вы клоните / о чём вы здесь говорите?» いう не относится к тому факту, что вы это говорите. いう относится к описанию вещи. Так что どういうこと в данном случае является сокращением от どういうことをいう? — «как описанную вещь вы говорите?» Итак, мы видим, что система こ-そ-あ-ど работает как в смысле буквального местоположения, так и в смысле метафорического местоположения.