Skip to content

63. WILD sentence enders in real life Japanese かい、だい,、ぜ、ぞ、さ、から、し、ちょうだい

WILD sentence enders in real life Japanese かい、だい,、ぜ、ぞ、さ、から、し、ちょうだい | Lesson 63

こんにちは。

Today we're going to talk about some more of those things that hit us between the eyes

as soon as we leave the walled garden of theoretical Japanese

and venture into the wild woods of the real thing.

One of the things people often ask me about

are the various sentence-enders they encounter.

And I'm not talking about the tame ones

like , and – I've done a video about those if you're interested

and I'll pop a link for that over my head.

But today we're going to talk about some of the more colloquial and unconventional sentence-enders that you're going to run into once you get into wild Japanese
in anime, manga, etc.

かい

So, one of the ones I often get asked about is かい,
and かい is simply a softened and colloquial form of .

As we know, is regularly used in formal Japanese,

where we use the です/ます decorations at the end of sentences, to form questions.

So we say 何々しますか / 何々ですか.

But in colloquial Japanese we don't use as

a sentence-ender question-marker all that often.

We do use it in other positions -- and

I've done a video about the various ways we use (Lesson 39)

and I'll pop a link for that over my head too.

But where we don't tend to use it in informal speech, on the whole,

is at the end of sentences marking questions, the way it does in です/ます Japanese.

And that's not because it's ungrammatical, in fact it's perfectly grammatical, but in

modern Japanese it's come to sound a little bit rough,

so while you may hear it between men who are being one of the boys together,

you don't hear it so often in female speech or in the speech of anyone who's trying to be a bit courteous.

So what do we do?

Most of the time we simply use a rising intonation in speech

or a question mark in writing where we're depicting casual speech.

And there's nothing wrong with this.

Spanish continually makes questions by simply adding a rising intonation to the equivalent statement and there are no problems there.

There are no problems in Japanese either.

Sometimes we add , which is ambiguous,

because it can mark either a question or a statement,

but again that doesn't really matter because intonation works just as well.

However, we do have the informal, non-rough-sounding question-marker かい.

You might think that would be used all the time, but it isn't,
because it sounds very colloquial indeed and sometimes a little bit... well, folksy.

Some sources say it's primarily masculine

and that's kind of half-way true.

You don't hear many younger female speakers using it,

but you do sometimes hear older female speakers using it.

だい (& どうだい)

かい also has a partner, which is だい.

だい is really plus かい.

So this is the form of かい that we use in
copula-ending sentences, -ending sentences.

And just about everything I've said about かい also applies to だい,
except that there is a particular collocation, どうだい, which is much more widely used.

So, if somebody's eating something and you say

どうだい? -- what's it like? / how is it? --

and they might say おいしい/美味しい! or they might say まずい/不味い,

but asking it in that form is something anybody can do provided it's an informal setting.

ちょうだい

People also come across the expression ちょうだい,

and that's not related to かい or だい at all;

it's an informal equivalent to ください.

So it's usually adding it to the て-form of a verb to ask someone to do something.

It's sometimes considered to be female speech but it is not exclusively so.

ぜ、ぞ、さ

Other real sentence-ender markers in casual speech are , and .

Now, and are very simple.

They're just verbal exclamation marks which

lend a little force to whatever it is you're saying.

They're quite rough and really are masculine speech

and they're the sort of thing you'll probably see

more in anime and manga than you will in real life.

is similar but it's not nearly so rough.

It's much more widely used, you'll see a lot of it, and you'll hear it in real life.

It tends to get called masculine speech, but again it's not exclusively masculine speech.

All kinds of people use it.

It's important not to confuse , the emphasis-lending sentence-ender,

to さあ, which comes at the beginning of a sentence and is more of a pause-for-thought kind of expression.


Now, there are also sentence-enders that are not sentence-enders but effectively they are, because people do pop them after the engine at the end of a sentence.


Here, Dolly also suggests watching this video on pseudo-enders, のに & なのに respectively.

One of these is から.

から sentence-ender

Now, から, as you know, is not technically a sentence-ender.

What it is is a conjunction that joins two logical clauses to make a compound sentence.

So a proper use of から might be:

さくらが来ないから帰ります, which means
Because Sakura isn't coming, I'm going home / Sakura isn't coming, so I'm leaving.

However, you might simply say as you are leaving, さくらが来ないから,
and that is just leaving the other half of the sentence unsaid because it's obvious.

Now, from that, から can be added to a lot of sentences

to imply that something else is coming.

That extra something else isn't always completely clear.

In fact, the から may be performing the function

of either softening what it marks or hardening it.

It can soften it by making the statement feel explanatory;

it can harden it by making it sound as if it's part of

a logical argument or a natural piece of reasoning

that the hearer ought to understand and agree with.

So, for example, if you're riding your bicycle

in a place where you shouldn't be riding a bicycle

and somebody official comes up to you and says

自転車に乗るのは禁止ですから [polite tone],

that's conciliatory, and really all they want to say is

It's forbidden to ride a bicycle around here,

but by adding the から to the end of it,

they're kind of softening it, turning it into an explanation for you.

Conversely, they might say

自転車に乗るのは禁止ですから [stern tone],

and that has a different implication.

There, the 禁止 is being rammed home all the harder for that から.

So, から can have a variety of uses, often depending on context,

on the way in which they're said,

on the demeanor of the person saying them,

and on the whole situation.

し sentence-ender

is another very common sentence-ending particle

which is similar to から and has a meaning in the same area.

can actually combine various conditions or statements,

but its most common and regular use is to combine reasons.

So, for example, we might say,

遅くなったしさくらが来ないし帰ります,

and that means "Because it's gotten late and

because Sakura isn't coming, I'm going home".

And this is the most standard kind of use of .


But then we might often use it for only one condition, implying others.

For example, if we said

遅くなったし帰ります, we're saying

because it's gotten late, I'm going home,

but we're also implying that the fact that it's gotten late isn't the only reason:

Because it's gotten late (and for other reasons) I'm going home.

And this, in this particular case, probably implies that it's not just because it's getting late,

it's also because Sakura isn't coming, but we're leaving unstated the more personal part of it.

Now conversely, we might say

さくらが来ないし帰ります

and this time we've put in the most important part, the real reason for our leaving,

but by saying rather than から we're also saying

Because Sakura isn't coming (and for other reasons) I'm leaving.

What this does is take the pressure off Sakura.

Although she may be the main reason, we're diffusing it a bit by suggesting

that there are also other reasons.
And we might do this when there are no other reasons at all,

just as a way of softening and diffusing the statement.

Another example might be,

suppose you're riding your bicycle again

in that place where you shouldn't be riding it

and this time a friend comes up to you and says,

自転車に乗るのは禁止し.

INFO

Yes, normally, after 禁止, there would be だ before し. But since this is casual, it is left off.

Now, the difference between this and the から statement

is simply that the is diffusing it.

It's saying "Oh, because it's forbidden to ride

a bicycle here and for other reasons..."

Now, there aren't any other reasons at all, but

what this does is make it sound a bit more colloquial, a bit more friendly,
and it vagues up a bit that から which can sound too much like an order.

It's just saying Oh, for that and other reasons.

And this vaguing up tactic

often takes place in languages.

In English it's often done by adding words like

like or kinda to what you're saying.

Now, the ways in which these sentence-enders work

can't be learned from structure alone or from abstract instruction alone.

We need to immerse in Japanese to get the feel of

what people mean when they say these things.

But conversely, understanding the structure,

understanding how they really fit together,

gives us a substantial boost in being able to make sense of our immersion.

It's rather like a rope and climbing a mountain.

INFO

Indeed, ‘tis modified a bit …somewhat…*cough*…bizarrely… ╮(︶▽︶)╭
*If you have a rope, that will help you climb the mountain,

but if you just stand staring and learning all about the rope

you'll never get to the top of the mountain.

Conversely, if you try to climb the mountain without the rope, you may not get very far…